Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

en+mangeant

  • 61 Аппетит приходит во время еды

    цитируется также по-французски: L’appétit vient en mangeant (Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 1, гл. 5 - 1532 г.) Der Appetit kommt beim [mit dem] Essen; ↑ franz. (F. Rabelais. Gargantua).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Аппетит приходит во время еды

  • 62 CUAHCUA

    A.\CUAHCUA cuahcua > cuahcuah.
    *\CUAHCUA v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent.
    Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M).
    Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K).
    " in yohualtica ôquicuahcua ohuatl ", de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
    " yancuicân mocuahcuaya in ohuatl ", pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    " ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli ", elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
    Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
    " tlacuahcuah in ichcameh ", les moutons paissent. Launey 226.
    " tlacuahcua ", il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte).
    Est dit de l'oiseau. Sah11,55.
    " tlacuahcua ", elle grignote - it gnaws things.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    " tlacuahcua ", elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpêtre. Au même paragr. l'éventuel " tlacuahcuani ", même sens. Sah11,254.
    " tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia ", il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
    *\CUAHCUA v.réfl. à sens passif, on le mâche.
    " iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua ", quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
    Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un.
    "têcuahcua. têtequi, têtoxoma", elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196.
    " têcuahcua, tetzotzopotza ", elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
    Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
    " quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin ", il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    *\CUAHCUA v.récipr., se disputer, se quereller.
    " mocuahcuahtoqueh ", ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (mocuâcuatoque).
    Comparez à cuacua.
    B.\CUAHCUA cuahcua > cuahcua-.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
    Esp., le duele (T182).
    Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K).
    Form: redupl. Sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUA

  • 63 NEAHUIYALIZTLI

    neâhuiyaliztli:
    Action de se lècher les lèvres, en mangeant ou en buvant.
    Form: nom d'action sur âhuiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEAHUIYALIZTLI

  • 64 PEZOHTLI

    pêzohtli:
    *\PEZOHTLI zoologie, coati.
    Nasua narica narica, décrit dans Sah11,10.
    'Algunos llaman coiametl al puerco de Castilla por la semejanza que tiene con este llaman tambien peçotli al puerco de Castilla'.
    Cod Flor XI 11r., cité dans Sah10,80.
    Esp., cierto animalejo (M).
    tejon (T173 - 2120 et 182).
    Angl., badger (K).
    * plur., 'pezohtin' mais F.Karttunen signale aussi un plur. en '-meh'.
    *\PEZOHTLI métaphor., Qui mange beaucoup, qui n'est jamais rassasié.
    Cf. Sah11,10.
    Renard, petit animal extrêmement glouton; on désignait ainsi tout individu mangeant beaucoup et n'étant jamais rassasié (Sah.).
    R.Siméon 336. A la page 347 R Siméon indique la variante pozohtli.
    M I 78v. donne " pezohtli " parmi d'autres nom du loir (lirón).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEZOHTLI

  • 65 YOLCATZINTLI

    yôlcâtzintli, plur. yôlcâtzitzintin.
    Petit animal.
    " in tlein quitta yôlcâtzintli quicentoca ", il poursuit tous les petits animaux qu'il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale.
    Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
    " quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin ", il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLCATZINTLI

  • 66 чавканье

    с.
    bruit m qu'on produit en mangeant

    Dictionnaire russe-français universel > чавканье

  • 67 чавканье

    с.
    bruit m qu'on produit en mangeant

    Diccionario universal ruso-español > чавканье

  • 68 gag

    gag [gæg]
    1. noun
       a. (in mouth) bâillon m
       b. ( = joke) (inf) blague f ; (by comedian) (unscripted) improvisation f comique ; (visual) gag m
    * * *
    [gæg] 1.
    1) lit, fig bâillon m
    2) (colloq) ( joke) blague (colloq) f
    2.
    transitive verb (p prés etc - gg-) lit bâillonner [hostage]; fig bâillonner [media]; museler [journalist]
    3.
    intransitive verb (p prés etc - gg-) avoir un haut-le-cœur

