Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

elle+en+est+malade

  • 21 falloir

    v. impers
    1. (suivi d'un nom ou d'un pronom) se traduit par une construction personnelle мне (тебе́, ему́...) ну́жен* (↑необходи́м..., пона́добиться pf. seult., тре́боваться/по=) + N (mot désignant ce qui est nécessaire); ∑ нужда́ться ipf. в (+ P) ou impers мне ну́жно <на́до plus fam.> + A ou G ( partitif); пона́добиться, тре́боваться + G (partitif);

    il lui faut un stylo — ему́ нужна́ ру́чка;

    il lui faudra un dictionnaire — ему́ ∫ бу́дет ну́жен <бу́дет необходи́м, пона́добится, потре́буется> слова́рь; il lui faut de l'argent — ему́ нужны́ <тре́буются> де́ньги, ему́ на́до де́нег, он нужда́ется в деньга́х; c'est un bon administrateur qu'il vous faut — нам ну́жен хоро́ший администра́тор, вы нужда́етесь в хоро́шем администра́торе; il vous faudra du repos — вам ∫ ну́жен бу́дет о́тдых <ну́жно бу́дет отдохну́ть>; il vous faut de l'aide — вам ∫ тре́буется по́мощь <ну́жно помо́чь>; il me faudrait de l'eau — мне на́до [бы́ло] бы воды́; qu'est-ce qu'il te faut? — чего́ < что> тебе́ ну́жно?

    viens ici, il le faut — иди́ сюда́, так ну́жно;

    qu'il le faille ou non... — на́до, не на́до, a,..

    2. (obligation;
    avec un inf ou que + subj) ну́жно <на́до> + inf; ↑необходи́мо (/7 est nécessaire) + inf ou что́бы..., надлежи́т offic + inf; сле́дует vx. ou littér. + inf; ↑тре́боваться/по=;

    il faut arriver à l'heure — ну́жно <на́до, необходи́мо> прийти́ во́время;

    il faut s'habiller chaudement — ну́жно <на́до, сле́дует> тепло́ оде́ться; que faut-il faire? — что на́до де́лать?; comme il fallait s'y attendre — как и сле́довало ожида́ть; ce qu'il fallait démontrer — что и тре́бовалось доказа́ть

    (si la personne qui doit faire telle ou telle chose est indiquée, on peut employer la construction personnelle avec l'adjectif до́лжен):

    il me faut lire cet article — мне ну́жно <∑ я до́лжен> прочита́ть э́ту статью́;

    il faudra que tu travailles beaucoup — тебе́ на́до бу́дет <∑ ты до́лжен бу́дешь> мно́го рабо́тать; il faut que je parte — мне на́до <∑ я до́лжен> уе́хать; ну́жно, что́бы я уе́хал; il n'aurait pas fallu que vous agissiez ainsi — вам не сле́довало бы <∑ вы не должны́ бы́ли бы> так поступа́ть

    (se trouver dans l'obligation> прихо́диться/прийти́сь impers;

    il m'a fallu prendre un taxi — мне пришло́сь взять такси́;

    parfois il faut que je marche à pied — иногда́ мне прихо́дится идти́ пешко́м

    (en supprimant l'infinitif désignant le verbe aller) на́до, ну́жно;

    il faut que j'aille à l'aérodrome — мне на́до на аэродро́м

    (avec le verbe voir) на́до ви́деть/ у=, смотре́ть/по=; ду́мать/по= (réfléchir);

    c'est un projet intéressant, mais il faut voir — э́то интере́сный план, но на́до поду́мать;

    il lui a répondu il faut voir comme — на́до бы́ло ви́деть, как он ему́ отве́тил

    (avec une négation) не ну́жно, не на́до; ↑ нельзя́ + inf imper f;

    il ne faut pas maltraiter les animaux — не на́до <нельзя́> пло́хо обраща́ться с живо́тными;

    il ne faut pas employer cette expression — нельзя́ <не сле́дует> употребля́ть э́то выраже́ние; comme il faut

    1) adv. как на́до; ↑до́лжным о́бразом; как сле́дует (bien);

    tu n'as pas fait ton devoir comme il faut — ты не вы́полнил как сле́дует своё зада́ние;

    tu as agi comme il fallait — ты поступи́л ∫ до́лжным о́бразом <как на́до>; tu pourrais t'exprimer comme il faut — ты мог бы выража́ться ∫ до́лжным о́бразом <как подоба́ет>

    2) fig. прили́чный, поря́дочный;

    il ne fré quente que les gens comme il faut — он име́ет де́ло то́лько с поря́дочными людьми́;

    elle avait un petit air comme il faut — у неё был вполне́ прили́чный вид

    3. (conjecture) должно́ быть, ви́димо, по-ви́димому, вероя́тно (en incise);

    il faut qu'il soit bien malade pour ne pas être ici aujourd'hui — вероя́тно <должно́ быть>, он о́чень бо́лен, е́сли его́ нет сего́дня [здесь, с на́ми];

    il faut que vous n'ayez pas lu ce livre pour dire des choses pareilles — ви́димо <по-ви́димому>, вы не чита́ли э́ту кни́гу, раз говори́те таки́е ве́щи

    faut-il qu'il soit bête pour croire à cela! — ну и глуп же он, раз ве́рит э́тому <в э́то>!;

    s'en falloir недостава́ть ipf., не хвата́ть/не хвати́ть;

    il s'en faut de 100 francs (d'un mètre) — не хвата́ет ста фра́нков (одного́ ме́тра)

    ║ чуть-чуть не, чуть бы́ло не;
    il s'en est fallu de peu (d'un cheveu, d'un rien) que la balle ne touche le cœur пу́ля чуть-чуть <чуть бы́ло> не заде́ла <не попа́ла в> се́рдце;

    il s'en faut de beaucoup que... + subj ∑ — мно́гого недостаёт, что́бы... + inf, il n'est pas encore guéri, il s'en faut bien — он ещё не вы́здоровел, до э́того далеко́;

    ils sont égaux ou peu s'en faut — они́ равны́ и́ли почти́ равны́;

    peu s'en fallut qu'il n'abandonnât он почти́ что уступи́л;

    tant s'en faut — отню́дь <далеко́> не (à l'intérieur de la phrase);

    il n'est pas bête, tant s'en faut — он далеко́ не глуп

    Dictionnaire français-russe de type actif > falloir

  • 22 maladie diplomatique

    Cottard, qu'on avait appelé auprès de ma grand-mère et qui nous avait agacés en nous demandant avec un sourire fin, dès la première minute où nous lui avions dit qu'elle était malade: - Malade? Ce n'est pas au moins une maladie diplomatique? (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Коттар, которого вызвали к бабушке, разозлил нас всех, спросив, ехидно улыбаясь, как только мы сказали ему, что она больна: - Больна? А это часом не дипломатическая болезнь?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maladie diplomatique

