-
61 παρίημι
+ V 3-2-4-0-9=18 Ex 14,12; Nm 13,20(21); Dt 32,36; 1 Sm 2,5; 2 Sm 4,1A: to let go [τινα] Jdt 12,12; to leave alone [τινα] Ex 14,12; to leave undone, to neglect, to forsake [τι] 1 Sm 2,5; to pass over [τι] Ps 137(138),8P: to be neglected, to be poor (of land) Nm 13,20(21); to be weakened (of pers.) Dt 32,36; to be faint (of hands) Sir 2,12; to be negligent, to be careless Sir 4,29; to be disregarded Mal 2,9παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς she will lose the strength of her hands Jer 4,31 Cf. WEVERS 1990, 215 -
62 πλύνω
+ V 47-2-1-2-0=52 Gn 49,11; Ex 19,10.14; 29,17; Lv 1,9to wash, to cleanse by agitating or rubbing in water Ex 19,10; to wash out [τι] Lv 13,55; to cleanse sb, to free sb from [τινα ἀπό τινος] Ps 50(51),4; to cleanse sb, to free sb [τινα] Ps 50(51),9πόα πλυνόντων cleaners’ lye (potassium hydroxide or sodium hydroxide) Mal 3,2 see λούω, νίπτωCf. LEE, J. 1983, 36-37(→ἀποπλύνω, ἐκπλύνω,,) -
63 πόα
-ας ἡ N 1 0-0-2-1-0=3 Jer 2,22; Mal 3,2; Prv 27,25grass, herb Prv 27,25; kind of grass with cleansing properties, lye (extracted from this grass) Jer 2,22 -
64 πρόσωπον
-ου + τό N 2 215-342-308-249-183=1297 Gn 2,6.7; 3,8.19; 4,5face Gn 3,19; countenance, expression Gn 4,5face, surface Gn 2,6; face, front (of pot) Jer 1,13; foremost part or line of hostile army, front Hab 1,9; mouth (of well) 2 Sm 17,19; form (of speech) 2 Sm 14,20; person Mal 1,8; the presence of [τινος] Gn 27,30ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου from one side (semit., rendering MT פניה על־עבר) Ex 25,37; κατὰ πρόσωπον on (his) forehead Lv 13,41; personally Dt 7,10often used as part of an expression rendering semi-prep. with פני (semit.): ἐπὶ πρόσωπόν τινος in front of Ex 16,14; ἀπὸ προσώπου τινός from (the face of) Ex 14,25; on account of, because of Hos 10,15; confronted by Na 1,6; κατὰ πρόσωπόν τῆς πόλεως facing the city, fronting or in front of the city Gn 33,18; πρό προσώπου σου before you Ex 33,2; κατὰ πρόσωπόν σου against you Dt 7,24πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν he spoke face to face Dt 5,4; μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου do not reject my prayer 1 Kgs 2,20, cpr. Mi 3,4; ἄρτοι τοῦ προσώπου the bread placed before (the Lord) 1Sm 21,7, cpr. ἐνώπιος, πρόθεσις; οὐ θαυμάζει πρόσωπον he does not show favour, he is not partial Dt 10,17, cpr. Gn 32,21, Lv 19,15, Dt 28,50; ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον he changed countenance 1 Sm 21,14before the servants, because of the servants-מעבדי for MT מעבד to serve, cpr. 2 Kgs 25,24Cf. DANIEL, S. 1966 150.152; DOGNIEZ 1992 55-56.163.184.318; GHIRON-BISTAGNE 1983, 155-174;HARL 1984a=1992a 39; 1986a, 54.241; LE BOULLUEC 1989, 264; LEE, J. 1983, 51; SOLLAMO 1979, 13-122; VAN ROMPAY 1976, 569-575; →NIDNTT, TWNT -
65 πτέρυξ,-υγος