    English-French dictionary > gag

  • 69 sbriciolare

    sbriciolare v. ( sbrìciolo) I. tr. 1. émietter: sbriciolare il pane émietter du pain. 2. ( sgretolare) effriter. 3. ( estens) ( distruggere) détruire, pulvériser. 4. (fig,colloq) ( cospargere di briciole) couvrir de miettes. II. prnl. sbriciolarsi 1. s'émietter. 2. ( sgretolarsi) s'effriter. 3. ( sporcarsi di briciole) se couvrir de miettes: Silvia si è sbriciolata mangiando i biscotti Silvia s'est couverte de miettes en mangeant des biscuits; ti sei sbriciolata il maglione il y a des miettes sur ton pull.

    Dizionario Italiano-Francese > sbriciolare

  • 70 sfogare

    sfogare v. ( sfògo, sfòghi) I. tr. déverser, passer: sfogare la propria rabbia su qcu. passer sa rage sur qqn. II. intr. (aus. essere) 1. (fuoriuscire: rif. a gas, vapori e sim.) s'échapper. 2. (fuoriuscire: rif. a liquidi) couler (aus. avoir). 3. ( fig) ( prorompere) s'épancher: il suo dolore sfogò nel pianto son chagrin s'épancha en pleurs. III. prnl. sfogarsi 1. ( confidarsi) s'épancher. 2. (rif. a passioni, sentimenti) se défouler: sfogarsi contro (o su) qcu. se défouler sur qqn. 3. (soddisfare un istinto, un desiderio) se défouler: sfogarsi a correre se défouler en courant; sfogarsi mangiando se défouler en mangeant.

    Dizionario Italiano-Francese > sfogare

  • 71 appétit

    appétit [aapeetie]
    〈m.〉
    1 trekeetlust, honger
    2 vaak meervoud verlangenbegeerte, behoefte
    voorbeelden:
    1    avoir un appétit d'oiseau eten voor een (zieke) kip
          bon appétit! smakelijk eten!
          manger de bon appétit met smaak eten
          couper l'appétit de eetlust benemen; figuurlijk de lust ontnemen
          donner de l'appétit hongerig maken
          ouvrir l'appétit à qn. iemands eetlust opwekken
          rester sur son appétit niet aan zijn trekken gekomen zijn
          spreekwoord〉 l'appétit vient en mangeant al etende krijgt men trek
    2    des appétits sexuels behoefte aan seks
          cela m'a mis en appétit dat heeft mij zin gegeven
          l'appétit du pouvoir de zucht naar macht
    1. m
    eetlust, honger
    2. appétits
    m pl
    begeerte, behoefte

    Dictionnaire français-néerlandais > appétit

  • 72 s'étouffer

    etufe vpr/vi
    to suffocate, (en mangeant) to choke

    Ne mange pas si vite: tu vas t'étouffer! — Don't eat so fast: you'll choke!

    Dictionnaire Français-Anglais > s'étouffer

  • 73 s'étrangler

    etʀɑ̃ɡle vpr/vi
    1) (en mangeant) to choke
    2) (= se resserrer) to make a bottleneck

    Dictionnaire Français-Anglais > s'étrangler

  • 74 barbouiller

    vt., salir, couvrir de boue, de bouse, de jus, de chocolat: BARBOLYÎ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004, Villards-Thônes.028) / -é (Aix), R.3 => Barboter. - E.: Indisposer.
    A1) barbouiller, salir, enduire ou maculer de matière gluante ou collante, (le visage) ; mâchurer le contour de la bouche, les joues en mangeant: êbagolâ vt., êbarzholâ (001), bardolâ (Combe-Si.018), R.2a ; êbarbolyî (Leschaux.006b), R.3 ; êbabolâ (006a), babulâ / inbabulâ (003,004), inbabyûlâ (028), R.2b ; BOSHARDÂ (001,003,004,006, Saxel.002), botsardâ (Moûtiers.075), bostardâ (Albertville), R.2c Bouche. - E.: Groin, Museau.
    A2) se barbouiller (le visage): s'êbagolâ vp., s'êbarzholâ (001), s'bardolâ (018), R.2a ; s'êbarbolyî (006b), R.3 ; s'êbabolâ (006a), s'inbabulâ (003,004), R.2b ; S'BOSHARDÂ (001,002), se botsardâ (075), se bostardâ (Albertville), R.2c.
    --R.2b------------------------------------------------------------------------------------------------
    - êbabolâ => Bobine, D. => Bavard / -age / -er, Emmitoufler, Épouvantail, Sauce.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > barbouiller