  • 23 tomber

    1. v

    tomber, donner à la nasse — см. tomber dans la nasse

    2. m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber

  • 24 sans

    prép.
    1. 1) без (+ G);

    il est parti sans moi — он уе́хал без меня́;

    je suis resté sans argent — я оста́лся без де́нег; se promener sans but — гуля́ть ipf. без це́ли; le malade est sans connaissance — больно́й [лежи́т] без созна́ния; laisser sans réponse — оставля́ть/оста́вить без отве́та; un repas sans vin ni viande — обе́д без вина́ и мя́са; il est resté une journée sans boire ni manger — он це́лый день не ел и не пил, он провёл це́лый день без еды́ и без питья́

    (alternative) on peut omettre le nom:

    vous prenez votre café avec ou sans sucre? ∑ — вам ко́фе с са́харом и́ли без?

    ║ (em ploi absolu) en dehors de l'alternative, le nom est repris:

    tu as ton parapluie?— Non, je suis parti sans — у тебя́ есть зонт? — Нет, я вы́шел без зонта́ <без него́>

    2) adj. ou adv. composé avec без- (бес-);

    un ciel sans nuage — безо́блачное не́бо;

    le ciel était sans nuage — не́бо бы́ло безо́блачным, ∑ на не́бе не бы́ло ни обла[ч]ка; un abîme sans fond — бездо́нная про́пасть; c'est sans espoir — э́то безнадёжно; une situation sans issue — безвы́ходное положе́ние; une conduite sans reproche — безупре́чное поведе́ние

    3) adj. ou adv. compose avec не-, не име́ющий (+ G);

    un talent sans égal — несравне́нный тала́нт; тала́нт, не име́ющий себе́ ра́вного;

    un reproche sans fondement — необосно́ванный упрёк; un bruit sans fondement — слух, не име́ющий основа́ний, ни на чём не осно́ванный слух

    2. (avec un inf) se traduit par не + gér. pr. ou passé:

    il se coucha sans se déshabiller — он лёг спать, не раздева́ясь <не разде́вшись>;

    il était debout sans bouger — он стоя́л не дви́гаясь <неподви́жно>; il partit sans dire un mot — он ушёл, не сказа́в ни сло́ва; il a déchiré la lettre sans l'avoir lue — он разорва́л письмо́, не прочита́в его́ ║ sans cesser de remuer — постоя́нно <непреры́вно> поме́шивая

    3. (condition) е́сли бы не... (+N); не будь (+ G), без (+ G);

    sans cet obstacle, nous aurions réussi — е́сли бы не э́то препя́тствие <не будь э́того препя́тствия, без э́того препя́тствия> мы доби́лись бы успе́ха;

    sans cet événement, il... — е́сли бы э́того не случи́лось с ним <не случи́сь с ним э́того>, он бы...; sans moi, tu ne l'aurais pas trouvé — без меня́ <е́сли бы не я>, ты бы его́ не нашёл;

    non sans не без (+ G);

    non sans peine (difficultés) — не без труда́ (тру́дностей);

    non'sans + inf — не без того́, что́бы не + inf; non sans soupirer — не без того́, что́бы не вздохну́ть;

    sans quoi, sans cela ина́че; а то;

    il est temps que tu partes sans quoi tu arriveras en retard ∑ — тебе́ пора́ идти́, а то <ина́че> ты опозда́ешь;

    sans que...
    1) ( répétition) без того́ что́бы не + verbe au passé; le verbe français à la forme négative;

    il ne peut rien faire sans que je ne le sache — он ничего́ не мо́жет сде́лать без того́, что́бы я об э́том не узна́л;

    je ne pouvais prendre la parole sans qu'il ne m'interrompit — я не мог заговори́ть без того́, что́бы он меня́ не переби́л; как то́лько я начина́л го́ворить, он меня́ перебива́л; il ne se passe pas de jour sans que nous... — не прохо́дит [и] дня [без того́], что́бы мы не...; что ни день, мы...

    le verbe français à la forme affirmative:

    enfin j'ai pu prendre la parole sans qu'il m'interrompe — наконе́ц я смог говори́ть без того́, что́бы он меня́ не перебива́л

    ║ причём не...; при э́том не...;

    il la voyait tous les jours sans que personne n'en sût rien — он ви́дел её ка́ждый день, причём никто́ об э́том не знал

    2) (de manière à ce que... ne... pas) так, что́бы... не... (action à l'impératif); так что... не (action au passé ou au présent);

    faites-le sans qu'elle s'en aperçoive — сде́лайте э́то так, что́бы она́ э́того не заме́тила;

    je suis sorti sans qu'il s'en aperçoive — я вы́шел так, что он э́того не заме́тил

    3) (en valeur concessive) хотя́; но...;

    il est arrivé sans qu'on l'attende — он пришёл, хотя́ его́ и не жда́ли;

    sans que personne sût pourquoi, tout le monde l'admirait — все восхища́лись им, но <хотя́> никто́ не знал почему́

    Dictionnaire français-russe de type actif > sans

  • 25 ne pas y couper

    разг.
    1) не увильнуть, не отделаться, не отбояриться

    il n'y coupera pas — ему не избежать, не уйти от...

    Elle se tourna vers lui: - Brigitte ne viendra pas. Malade, la pauvre; une bonne grippe, une asiatique. Personne n'y coupe. Alors si vous... Oh, je sais, vous ne lui faites pas facilement des queues. Et c'est gentil. (A. Arnoux, Double chance.) — Она повернулась к нему: - Брижитта не придет. Заболела, бедняжка, азиатским гриппом. Наверное, все мы им переболеем. И если вы... Ах, я знаю, вы не любите ей изменять. И это очень мило с вашей стороны.