+ ἡ N 3 6-20-31-19-2=78 Ex 19,4; 25,20(bis); 38,8(37,9); Lv 1,17wing Ex 19,4; id. (metaph. for the rays of the sun) Mal 3,20; id. (metaph. of the wind) 2 Sm 22,11; end, farthest edge, extremity(of the earth) Is 11,12→LSJ Suppl; LSJ RSuppl; NIDNTT -
66 σκιρτάω
+ V 1-0-3-2-1=7 Gn 25,22; Jer 27(50),11; Jl 1,17; Mal 3,20; Ps 113(114),4to leap, to bound, to skip (as a sign of joy) Jer 27(50),11; id. (of the movements of a child in the womb) Gn 25,22*Jl 1,17 ἐσκίρτησαν they shook their chains-עכסו for MT ושׁעב they shriveledCf. WEVERS 1993, 391; →TWNT(→διασκιρτάω,,) -
67 σκορπίζω
+ V 0-1-3-5-15=24 2 Sm 22,15; Ez 5,12; Hab 3,10; Mal 2,3; Ps 17(18),15A: to scatter, to disperse [abs.] Jb 39,15; id. [τι] 2 Sm 22,15; id. [τινα] Jdt 7,32 P: to be dispersed, to disperse Ezr 14,13; to be scattered Zech 11,16→TWNT; NIDNTT(→διασκορπίζω,,) -
68 συγκλείω
+ V 4-9-9-8-14=44 Gn 16,2; 20,18(bis); Ex 14,3; Jos 6,1A: to shut up, to confine [τινα] Ps 30(31),9; to shut, to close [τι] Gn 20,18; to shut in [τινα] Ex 14,3; to shut up, to encircle (a city) [τι] Jos 6,1; to besiege [τι] Ez 4,3; to restrain sb from sth [τινά τινος] Gn 16,2; to hedge in sb [κατά τινος] Jb 3,23; to consign sb to sth [τινα εἴς τι] Ps 77(78),50; to complete [τι] 1 Kgs 11,27ὁ συγκλείων smith 2 Kgs 24,14; ὑπὸ τῆς ὥρας συγκλειόμενοι obliged by lack of time 2 Mc 8,25; σκεύη χρυσίῳ συγκεκλεισμένα vessels overlaid with (a plate of) gold 1 Kgs 10,21Cf. GEHMAN 1966=1972 107; HARL 1999 107; →TWNT -
69 ὑπόλειμμα
-ατος + τό N 3 0-2-4-1-1=8 1 Sm 9,24; 2 Kgs 21,14; Mi 4,7; 5,6.7remnant 2 Kgs 21,14; remainder, residue Mal 2,15→NIDNTT -
70 φαρμακός
-οῦ + ὁ N 2/ἡ 5-0-2-6-0=13 Ex 7,11; 9,11(bis); 22,17; Dt 18,10mixer of magical potions, sorcerer, magician Ex 7,11; id. (fem.) Mal 3,5Cf. DOGNIEZ 1992, 50; LE BOULLUEC 1989, 36; WALTERS 1973, 95-96; WEVERS 1990 98; 1995 299;→NIDNTT -
71 χέω
+ V 0-0-6-3-1=10 Jer 7,20; Ez 20,33.34; Hos 4,2; Jl 2,2A: to pour, to shed [τι] Sir 43,19; id. [τινα] (metaph.) Mal 3,3P: to be poured forth with [τινι] Jb 29,6; to be spread out Jb 38,38; id. (metaph.) Hos 4,2 (→ἀποχέω, διαχέω, ἐγ-, ἐκχέω, ἐπιχέω, καταχέω, μεταχέω, περιχέω, προσχέω, συγ-, ὑπερχέω,,) -
72 χωνευτήριον
-ου τό N 2 0-1-3-0-1=5 1 Kgs 8,51; Zech 11,13(bis); Mal 3,2; Wis 3,6smelting furnace Wis 3,6*Zech 11,13 εἰς τὸ χωνευτήριον in the smelting furnace-צורIII to melt for MT אל־היוצר יצר? to the potter or to the smelterneol. -
73 ὦμος
-ου + ὁ N 2 13-9-17-3-7=49 Gn 21,14; 24,15.45; 49,15; Ex 12,34shoulder Gn 21,14; id. (in a dress) Ex 28,12*Jer 38(31),21 εἰς τοὺς ὤμους to the shoulders corr. εἰς τοὺς οἴμους to the roads for MT למסלה to the road; *Is 10,27 (ἀπὸ) τῶν ὤμων (from) the shoulders-כםשׁ for MT מןשׁ fatness, oil?; *Mal 2,3 τὸν ὦμον the shoulder-זרוע the arm for MT זרע offspringCf. WEVERS 1990, 449 -
74 βωλοκοπέω
A break clods of earth, Ar.Fr. 761, Hp. Ep.17, Ael.Ep.19, PLond. 1.131riii50 (i A. D.): [tense] pf.βεβωλοκόπηκα Ar.Fr.57