  • 75 boucher

    vt. (un trou), fermer ; barrer, clore, obstruer, condamner ; murer ; boucher // mettre en bouteille boucher (du vin): BOUSHÎ (Albanais.001, Annecy.003, Balme- Sillingy.020, Cordon.083, Grand-Bornand, Leschaux.006, Saxel.002, Thônes, Vaulx.082, Villards-Thônes), boushé (Arvillard.228), boustyé (Albertville, St- Nicolas-Cha.), boutché (Aix, Montagny-Bozel) / -î (Tignes). - E.: Clarté, Crépir, Ombre, Vin.
    A1) être hermétique (ep. d'un récipient, d'un couvercle, d'un bouchon), ne pas répandre, ne pas laisser fuir, ne pas laisser entrer (de l'air), être très bien adapté (ep. d'un bouchon): BOUSHÎ vi. (...).
    A2) atténuer un effet sur l'estomac en mangeant qc. de solide après avoir bu du liquide (surtout du vin blanc): boushî < boucher > vi. (001).
    Fra. prenez un morceau de gâteau avec votre vin blanc, ça atténuera les effets de l'alcool: prènyî on bokon d'gâtyô su vtron vin blyan, é boushrà (001).
    -ÈRE, n., personne qui tue les bestiaux (qu'elle soit professionnelle ou non) ; f., femme du boucher, femme qui tient une boucherie: BOUSHÎ (Albanais.001, Annecy, Cordon, Morzine, Thônes, Saxel.002) / boushé (Arvillard) / boutché (Aillon-J.), -RE, -E || boushyézh, -ézhi (St-Martin-Porte).
    A1) homme qui va tuer le cochon dans les fermes à la campagne pendant l'hiver: boushî d'kanpanye < boucher de campagne> nm. (001), sagatî (002, Juvigny.008), R.2 => Secouer ; sânyu < saigneur> (St-Pierre-Alb.).
    A2) mauvais boucher: sagatî nm. (002,008), R.2 => Secouer. - E.: Ouvrier, Porc.

    Dictionnaire Français-Savoyard > boucher

  • 76 brouter

    vt., paître, pâturer, manger ; (en plus à Saxel) manger (plaisant et familier): breutâ (Doucy-Bauges), brohhâ (Peisey), brotâ (Annecy, Ste-Reine, Thônes), BROUTÂ (Albanais, Arvillard, Chamonix, Leschaux, Montendry, Saxel), broudâ (Cordon.083), R.1. - E.: Aire, Vigne.
    A1) brouter // manger brouter à droite et à gauche, par ci par là, dans un pré, sans jamais rester au même endroit, avoir la bougeotte en mangeant, (ep. des animaux): gourâ vi. (Albertville).
    A2) brouter à ras: broudâ ba vi. (083).
    A3) brouter sans bouger: yè duran byin < elles durent bien> (083).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - broutâ < afr. NDE.113 brost / brout < pousse> < germ.
    Sav.brustjan < bourgeonner> => Branche (bro), D. => Éparpiller.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > brouter