    2) не клюнуть на что-либо, не попасться на удочку

    Elle a même attiré des amies de chez elle... des femmes mariées... des jeunes filles... oui, des jeunes filles... la salope!.. Seulement M. Xavier n'y coupe pas... il aime mieux les cocottes, cet enfant... (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — Мадам де Тарв даже привлекала собственных подруг... замужних женщин... молоденьких девушек... да, молоденьких девушек... мерзавка!.. Только месье Ксавье не подловишь на этом... он предпочитает кокоток, этот ребенок...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas y couper

  • 26 ne savoir sur quel pied danser

    разг.
    не знать, с какой ноги начать танцевать; не знать, что делать, как вести себя, за что браться; растеряться, потерять голову

    On ne travaillait plus; les percepteurs, les contrôleurs, les droits réunis, le maire, les adjoints, etc., se faisaient des cheveux gris et ne savaient plus sur quel pied danser. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Всякая работа прекратилась: сборщики податей, контролеры, акцизные, мэр, его помощники и другие теряли голову и не знали, что делать.

    Margot. - Je ne suis pas sévère. Mais, avec Maxime, on ne sait jamais sur quel pied danser. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Я отнюдь не строга. Но с Максимом никогда не знаешь толком, как себя вести.

    Lanoix. -... sa pauvre sœur est très très malade... Avec ça elle a perdu sa meilleure amie!... elle a un chagrin... elle ne sait plus sur quel pied danser. (G. Feydeau, Chat en poche.) — Лануа. -... ее сестрица очень больна... К тому же она потеряла свою подругу!... у нее такое горе. Она никак не может обрести покой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne savoir sur quel pied danser

  • 27 en

    %=1 prép. (souvent se reporter au mot qui suit)
    1. (sens local) a) (sans changement de lieu) в, на + P;

    habiter en France (en Ukraine)жить ipf. во Фра́нции (на Украи́не);

    b) (avec changement de lieu) в, на + A;

    partir en Sibérie (en Corse) — уезжа́ть/уе́хать в Сиби́рь (на Ко́рсику)

    de... en... из + G в + A; с + G на + A;

    de maison en maison — из до́ма в дом;

    de branche en branche — с ве́тки на ве́тку; de main en main — по рука́м

    (en parcourant) по + D;

    voyager en Afrique — путеше́ствовать ipf. по А́фрике

    2. (sens temporel) a) (le moment) в + A; в + P;
    seult.;

    en ce moment — в настоя́щее <да́нное> вре́мя;

    en temps de guerre — в вое́нное вре́мя; en ce temps-là — в то вре́мя, в те времена́; тогда́; во вре́мя оно́; en 1995 — в ты́сяча девятьсо́т девяно́сто пя́том году́; en mai — в ма́е; en été — ле́том;

    b) (la durée) за + A; в + A (avec une nuance d'intensité) в тече́ние + G;

    en trois heures — за три часа́, в три часа́; в тече́ние трёх часо́в;

    en une minute — в <за> одну́ мину́ту; le plan quinquennal en 4 ans! — пятиле́тку в четы́ре го́да!

    de... en... из + G в + A;

    de jour en jour — и́зо дня в день, день за днём

    ║ со дни на день (attente);

    de mois en mots — из ме́сяца в ме́сяц, ме́сяц за ме́сяцем;

    de temps en temps — вре́мя от вре́мени; поро́ю, и́зредка

    se traduit: a) par une prép. в + A ou P (avec ou sans idée de déplacement ou de transformation);

    en tas — в ку́че (être), — в ку́чу (mettre);

    en route — в пути́, в путь; en désordre — в беспоря́дке, в беспоря́док; un roman en vers (en deux volumes) — рома́н в стиха́х (в двух тома́х); peindre en blanc — кра́сить/по= в бе́лое; transformer en eau — преврати́ть pf. в во́ду; un arbre en fleur — де́рево в цвету́

    ║ на + A ou P;

    en scène — на сце́не, на сце́ну;

    en russe — на ру́сский язы́к (traduire), — на ру́сском языке́ (écrire); voyager en bateau — пла́вать ipf. на парохо́де; voyager en voiture — путеше́ствовать на маши́не; en souvenir — на па́мять

    ║ по + D;

    en conscience — по со́вести;

    en chemin — по доро́ге

    ║ под + A ou ;

    mettre en doute — ста́вить/по= под сомне́ние;

    viande en sauce — мя́со под со́усом; un champ en friche — по́ле под па́ром;

    en théorie — теорети́чески;

    en secret — та́йно; en français — по-францу́зски; с) par un adjectif ou un participe; en flammes — горя́щий, охва́ченный огнём; la télévision en couleurs — цветно́е телеви́дение; en ruine — разру́шенный; un canal en construction — стро́ящийся кана́л;

    d) par le nom au G;

    docteur en droit — до́ктор права́;

    en foule — толпо́й;

    en rond — кружко́м, в кружо́к; aller en autobus — е́хать ipf. авто́бусом;

    f> par как et le nom au N;

    en héros — как геро́й, герои́чески;

    en ami — как друг, [по-]дру́жески

    4. (indique la matière;
    voir le nom qui suit> из + G ou l'adj;

    en bois — из де́рева, деревя́нный;

    en cuir — из ко́жи, ко́жаный

    5. (devant un participe> se traduit par le gérondif;

    en rentrant du théâtre — возвраща́ясь из теа́тра

    EN %=2 adv. (de là> se traduit a) par l'adv отту́да;

    il en sort — он выхо́дит отту́да;

    j'en viens я отту́да;
    b) par из, с ou от + G du pron. pers,: ouvrez le tiroir et sortez-en 3 enveloppes откро́йте я́щик и вы́ньте [из него́ <отту́да>] три конве́рта EN %=3 pron. pers. 1. (en valeur partitive) a) souvent il n'est pas traduit:

    en voulez-vous encore? — хоти́те ещё?;