D.: metaph. in mal. part., Ἀρχ.Δελτ.2 App. 47 ([place name] Thyrrheum).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βωλοκοπέω
-
75 κακοσχολεύομαι
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κακοσχολεύομαι
-
76 κακότεχνος
A using evil practices, artful,δόλος Il.15.14
: esp. in mal. part., lascivious, AP5. 128 (Autom.): [comp] Sup., ib. 131 (Phld., v.l. κατατ-); of songs, Plu.2.706d. Adv. - νως with bad art, Ph.1.195.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κακότεχνος
-
77 μαλάβαθρον
μᾱλᾰβαθρ-ον, τό,A leaf of Cinnamomum Tamala or albiflorum, Peripl.M.Rubr.56, 65, Dsc.1.12, Gal.12.66, Plin.HN12.129. [māl[ocaron]b[acaron]thrum Hor.Od.2.7.8.] (From Skt. tamāla-pattra- 'leaf of tamāla- (name of various trees)'.)Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μαλάβαθρον
-
78 πόα
πόα, ἡ, [dialect] Ion. and [dialect] Ep. [full] ποίη, [dialect] Dor. [full] ποία Pi. (v. infr.), also in E.Cyc. 333 (trim.), Ar.Eq. 606(troch.); [dialect] Boeot. [full] πύας, αο, ὁ, Schwyzer 485.1, al. (Thespiae, iii B.C.):—A grass,νέμεαι τέρεν' ἄνθεα ποίης Od.9.449
; κεκορηότε ποίης, of oxen, 18.372; ἐν ποίῃ ib. 368;χθὼν.. φύεν νεοθηλέα π. Il.14.347
;ἀμφὶ δὲ ποίη.. ἀέξετο Hes.Th. 194
, cf. Hdt.4.53, E. l.c., etc.; π. Μηδική, v. Μηδικός.2 generally, herb,π. τὸ ἀπὸ ῥίζης φυλλοφόρον προϊὸν ἀστέλεχες Thphr.HP1.3.1
; collect., herbaceous plants, τῆς π. τὸ ἡλιοτρόπιον ib.7.3.1; esp. of medicinal herbs, καλοῦσι πόαν ἔνια τῶν φαρμακωδῶν οἱ ῥιζοτόμοι ib.9.8.1; of φυλλώδεις δυνάμεις, ibid.;ποίαν τρίψας IG42(1).122.121
(Epid., iv B.C.); freq. in Hsch., s.v. ἀβρότονον, al.3 plant in general,π. ἡ βοτάνη EM677.49
,al.; π. Παρνασίς, i.e. the bay or laurel, Pi.P.8.20; στεφάνοισί νιν ποίας ἔρεπτον ib.4.240: hence, metaph., κεῖραι μελιαδέα ποίαν ib.9.37.4 the grass, i.e. a grassy place, πόα καθίζεσθαι grass to sit on, Pl.Phdr. 229b, cf. X.HG4.1.30, Plu.Ages.36; meadow, Schwyzer l.c. (pl.).II in later Poets, of Time, hay-harvest, i.e. summer, ἐπ' ἐννέα.. ποίας for nine summers, Call.Fr. 182;χείματά τε ποίας τε δύω Rhian.54
;ἢ τρεῖς ἢ πίσυρας ποίας AP7.731
(Leon.), cf. 627 (Diod.), 6.252 (Antiphil.): in this signf. ποιά (oxyt.) acc. to Sch.E.Tr.20, EM677.49. (Cf. Lith. pieva 'meadow'.) -
79 προδιαλέγω
II [voice] Med., with [tense] aor. [voice] Pass., speak, converse beforehand,περί τινος Isoc.12.6
; τισι with.., PSI4.360.15(iii B.C.), D.H.3.71;ταῖς πόλεσι Plu.Pyrrh.22
: abs.,μικρὰ πάνυ προδιαλεχθείς Isoc.12.199
, cf. D.S.20.7.2 euphem. in mal. part., D.C.Fr.87.4.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > προδιαλέγω
-
80 ψάγιος
A oblique, askew, metaph., mal à propos, blundering, εἰ πὰρ μέλος ἔρχομαι ψάγιον (sic codd. vett.)ὄαρον ἐννέπων Pi.N.7.69
: [full] ψάγιον· πλάγιον, λοξόν, ἐπικεκλιμένον, Hsch.; [full] ψάδιον· κάταντες, Id.