  • 77 effeuiller

    vt., ôter les feuilles (d'une plante) ; arracher les pétales (d'une fleur) ; effeuiller (la vigne, le tabac, les plants de tomates...), ôter // enlever effeuiller les feuilles effeuiller en surnombre // superflues ; pincer, supprimer // enlever // ôter effeuiller les bourgeons, les entre-feuilles, les rameaux et l'extrémité des rameaux inutiles: éfolyî (Saxel.002, Thônes.004), éfôlyî (Albanais.001), défolyé (Aix), R.4 Feuille. - E.: Défeuiller, Effioler, Entrefeuille, Pincer.
    A1) effeuiller (le vigne): épyan-nâ vt. (Sevrier), R. => Feuille ; éfolyî (002,004), éfôlyî (001), R.4.
    A2) épamprer ( la vigne), enlever les effeuiller pampres // rameaux // sarments effeuiller stériles ou en surnombre (de la vigne), faire effeuiller l'épamprage / l'épamprement, effeuiller ; ôter les entre-feuilles de la vigne ou du tabac ; ôter les feuilles superflues, les sarments improductifs: éfôlyî (001), R.4 ; rbyolâ vt. (001.CHA.), doûtâ lô rbyolon de (001)
    A3) ôter les entre-feuilles: éfyûlâ vt., doûtâ lé fyûle de (001.PPA.), éfyolâ (001, FON.).
    A4) écimer, couper les bourgeons effeuiller terminaux // principaux, ou secondaires (du (le tabac, la vigne, les tomates) ; pincer les tomates ; ôter les dernières pousses de la vigne et couper les extrémités des sarments (travail fait par les effeuilleuses): reteni < retenir> vt. (002), R.2a ; éssimâ vt. (001), R. Cime.
    A5) effeuiller une branche verte, couper des branches vertes d'un arbre (frêne), pour donner à manger à des animaux (chèvres, moutons, lapins) ; effeuiller un arbre, une haie, en mangeant les feuilles, les bourgeons et l'extrémité des branches, (ep. des chèvres, des moutons): débl(y)otâ (Albertville.021, Leschaux, Thônes | 001), éblyotâ (001, Combe-Si.), C. débl(y)ôte < (il) effeuille> (021 | 001), R.2b => Pince. A5a) couper les arbustes et les broussailles d'un sous-bois, d'une coupe de bois: dibleussâ < déblosser> vt. (Billième), R.2b.
    A6) effeuiller, abîmer, arracher, les feuilles et les branches des arbres et des plantes qui sont au bord d'un chemin étroit en passant avec un char de foin ou de fagots de bois: éfrolyé vt., C. é éfrôlye < ça arrache> (Albertville).
    A7) s'effeuiller, perdre ses feuilles ou ses pétales: s'éfôlyî vp. (001), défôlyî (le sens diffère du français) vi. (002), R.4.
    B1) n., travaux /// époque effeuiller où l'on ôte les dernières pousses de la vigne et coupe les extrémités des sarments: retenyaizon nfpl. (002), R.2a.

    Dictionnaire Français-Savoyard > effeuiller

  • 78 étouffer

    vt. /vi., perdre ou faire perdre la respiration ; vi., manquer d'air frais, suffoquer: atofâ (Albanais.001b.PPA., Arvillard.228a, Montagny-Bozel, Villards Thônes.028), étofâ (001a.AMA.,228b, Bellecombe-Bauges, Cordon, Morzine.081, Saxel.002, Table.290), C. d'atôfo < j'étouffe> (001.PPA.,028,228a), d'étôfo (290) ; sofokâ (001,228) ; agolyî (Épagny.294).
    A1) étouffer (une affaire): assomâ < assommer> vt., étofâ (002), atofâ (001).
    A2) s'étouffer, s'étrangler, avaler de travers, avoir la gorge serrée: s'atofâ (001), s'étofâ vp. (002,081) ; s'étrandlâ, s'étrangolyî (002) ; s'agolyî (294).
    Fra. Étouffetoi: atôftè (001).
    A3) s'étouffer en se goinfrant, en mangeant trop vite ou en se mettant trop de nourriture à la fois dans la bouche: s'inbokâ < se gaver> vp. (Épagny).