    vous avez 3 dictionnaires, donnez m'en un у вас три словаря́, да́йте мне оди́н;
    voulez-vous du thé? — Non, merci, j'en ai encore хоти́те ча́ю? — Нет, спаси́бо, у меня́ ещё есть; j'en prends un morceau я возьму́ кусо́чек; b) il est traduit par из них quand il y a une idée de choix; j'en ai pris 3 я взял три из них; с) il est traduit par их quand il n'y a pas d'idée de choix: j'en ai 2 у меня́ их два; d) parfois l'idée partitive est soulignée par un adverbe ou un nom: tu as du pain, donne m'en у тебя́ есть хлеб, дай мне немно́го <ло́мтик (une tranche)) 2. (équivaut à de lui, d'elle, d'eux, de cela); a) (compl. de nom) se traduit par le G du pronom personnel ou le pronom possessif:

    il en est le fondateur — он его́ осно́ватель;

    je n'en ai lu que la première page я прочёл то́лько её пе́рвую страни́цу;
    b) (compl. d'objet indirect ou circonstanciel) se traduit par le démonstratif э́то ou le pronom personnel au cas voulu, avec ou sans préposition: j'en suis fier я горжу́сь им (de lui) <э́тим (de cela));

    il faut en parler — на́до об э́том < о нём> поговори́ть;

    j'en ai profité я воспо́льзовался э́тим <им>;
    je m'en réjouis я ра́дуюсь э́тому;

    je vous en remercie — я вас благодарю́ за э́то

    (sens causal) se traduit par от < из-за> э́того ou s'omet:
    cette affaire me préoccupe si fort que j'en suis malade э́то де́ло меня́ так си́льно беспоко́ит, что [из-за э́того] я заболе́л 3. (en tant que particule, formant une locution avec le verbe): il m'en veut он се́рдится <↑зли́тся> на меня́; j'en ai assez с меня́ дово́льно <хва́тит>, ↓мне э́то надое́ло;

    quoi qu'il en soit — как бы то ни бы́ло;

    ou en sommes-nous? — где < на чём> мы останови́лись?; как обстоя́т дела́?;

    j'en suis pour mes frais я оста́лся ни при чём < ни с чем>;
    v. les verbes ou les noms correspondants

    Dictionnaire français-russe de type actif > en

  • 28 suivre

    vt.
    1. (venir après) v. tableau «Verbes de mouvement»; идти́ */ пойти́* inch. (à pied); бежа́ть ◄-гу, -жит, -гут►/по= inch. (en courant); е́хать ◄е́ду, -'ет►/по= inch. (autrement qu'à pied), etc. за (+); сле́довать/по= inch. (за +);

    suivez-moi! — сле́дуйте <иди́те> за мной;

    il m'a suivrevi. depuis la gare — он шёл за мной от [са́мого] вокза́ла; il nous suivait en courant — он бежа́л за на́ми; une voiture nous suit — за на́ми е́дет < идёт> маши́на; il nous suit à bicyclette — он е́дет за на́ми на велосипе́де; une minute, et je vous suis — подожди́те мину́тку, я иду́ [сле́дом] за ва́ми; il s'est mis à courir, je l'ai suivrevi. — он бро́сился бежа́ть, я побежа́л за ним; le navire suit la côte — парохо́д идёт < плывёт> вдоль бе́рега; vous marchez trop vite, je ne puis pas vous suivre — вы идёте сли́шком бы́стро, я не поспева́ю <не успева́ю> за ва́ми; suivre de près

    1) идти́ <сле́довать> на бли́зком расстоя́нии; ↑идти́ по пята́м
    2) (observer) внима́тельно следи́ть ipf. (за +);

    il la suit comme son ombre — он хо́дит за ней как тень;

    son image me suit nuit et jour — её о́браз всё вре́мя пресле́дует меня́

    (courrier, bagages) сле́довать вме́сте с (+) ( en même temps) ou за (+) (après);

    les bagages suivront le voyageur — бага́ж отпра́вится ∫ вме́сте с <за> пасса́жиром;

    mon courrier me suivra — моя́ корреспонде́нция после́дует за мной; ∑ мне перешлю́т мою́ корреспонде́нцию

    (accompagner) сопровожда́ть/сопроводи́ть;

    sa femme le suit dans tous ses voyages — жена́ сопровожда́ет его́ во всех [его́], пое́здках

    (être placé après) сле́довать <идти́> за (+);

    le verbe suit le sujet — глаго́л сле́дует < идёт> за подлежа́щим;

    il a été suii par tous ses amis ∑ — за ним пошли́ все его́ друзья́; cette conjonction est suivie du subjonctif — за э́тим сою́зом сле́дует <по́сле э́того сою́за употребля́ется> сослага́тельное накло́нение

    (dans le temps) идти́ /сле́довать) (за +);

    une période de stabilité suivit la crise — за кри́зисом после́довал пери́од стаби́льности;

    il l'a suivie peu après dans la tombe — он у́мер вско́ре по́сле неё

    2. (en épiant) высле́живать/вы́следить; кра́сться ◄-ду-, -ёт-, крал-►/про= (en se cachant); идти́ по сле́ду (suivre les traces);

    nous l'avons suivrevi. à la trace — мы высле́живали его́, мы пошли́ за ним по сле́ду;

    le chien suivait les traces du lièvre — соба́ка шла по сле́ду за́йца ║ les policiers ont suivrevi. les voleurs — полице́йские вы́следили воро́в; faire suivre un suspect — устана́вливать/установи́ть сле́жку за подозрева́емым [челове́ком]

    3. (des yeux) наблюда́ть ipf. (за +); следи́ть/про= [взгля́дом] (за +), провожа́ть/проводи́ть ◄-'дит-► глаза́ми <взгля́дом> кого́-л.;

    suivre un avion dans le ciel — следи́ть [взгля́дом] <наблюда́ть> за самолётом в не́бе

    4. (garder une direction) сле́довать <идти́> по (+ D) ou вдоль (+ G) (le long de);

    suivre un chemin — идти́ по доро́ге;

    je suivis la rue jusqu'à la place — я прошёл по у́лице до пло́щади; la route suit la côte — доро́га идёт вдоль бе́рега; le pipe-line suit la voie ferrée — нефтепрово́д идёт <прохо́дит> вдоль желе́зной доро́ги; ● suivez votre droite — держи́тесь пра́вой стороны́; je lui ai indiqué la voie à suivre — я ука́зал ему́ ∫ путь (, по како́му пути́ идти́; как на́до де́йствовать); suivre les traces de qn. — идти́ по чьим-л. стопа́м <следа́м>; suivre une carrière — проходи́ть/ пройти́ слу́жбу; suivre une ligne de conduite — приде́рживаться <держа́ться> ipf. [определённой] ли́нии поведе́ния; suivre le mouvement — плыть/по= inch. по тече́нию; идти́ [вслед] за други́ми; suivre son cours — продолжа́ться/продо́лжиться <протека́ть ipf.> норма́льно; l'enquête suit son cours — рассле́дование продолжа́ется, <идёт свои́м путём ou — чередо́м>