См. также в других словарях:
MAL — Le propre du mal tient en ceci qu’il ne peut être nommé, pensé, vécu qu’en relation avec une certaine idée du bien. Qu’il n’y ait pas de bien en soi, que ce que les hommes appellent le bien soit relatif aux situations et aux cultures, et le mal… … Encyclopédie Universelle
mal — mal, ale (mal, ma l ; au pluriel, maux, qu on prononce mô ; l x se lie : des mô z affreux) 1° Adj. Quinuit, qui blesse. 2° S. m. Ce qui nuit, ce qui blesse. 3° La part de mal qui, aux yeux de l homme, règne dans l univers. 4° Ce qui est… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
mal — mal·a·bar; mal·a·can·thid; mal·a·cob·del·lid; mal·a·cop·te·ryg·ian; mal·a·ga; mal·a·gasy; mal·a·pert; mal·a·prop; mal·ap·ro·pos; mal·content; mal·dan·id; mal·div·i·an; mal·e·dict; mal·function; mal·ice; mal·le·ate; mal·lee; mal·let; mal·odor·ant; … English syllables
mal — MAL, male. adj. Meschant, mauvais. Il n est en usage que dans quelques mots composez qui se trouveront chacun dans leur ordre sous leur simple, comme, Malheur. maltalent. malencontre. maladventure. à la maleheure, &c. Mal. s. m. Ce qui est… … Dictionnaire de l'Académie française
Mal Meninga — Personal information Full name Malcolm Norman Meninga … Wikipedia
Mal Waldron — (1987) Malcolm Earl Waldron (* 16. August 1925[1] in New York City, New York; † 2. Dezember 2002 in Brüssel, Belgien) war ein US amerikanischer Pianist des Mo … Deutsch Wikipedia
mal — adjetivo 1. (antepuesto a s. m. o infinitivo) Malo: Es un mal amigo. Tiene un mal despertar. sustantivo masculino 1. Contrario al bien o a la razón: Las fuerzas del mal se aliaban contra el héroe de la película. 2. Daño moral: Le puedo hacer… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
MAL (gene) — Mal, T cell differentiation protein, also known as MAL, is a human gene.cite web | title = Entrez Gene: MAL mal, T cell differentiation protein| url = http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?Db=gene Cmd=ShowDetailView TermToSearch=4118|… … Wikipedia
mal — Mal, Malum, Maleficium. Un mal qui vient soudain, Maturum malum. Quand le mal infini croissoit de plus en plus, Quum serperet in vrbe infinitum malum. Le vent m a fait mal en la teste, Mihi de vento condoluit caput, B. ex Plauto. Ce mal est entré … Thresor de la langue françoyse
Mal Waldron — in 1987 Background information Birth name Malcolm Earl Waldron Born August 16, 1925 … Wikipedia
Mal (Sänger) — Mal ist der Künstlername des britischen Sängers Paul Bradley Couling (* 27. Februar 1944 in Llanfrechfa, Wales; weitere Pseudonyme: Paul Bradley, Michael Florence und Mal Ryder), der seit Mitte der 1960er Jahre in Italien lebt und dort einer der… … Deutsch Wikipedia