    Dictionnaire Français-Savoyard > étouffer

  • 79 foin

    nm., fourrage ; au pl., travaux ou temps de la fenaison: fan (Cordon 083, Gets, Giettaz 215, Megève, Morzine 081, St-Nicolas-Chapelle, Samoëns 010, Saxel 002A), fê (Albanais 001b, Annecy 003b, Albertville 021, Arêches, Balme-Sillingy 020, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel, Table, Thoiry 225), FIN (001a, 003a, Aime, Aix, Arvillard 228, Beaufort, Chainaz-Frasses, Chambéry, Conflans, Côte-Aime, Gruffy 014, Montendry, Montricher 015, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey 187, St-Germain- Talloires, Thônes 004, Trévignin, Villards-Thônes 028), fin, pl. fîn (St-Martin-Porte 203), fi-n (Lanslevillard) ; forazho < fourrage> (001 PPA.), forazo (215), fourâzho (002B), R.5. - E.: Couche, Épais, Faner, Mélange, Ouverture, Poignée.
    A1) foin des prairies artificielles (trèfle, sainfoin, luzerne): forazho < fourrage> nm. (001), fourâzho (le plus souvent) (002), forazo (021), R.5.
    B) le foin sur le pré: Andain, Défaut, Tas.
    B1) n., rouleau (Albanais, Cordon) // cordon (Saxel) foin de foin à demi séché et rassemblé le soir avec le râteau pour le protéger de la rosée de la nuit ou pour le mettre en tas: boudin nm. (002), bodin (001), R.2a Boudin ; r(y)wèla < rouelle> nf. (001 | 215), rwèlâ (083b), ruîre (Albiez 151) || rwé (083a), R.4 afr. roele => Rouler ; tyeûla nf. (021), R.2b. - E.: Râteler.
    B2) foin /// regain foin rassemblé au milieu du pré sur une largeur de trois mètres environ: rwè nm. (002, 081), R.4.
    B3) brins // bûches foin de foin qui reste sur le pré et qu'il faudra râteler: amasseure nfpl. (083).
    B4) v., mettre le foin en foin rouleau // cordon: anboudin-nâ vt. (002), R.2 ; an- (083) / ê-(001) / inrwèlâ (151) || ptâ ê rwèle < mettre en rouelles> (001), R.4 ; êtyeûlâ / intyeûlâ (021), R.2b.
    B5) râteler et rassembler le foin et surtout le regain, à demi-séché, vers le milieu du pré sur une largeur de trois mètres environ (avant de le mettre en cordon le soir pour le protéger de la rosée ; on fait cette opération surtout quand le foin est trop clairsemé): mètre an rwè vt., anrwèlâ (002, 081), mtâ an rwè (081), R.4.
    B6) étendre // écarter foin (le foin pour le faire sécher), défaire les andains: ébrushî (lôz andin) vt. (001), épanshî (083) ; dézandêhî vt. (081), dézandèlâ vi. (021), dézand(è)nâ (001b, 002 | 001a). - E.: Pirouette.
    B7) tourner // retourner foin (le foin pour le faire sécher): tornâ (001) ; vrî (001, 083) ; rèbrahhâ (187), R. Brasser.
    B8) faire sécher (le foin): fâre sèshî vt. (083), fére ruti (001).
    B9) entasser // mettre en tas foin du foin (du regain), qui n'est pas complètement sec, sur un pré, provisoirement pour le protéger de la pluie ou pendant la nuit pour le protéger de la rosée): anmashnâ vt. (002, 081), R.3a => Tas (mata) ; akshî (Cessens, Massingy), akushnâ (Épagny), êkoshnâ vi., ptâ ê // fotre ê // fére lô foin kshon < mettre en cuchon> (001), R.2c => Tas (kshon) ; ê- / inkastenâ vt. (021), anshâtelâ (081), R.2d => Tas (kaston) ; anvalamounâ (083, 215), R.2e => Tas (valamon).
    B10) défaire les tas provisoire de foin dans un pré et étendre le foin au soleil pour finir de le sécher: démashnâ vt. (002, 081, Habère-Poche), R.3a ; dékoshnâ vi., défére lô kshon (001), R.2c ; dékastenâ (021), R.2d ; dévalamounâ (083, 215), R.2e.