    5. (se conformer à) сле́довать/по= (+ D), приде́рживаться, держа́ться ◄-жу-, -'ит-►(+ G);
    se traduit également par des verbes spécialisés;

    suivre les conseils de qn. — сле́довать чьим-л. сове́там; слу́шаться/по= чьих-л. сове́тов;

    suivre les consignes — сле́довать чьим-л. указа́ниям; де́йствовать ipf. по инстру́кции (en général); suivre la coutume (un exemple) — сле́довать обы́чаю (приме́ру); suivre son intérêt — пресле́довать ipf. свои́ интере́сы; suivre sa fantaisie — дава́ть/дать во́лю [свое́й] фанта́зии; suivre la deuxième conjugaison — спряга́ться ipf. по второ́му спряже́нию; suivre une méthode (un plan, une règle) — сле́довать ме́тоду (пла́ну, пра́вилу); приде́рживаться ме́тода (пла́на, пра́вила); соблюда́ть ipf. пра́вило; suivre la mode

    1) сле́довать мо́де
    2) (se tenir au courant) следи́ть за мо́дой;

    suivre les ordres — сле́довать прика́зу;

    suivre ses penchants — сле́довать свои́м накло́нностям; suivre une politique — приде́рживаться како́й-л. поли́тики, проводи́ть каку́ю-л. поли́тику; suivre les préceptes de qn. — сле́довать чьим-л. предписа́ниям; приде́рживаться чьих-л. предписа́ний; suivre un régime — соблюда́ть дие́ту; suivre son rêve — предава́ться/преда́ться мечта́м; размечта́ться pf.; suivre un traitement — проходи́ть/пройти́ лече́ние <курс лече́ния>

    6. (s'intéresser au comportement de qn., au déroulement de qch.) следи́ть;
    se traduit également par слу́шать/про= (écouter), смотре́ть ◄-трю, -'ит►/по= (regarder);

    suivre un match à la télé — следи́ть за ма́тчем <смотре́ть матч> по телеви́зору;

    suivre une symphonie sur la partition — следи́ть за исполне́нием симфо́нии по партиту́ре; suivre une affaire — следи́ть за каки́м-л. де́лом; c'est une affaire à suivre — за э́тим де́лом ну́жно следи́ть; il suit la presse sportive — он следи́т за спорти́вной пре́ссой <печа́тью>, он чита́ет спорти́вную пре́ссу; suivre un élève — следи́ть за рабо́той ученика́; suivre un malade — наблюда́ть ipf. <следи́ть> за больны́м

    7. (écouter, comprendre) слу́шать/вы=; слу́шаться/по= (obéir); понима́ть/поня́ть* (saisir); соглаша́ться/согласи́ться (с +) (être d'accord);

    suivez-moi bien — слу́шайте меня́ внима́тельно;

    suivre un calcul (un raisonnement) — следи́ть за расчётами <за хо́дом мы́сли>; vous me suivez? je continue — вы слу́шаете <понима́ете> меня́? Я продолжа́ю; il n'en serait pas là s'il m'avait suivrevi. — с ним бы э́того не случи́лось, е́сли бы [он] ! послу́шался меня́ <после́довал за мной>; à partir de là, je ne vous suis plus — да́льше ∫ я вас не понима́ю <я не могу́ согласи́ться с ва́ми>; suivez bien mon raisonnement — постара́йтесь меня́ поня́ть; je n'ai pas suivrevi. la conversation — я не слу́шал разгово́р, я не следи́л за разгово́ром

    8. (des cours) посеща́ть ipf. ходи́ть ◄-'дит-► ipf.(на + A);-учи́ться ◄-'иг-► ipf. (на + P); слу́шать (conférences);

    elle suit des cours de russe — она́ у́чится на ку́рсах ру́сского язы́ка, она́ хо́дит на <посеща́ет> ку́рсы ру́сского языка́;

    suivre des cours à la Sorbonne — посеща́ть <слу́шать, ходи́ть на> ле́кции в Сорбо́нне ║ il ne peut pas suivre la classe — он отста́л от кла́сса

    vi. ou absolt.
    1. сле́довать, идти́;

    suit une longue énumération — сле́дует дли́нное перечисле́ние;

    un deuxième train suit à 10 minutes — сле́дующий <друго́й> по́езд идёт че́рез де́сять мину́т; qui suit (suivent) — сле́дующ|ий (-ие); после́дующ|ий (-ие), ближа́йш|ий (-ие) (dans le temps); nous allons procéder comme suit — мы бу́дем де́йствовать сле́дующим о́бразом; c'est plus clair dans l'exemple qui suit — э́то бу́дет ясне́е из сле́дующего приме́ра; les mois qui suivre virent — после́дующие ме́сяцы; vous recevrez une lettre dans les jours qui suivent — вы получите письмо́ в ближа́йшие дни; lettre suit «— подро́бности письмо́м»; prière de faire suivre — про́сьба пересыла́ть/пересла́ть [по но́вому а́дресу]; faire suivre le courrier — пересыла́ть по́чту [адреса́ту]

    2. (école):

    il est étourdi, il ne suit pas — он рассе́ян и не следи́т внима́тельно;

    il ne peut pas suivre dans cette classe — он не мо́жет учи́ться в э́том кла́ссе 3.: à suivre — продолже́ние сле́дует

    ■ v. impers, сле́довать;

    il suit de là que... — отсю́да сле́дует, что...

    vpr.
    - se suivre

    Dictionnaire français-russe de type actif > suivre

  • 29 avoir sur les bras

    (avoir sur les [или sur ses] bras)
    1) иметь на (своих) руках, содержать; нести заботу, ответственность за...

    Qu'est-ce que Monsieur Guillaume ferait jamais de ça, avec déjà la Droitière sur les bras, et des affaires par-dessus les yeux? (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Как выпутается из положения господин Гийом? У него и без того на руках Друатьер, и вообще дел по горло.

    Je me suis trouvé un beau jour avec cet enfant sur les bras et une femme très gravement malade dont on s'est demandé un moment si elle se rétablirait tout à fait. Avec des hauts et des bas, cette situation a malgré tout duré des années. (J. Freustié, Isabelle.) — В один прекрасный день я оказался один с этим ребенком на руках и с больной женщиной, о которой нельзя было сказать, поправится ли она когда-нибудь или нет. Это положение, то ухудшаясь, то улучшаясь, тянулось несколько лет.

    2) быть вынужденным заниматься чем-либо неприятным, возиться с...; быть не в состоянии отделаться от...

    La situation est donc très nette. Dans le cas où nous nous entêterions, il est à croire que mon roman dénoncé à la justice ferait saisir "La Cloche", et que nous aurions un bon procès sur les bras. (É. Zola, Correspondance.) — Ситуация совершенно ясна: если мы заупрямимся, то можно предположить, что дело о моем романе будет передано в суд, что приведет к конфискации "Ла Клош", а у нас на шее окажется еще судебный процесс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sur les bras

  • 30 bonne sœur

    (bonne sœur [тж. sœur hospitalière, sœur de charité])
    монахиня, ухаживающая за больными, за детьми

    Mademoiselle Julie n'a pas fait "les délices" du couvent de Sainte-Barbe. Il paraît que les bonnes sœurs se plaignent de ce qu'elle est "portée sur sa bouche". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline, 1875.) — Мадемуазель Жюли пришлась не ко двору в монастыре св. Варвары. Сестры, если не ошибаюсь, жалуются, что она грешит чревоугодием.

    Chacun perdait l'esprit, quand la plus âgée des bonnes sœurs, soutenant la tête de la malade, glissa entre ses lèvres la timbale de Boule de suif et lui fit avaler quelques gouttes de vin. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Все растерялись, когда старшая из монахинь, поддерживая голову больной, всунула ей в рот фляжку Пышки и заставила ее проглотить несколько капель вина.

    Il se remit soudain à rire et se redressa pour expliquer: - Je rigole en pensant à l'autre ivrogne. C'est bien des coups à lui. Quand il est rond, il embaucherait aussi bien une bonne sœur ou un culde-jatte. C'est une vraie tribu de maboules. Enfin, faut bien gagner sa croûte. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид снова засмеялся и выпрямился, чтобы объяснить: - Мне смешно, когда я вспоминаю этого пьяницу. Это вполне в его духе. Когда он пьян, то готов нанять в борцы монашенку или безногого инвалида. Это все компания ненормальных. Но что поделать, надо как-то зарабатывать на жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne sœur

  • 31 avaler une couleuvre

    (avaler une couleuvre [или des couleuvres])
    1) снести обиду, оскорбление, проглотить пилюлю, обиду

    Deuxième gentilhomme. - Il paraît que ce bon marquis n'est pas d'une nature vindicative. Qui ne sait pas à Florence que sa femme a été la maîtresse du feu duc? Premier gentil-homme. - Ils paraissent bien raccommodés. J'ai cru les voir se serrer la main. Deuxième gentilhomme. - La perle des maris, en vérité! Avaler ainsi une couleuvre aussi longue que l'Arno, cela s'appelle avoir l'estomac bon. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Второй дворянин. - Этот милый маркиз как будто бы не очень мстителен. Кому во Флоренции неизвестно, что его жена была любовницей покойного герцога? Первый дворянин. - Они, кажется, помирились. Я как будто бы видел, как они жали друг другу руку. Второй дворянин. - Не муж, а перл! Проглотить этакую пилюлю величиной с гору - вот уж поистине обладать луженым желудком.

    Artanezzo. Je lui ai demandé les vingt-cinq louis nécessaires pour prendre une main sérieuse, eh bien, non! il est là, dans la salle, il me les a refusés! Oh! poliment! mais il m'a fallu avaler cette couleuvre. (H. Bataille, Le Scandale.) — Артанеццо. Я попросил у него 25 луидоров, которые мне необходимы, чтобы вести серьезную игру, и, хотя он был тут же в зале, он отказал мне наотрез. О, вежливо, но отказал. И мне пришлось проглотить эту пилюлю.

    Et comme je demandais s'il était malade. "Hé bien, c'est l'homme qui a épousé une fille, qui avale par jour cinquante couleuvres des femmes qui ne veulent pas recevoir la sienne, ou d'hommes qui avaient couché avec elle." (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Я спросил, чем Сван болен. Как тут не болеть, - отвечал Бергот, - ведь он женился на шлюхе и каждый день получает по полсотни оскорблений от женщин, которые не хотят ее принимать, и от мужчин, которые с ней спали.

    2) поверить в небылицы, оказаться чересчур легковерным

    À midi, Chartois eut des nouvelles de Paolo. L'Italien lui faisait savoir que tout allait pour le mieux. Mariotti avait avalé sans sourciller la couleuvre. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — В полдень Шартуа получил вести от Паоло. Итальянец сообщил ему, что все шло наилучшим образом. Мариотти преспокойно поверил ему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler une couleuvre

  • 32 mois

    m ме́сяц;
    v. tableau « Mois»;

    l'année se divise en douze mois — год де́лится на двена́дцать ме́сяцев;