    B11) travailler le même foin sans arrêt pour rien (se dit quand il fait mauvais temps): torstenâ vt. (215), R.3b.
    C) le transport du foin à dos d'homme ou en luge: Drap, Filet.
    C1) n., botte // paquet // fagot // trousse // grosse balle // ballot foin de foin (pesant entre 70 et 120 kg. à Bessans): trosséy nm. (004) || trossa nf. (Chamonix, RPB 173), R. Trousse ; korda nf., pl. kordès (Bessans 128, TRA), R. Corde ; barilyon nm. (Albanne, Montvalezan, Pezée, St-Martin-Belleville 301) ; fé < fagot> nm. (081) ; yâze < voyage> nm. (215). C1a) paquet de foin lié par un tran-nô (corde plus courte que la plètshè): portshaô nm. (081).
    C2) outil // instrument foin pour contenir la trousse de foin et qui est composé de deux grosses barres de bois (lo barons), d'une cordelette et de deux grosses cordes: paire de trousse nf. (128). C2a) grosse barre de bois longue d'environ 1,50 m. (elle est percée de neuf à dix trous espacés d'environ 10 cm. et porte des encoches à chaque extrémité ; il y en a deux par trousse): baron nm., pl. barons (128). C2b) réseau // filet foin de segments parallèles et égaux, formé par une cordelette unique passant, dans un mouvement de va-et-vient, par les trous des deux grosses barres de bois distantes d'environ deux mètres à deux mètres cinquante: (lé) tèyléss < les toiles> nfpl. (128). C2c) grosse corde longue d'environ 4,50 m., qui passe dans les encoches situées à l'extrémité des grosses barres de bois et qui sert à lier la trousse vide ou pleine (il y en a deux par trousse): (lé) karos nf. (au pl. ici) (128).
    C3) longue corde munie de navettes en bois pour lier les fagots de foin: plètshè nf. (081). C3a) navette en bois pour lier les fagots de foin (ou autre) avec une corde, petite pièce de bois de 12 à 15 cm. de long, pointue à une extrémité et arrondie à l'autre, percée de deux trous et qui sert à attacher une charge: kârklyon nm. (081) ; prolye nf. (002), trolye (028, Tignes), trolyi (203), troulye (301). C3b) corde plus courte que la plètshè et qui sert à lier un portshaô: tran-nô nm. (081).
    C4) ensemble de deux cordes parallèles reliées à une barre de bois et servant à transporte le foin à dos d'homme: kourda nf. (215). C4a) barre de bois qui relie les deux cordes parallèles: rywalè nm. (215).
    C5) chacun des deux arcs en bois qui sont employés avec le filet à foin: garo < barillon> (004).
    C6) v., rentrer le foin: rintrâ l'forazho vi. (001), portâ (083).
    C7) descendre le foin de la montagne en hiver sur des luges (traîneaux): foiner vi. (Sixt), fenater (Chamonix).
    C8) expr, (pour descendre le foin des alpages dans les terrains trop pentus ou dans un couloir de neige bien damée par fagots de foin simplement ficelé avec des cordes) sans luge: à ku nu < à cul nu> (010, Sixt 130), foinage à cul nu (130).
    D) le transport du foin par char: Peigner, Presse, râtelures, Treuil.
    D1) n., couche de foin formée de fourchées disposées suivant un certain ordre dans une charretée: lèva < levée> nf. (002), keusha (001).
    D2) v., ranger // charger foin le foin sur le char par couches uniformément: égalizâ vt. (083). - E.: Serrer, Tasser.
    E) foinage, transport du foin par traîneau: Luge.
    E1) n., charge du foin sur un traîneau: ran nm. (010).
    F) le foin au fenil ou à la grange: Foutre, Pic, Suer.
    F1) n., gros tas de foin dans la grange ou le fenil: maré nm. (021), mâré (002), R.2f => Tas ; mata nf. (001) || maton nm. (225), R.3a ; téshon (081, 083), téston (215), R.2g Tas (téshe).
    F2) graines et débris de foin qui s'accumulent à la longue dans le fenil ou dans la grange: pufa nf. (004) / peufa (001) || paôfè nm. (081), R. Poussière ; mârin nm. (002), R.2c ; prin nmpl. (028, 081) ; fnassa < fenasse> nf. (001).
    F3) réserve de foin dans les chalets pour parer au mauvais temps ou au chute de neige: druzhe nf. (081, Baume, Biot), R. => Dru.
    F4) entassement (action d'entasser) du foin dans la grange: antésteri nf. (215), R.2g.
    F5) v., tirer le foin au bas du tas: trére ba vt. (083).
    F6) faire tomber (le foin, la paille,...) du fenil sur le sol de la grange: fotre // ptâ // shanpâ foin ba (l'forazho, la palye,...à (001).
    G) le foin à l'écurie:
    G1) n., abat-foin (trappe, ouverture horizontale pratiquée dans le plancher de la grange (fenil) pour faire tomber le foin dans le râtelier des vaches) ; passe-foin (ouverture verticale, pratiquée dans le mur qui sépare la grange de l'étable-écurie et qui permet d'alimenter directement en foin le râtelier): dènyaô (081), dènyeu / -ò < donneur> nm. (001, St-Gervais), dènyeû (002, 020b), dènyou (020), dényeû (083, Chamonix), dényu (021, Bozel), donyeû (004, 020a, Abondance 031), donyow (004, 031), R.3c Donner, D. Donne, Donneur ; borinklyo (001, 014, Moye), borêklyo nm. (020) ; uissè (Doucy-Bauges), ussè (St-Eustache), essué (Bauges), huchet (Combe de Savoie) ; trapa < trappe> nf. (004, 015, Bozel, Massongy 142, Ste-Foy), trapon nm. dim. (004, 142) ; => Cour.
    G2) abat-foin: abatyaò (Grand-Bornand).
    G3) petite porte en bois coulissante qui ferme le passe-foin: portairon nm. (001).
    G4) petite trappe qui ferme le passe-foin: trapon nm. (001).
    G5) ration de foin, pour un repas, donnée à une ou plusieurs bête à l'étable: dènâ nf. (002b, 021, 028), dnâ (083), dènâye (002a), donâ (001 CHA.), R.3c ; rèstya nf. (Giettaz 215) ; tortsou-n < torchon> nm. (187), R.3b. - E.: Nourrir.
    G6) ration de foin distribuée aux vaches dans la crèche après les avoir abreuvées: apré-baire nm. (215).
    G7) indigestion de foin sec: êforajà nf., êforazyà (021), R.5.
    G8) débris de foin laissés par les animaux et qui tombent du râtelier par terre: brusse nfpl. (002b, Juvigny), brushe (002a, 028), R. => Branche ; palye < pailles> nfpl. (215).
    G9) reste de foin ou de paille que les vaches laissent dans la crèche: remoulyeure nfpl. (021) ; rmwé nm. (083).
    G10) petit paquet de foin qui est la ration des brebis: bordzon nm. (Bessans).
    H) v., nourrir avec du foin: aforâ vt. (228), R.5.
    H1) donner // distribuer foin du foin aux vaches dans le râtelier: vyandâ vt. (St François-Sales) ; deunâ vi. abs. (083, 215), dènâ abs. (081), R.3c ; balyî l'fan < donner le foin> (081).
    H2) se rendre malade en mangeant trop de foin fourrage sec // foin, (ep. des animaux): s'anfourazhî vp. (002), s'êforajé, s'êforazyé (021), R.5.
    H3) préparer à la grange les paquets (rations // torchons) de foin pour les animaux: aparyé vi. (026) ; tortsou-nâ (187), R.3b.
    H4) laisser du foin dans la crèche; ne pas tout manger: fâre dé rmwé vi. (083).
    I) quelques espèces de foin: Carex, Chiendent, Luzerne, Regain, Sainfoin, Trèfle.
    I1) dactyle, patte de chat: fnasse nf. (083).
    I2) graminée avec épis: fromantala nf. (083).
    I3) fléole: fléola nf. (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > foin