    les mois de 31 jours — ме́сяцы [, в кото́рых] по три́дцать одному́ дню; le mois de janvier — янва́рь; au mois de juin — в ию́не; voilà deux mois que... — уже́ два ме́сяца, как...; elle est enceinte de trois mois — она́ на четвёртом ме́сяце [бере́менности]; les premiers jours du mois — пе́рвые дни ме́сяца; ce mois-ci — в э́том ме́сяце; le mois dernier — после́дний <про́шлый> ме́сяц; le mois prochain — сле́дующий ме́сяц; depuis le mois de juin jusqu'au mois de septembre — с ию́ня по сентя́брь; dans le courant du mois de juin — в тече́ние ию́ня [ме́сяца]; avant la fin. du mois en cours — в тече́ние теку́щего ме́сяца; depuis un (deux, six) mois — в тече́ние одного́ (двух, шести́) ме́сяцев; voilà deux mois que... — уже́ два ме́сяца, как...; voilà six, dix-huit mois que — уже́ полго́да, полтора́ го́да, как...; pendant un mois — в тече́ние ме́сяца; il a plu pendant tout le mois d'août — весь а́вгуст шёл дождь; je m'absente pendant un mois (le mois de juin) ∑ — меня́ не бу́дет в тече́ние ме́сяца (в ию́не); il sera absent pendant plusieurs mois ∑ — его́ не бу́дет неско́лько ме́сяцев; il a été malade pendant des mois — он мно́го ме́сяцев был бо́лен; dans un (six) mois je reviendrai — я верну́сь че́рез ме́сяц (че́рез шест* ме́сяцев); dans un délai d'un mois (de six mois) — че́рез ме́сяц (шесть ме́сяцев); d'ici le mois prochain tout doit être fini — к сле́дующему ме́сяцу всё должно́ быть зако́нчено; une (cinq) fois par mois — раз (пять раз) в ме́сяц; deux fois par mois— два ра́за в ме́сяц; chaque mois — ка́ждый ме́сяц; tous les deux (trois, six) mois — ка́ждые два (три, шесть) ме́сяцев; de mois en mois — из ме́сяца в ме́сяц; le combien du mois sommes-nous? ∑ — како́е сего́дня число́?; le trois du mois d'août — тре́тье а́вгуста; tous les 15 du mois — пятна́дцатого чи́сла ка́ждого ме́сяца; un congé d'un (de deux) mois — ме́сячный (двухме́сячный) о́тпуск; un mois de repos (de travail) — ме́сяц о́тдыха (рабо́ты); un mois de calme (d'isolement) — ме́сяц поко́я (уедине́ния); les mois de nourrice — младе́нчество; il est âgé d'un mois — ему́ [оди́н] ме́сяц; un enfant d'un (de deux) mois — ме́сячный (двухме́сячный) ребёнок; il est payé au mois — он получа́ет де́ньги раз в ме́сяц; il gagne 7000 francs par mois — он получа́ет семь ты́сяч фра́нков в ме́сяц; cela équivaut à deux mois de salaire — э́то равнозна́чно двухме́сячной зарпла́те ║ il n'a pas encore touché son mois — он ещё не получи́л [ме́сячную] зарпла́ту; ils ont des fins de mois difficiles — они́ с трудо́м сво́дят концы́ с конца́ми; je dois deux mois de location — я до́лжен за два ме́сяца за кварти́ру ║ le mois de l'amitié franco-soviétique — ме́сячник фра́нко-сове́тской дру́жбы; ● le mois de Marie — май [ме́сяц]

    Dictionnaire français-russe de type actif > mois

  • 33 faire contre fortune bon cœur

    (faire contre (mauvaise) fortune bon [или grand] cœur)
    примириться с неизбежностью; мужественно принять неудачу; проглотить горькую пилюлю, не поморщившись

    La sentence reconnaît la culpabilité [...] Il ne crie pas, il gémit. C'est un de ses plus mauvais rôles: il pleure misère, on le mit sur la paille, les pauvres sont désormais plus riches que lui... Jore se fait un jeu de prouver que Voltaire possède trente mille livres de rente (le finaud ne sait pas tout). Alors, faisant contre mauvaise fortune bon cœur, Voltaire se résigne. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Суд выносит решение не в пользу Вольтера [...] Он не кричит, а стонет, и это наихудшая его роль. Он жалуется на бедность, на то, что его лишают куска хлеба, даже нищие богаче, чем он... Жору ничего не стоит доказать, что у Вольтера тридцать тысяч ливров годового дохода (при всей его пронырливости Жор учел далеко не все.) И тогда, скрепя сердце, Вольтер сдается.

    Elle faisait contre mauvaise fortune bon cœur. "Mon mari ne se décourage nullement..." Pourtant elle se rongeait. Deux filles à élever... Pas d'argent... Une mère ruinée... Un frère prodigue... En 1836, Laure avait été malade de tristesse et d'angoisse. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора стойко переносит превратности судьбы. "Мой муж нисколько не утратил мужества..." И все же ее мучили заботы. Две дочери, их надо вырастить, воспитать... Денег нет... Мать разорена... Брат - расточитель. В 1836 году Лора заболела от страха перед завтрашним днем и печали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire contre fortune bon cœur

  • 34 soin

    m
    1. (au sg. préoccupation) забо́та;

    avoir (prendre) soin de... — забо́титься/ по= о (+ P); следи́ть за (+) (du bon état de qch.);

    elle a toujours eu soin de ses affaires — она́ всегда́ следи́ла за свои́ми веща́ми; prendre soin de sa santé — забо́титься о [своём] здоро́вье; prendre (avoir) soin de faire qch. — позабо́титься, стара́ться/по=; не забыва́ть/не забы́ть (ne pas omettre) + inf; il a pris soin de fermer la porte — он позабо́тился <не забы́л> запере́ть дверь; avoir soin que + subj — позабо́титься, что́бы; ayez soin de bien fermer la porte! — не забу́дьте <постара́йтесь> хороше́нько закры́ть дверь ║ se décharger sur qn. du soin de... — перекла́дывать/переложи́ть (↑ взва́ливать/взвали́ть) на кого́-л. забо́ту о (+ P); laisser à qn. le soin de... — поруча́ть/поручи́ть кому́-л. что-л.; le soin du ménage — забо́та о до́ме <о хозя́йстве>

    2. (application) стара́тельность; тща́тельность (minutie); аккура́тность (ordre, propreté);

    avec soin — стара́тельно, тща́тельно, аккура́тно;

    il a fait ce travail avec soin — он вы́полнил э́ту рабо́ту стара́тельно <тща́тельно>; laver les taches avec soin — тща́тельно отмыва́ть/отмы́ть, пя́тна; arranger qch. avec soin — аккура́тно раскла́дывать/разложи́ть <расставля́ть/расста́вить> что-л.; sans soin — неаккура́тный; неопря́тный (malpropre); — неаккура́тно adv. неопря́тно adv.; un enfant sans soin — неопря́тный ребёнок; le manque de soin — нестара́тельность (incurie); — небре́жность, неаккура́тность (négligence)