  • 80 goinfre

    an., glouton, morfale, bâfreur, insatiable, qui se sert copieusement à table sans penser aux autres, mangeant grossièrement, bouche à tout grain ; affamé, vorace, goulu ; grossier, mal éduqué, mal appris: glyavan an. (Albanais.001) / glyofan (001b.CHA.) / glyafan (001a.CHA., Albertville.021) / galyafan (Thônes.004), -NA, -E || galyôfra nf. chf. (021, Genève), gorfa nf. chf. (Saxel.002), R. => Dévorer ; dézalu, -wà, -wè an. (001, Combe-Si., Moye, SON.46/129), déssalu, -wà / -ouha, -wè / -ouhe (021, Balme-Si. / 002), R. Aliment ; bâfrèro nm. (004,021), bâfreû, -za, -e an. (004) ; borivan nm. (021) ; goulu / golyu, -wà, -wè an. (Chambéry.025 / Arvillard.228), golyâr, -rda, -e (025), R. => Gueule ; avoraw / avorow, -za, -e (Leschaux), R.2 => Dévorer ; morfalo, -a, -e (Villards-Thônes) ; gwinfro / kwinfro, -a, -e (001,004 / Chautagne) ; brife-lâ < bouffe-lard>, gwinfrepolinta < goinfre-polenta> (228). - E.: Bogue, Ivrogne.
    A1) n., glouton, personne insatiable, affamé, qui mange beaucoup et n'importe quoi: vêtro sê fon < ventre sans fond> nm. (001,021) ; dézaveûro, -a, -e an. (Annecy), R.2 => Dévorer.
    A2) gourmand, glouton: angor, angossa, -e an. (Samoëns, Taninges).

    Dictionnaire Français-Savoyard > goinfre

См. также в других словарях:

  • mangeant — mangeant, ante (man jan, jan t ) adj. Qui mange. Une femme bien mangeante. •   Soyons bien buvants, bien mangeants, Nous devons à la mort de trois l un en dix ans, LA FONT. Fabl. VI, 19. •   Et toujours bien mangeant, mourir par métaphore,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • mangeant — Mangeant, [mange]ante. adj. v. Qui mange. Il est bien beuvant & bien mangeant. je l ay laissée bien beuvante & bien mangeante …   Dictionnaire de l'Académie française

  • MANGEANT — ANTE. adj. Qui mange. Il est bien buvant et bien mangeant. Je l ai laissée bien buvante et bien mangeante. Il est familier …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • mangeant — Part. prés. manger …   French Morphology and Phonetics

  • mangeant, e —  adj. Qui mange …   Le dictionnaire des mots absents des autres dictionnaires

  • L’appétit vient en mangeant et la soif s’en va en beuvant. — (buvant). См. Чем больше есть, то больше хочется …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • lappétit vient en mangeant — фр. (ляпети вьян а манжан) «аппетит приходит во время еды»: эти слова Рабле из «Гаргантюа и Патагрюэля» употребляются часто в значении «чем больше имеешь, тем больше хочется» Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • L'appétit vienten mangeant — (franz.), »der Appetit kommt beim Essen«, oft bildlich gebraucht: »je mehr man hat, um so mehr begehrt man«, geflügeltes Wort aus Rabelais »Gargantua«, Kap. 5 …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • L'appétit vient en mangeant — (frz.), der Appetit kommt beim Essen …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Prenant argent d’avance, achaptant cher, vendant à bon marchié, et mangeant son bled en herbe. — См. Лето припасуха, зима прибируха …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • L’appétit vient en mangeant disoyt Angest on Mans; la soif s’en va en beuvant. — См. Чем больше есть, то больше хочется …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»