    3. pl. забо́та sg.; ухо́д sg. seult. (actes); хло́поты ◄-от, -'потам► pl. seult. (sollicitude);

    entourer qn. de soins — забо́титься о ком-л.; окружа́ть/окружи́ть забо́тами кого́-л.;

    l'enfant a besoin des soins d'une mère — ребёнок нужда́ется в матери́нской забо́те; à l'hôpital, les malades reçoivent les soins nécessaires — в больни́це больны́е получа́ют необходи́мый ухо́д; donner des (prodiguer ses) soins à un malade — уха́живать ipf. за больны́м; лечи́ть ipf. больно́го (soigner); donner les premiers soins à qn. — ока́зывать/ оказа́ть пе́рвую по́мощь кому́-л.; laisser sans soins — оставля́ть/оста́вить без ухо́да; un enfant sans soins — забро́шенный ребёнок (dont on ne prend pas soin); confier qn. aux soins de... — поруча́ть/поручи́ть кого́-л. чьим-л. забо́там; оста́вить кого́-л. на чьё-л. попече́ние; être aux petits soins pour qn. — ублажа́ть <хо́лить> ipf. кого́-л.; ↓быть о́чень предупреди́тельным с кем-л.; il est aux petits soins pour elle — он у неё на побегу́шках; aux bons soins de... (sur une enveloppe) — про́сьба пе́редать че́рез тако́го-то [тако́му-то]; les soins corporels (dentaires) — ухо́д за те́лом (за зуба́ми); les soins de beauté — ухо́д за лицо́м; косме́тика

    Dictionnaire français-russe de type actif > soin

  • 35 aller

    I непр. vi (ê)
    aller à bicycletteехать на велосипеде
    ••
    il est allé jusqu'à lui dire... — он дошёл до того, что сказал ему...
    2) идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо
    aller chez le médecinпойти к врачу
    3) вести, идти куда-либо ( о дороге)
    ce chemin va au villageэта дорога ведёт в деревню
    4) прохаживаться, расхаживать, разъезжать
    aller et venirходить взад и вперёд; быть постоянно в движении; суетиться
    5) шествовать, выступать
    aller gravementважно выступать
    6) курсировать, совершать рейс, пробег
    aller du Havre à Marseilleкурсировать между Гавром и Марселем
    7) переходить из... в..., от... к...; поступать из... в...
    le travail va — работа идёт
    le pouls vaпульс бьётся
    ••
    10) функционировать; работать
    faire allerприводить в действие
    cela me va — это мне подходит, это меня устраивает, это мне с руки
    est-ce que ça va? — так будет хорошо?, так подойдёт?
    12) (à) быть к лицу, идти
    ce chapeau lui va — эта шляпа ей к лицу, ей идёт
    13) (à) доставаться кому-либо, попадать к...
    cet argent alla aux enfantsденьги достались детям
    14) (à) отправляться за чем-либо
    15) (à, jusqu'à) простираться до...; достигать, доходить до...
    l'eau lui va jusqu'aux épaulesвода доходит ему до плеч
    comment allez-vous?, comment cela va-t-il?, comment ça va? — как поживаете?
    ça va comme tu veux? разг. — у тебя всё хорошо?
    aller bien [mal] — хорошо [плохо] себя чувствовать
    ça va clopin-clopant разг. — ни шатко ни валко
    ça va comme un lundi, ça va comme ça peut — (дела идут) так себе
    17) (sur) разг. иметь примерно... лет
    elle allait sur ses soixante-dix ans — ей шёл седьмой десяток
    y aller de ce pasпойти сейчас же, без промедления
    on y va! разг. — 1) пошли! 2) сию минуту ( ответ на зов)
    y aller rondement, y aller de bon cœur, y aller de franc jeu — действовать прямо, открыто
    comme tu y vas? — как это ты так действуешь?, это уж слишком!
    tu peux toujours y aller! — как бы не так!
    tu peux y aller разг. — можешь мне поверить
    y aller de... — 1) делать ставку ( в игре) 2) тратиться; вносить свою долю; участвовать ( в чём-либо)
    y aller de cent francsставить сто франков
    21) в безличных оборотах и оборотах с указательными местоимениями cela, ça
    il y va de... — речь идёт о...; это касается...
    il y va de mon honneurдело идёт о моей чести, тут затронута моя честь
    il n'en va pas de mêmeэто другое дело, это другой случай
    il en va tout autrement de... — совсем иначе обстоит дело с...
    il va de soi, cela va de soi, cela va sans dire — само собой разумеется
    ça va pas (la tête)? разг. — вы что с ума сошли?
    pour un jour, ça va bien — на один день, куда ни шло
    22)
    laisser allerпредоставить идти своим ходом, пустить на самотёк; забросить ( дело)
    va! — да, же; ну и, вот так! ( подчёркивание); пускай, так и быть, куда ни шло! ( допущение); полно!, ну, ну! (утешение, успокоение); смотри у меня ( угроза)
    il n'en saura rien, va! — он же ничего не узнает
    chichiteuse, va! — ну и кривляка!
    ne t'inquiète, va, tout s'arrangera — ну, ну, не волнуйся, всё устроится, образуется
    oh va! si j'attrape! — смотри, попадёшься ты у меня
    va pour... — идёт!; согласен на...; пусть
    vas-y — начинай; давай, нажимай, вали, сыпь
    allez! — начинайте!, вперёд!; спорт время!; разг. послушайте!; смотрите! ( угроза)
    allez-y! — начинайте, нажимайте!
    (et) allez donc — попробуйте...; ну и ну!
    allons! — ну!, ну-ка, ну-же!; перестань!, довольно!, полно!, чего уж!, хорошо!, вот так так!; ну-ну!
    allons-y! — начнём!, поехали!, за дело!
    а) целевое устремление идти, отправляться за...
    aller occuper sa place — пойти занять своё место
    aller demander des renseignements — пойти за справками, пойти разузнать
    aller voir qnсходить к кому-либо, побывать у кого-либо, навестить кого-либо
    aller rejoindre qn — догнать кого-либо, встретиться с кем-либо
    aller chercher dans... разг. — стоить примерно
    aller taper contre qchстукнуться обо что-либо
    в) конструкция présent глагола aller + инфинитив другого глагола выражает в прямой речи будущее время
    il va arriver d'un moment à l'autre — он вот-вот придёт
    il va partir dans un instant — он сейчас уйдёт, уедет
    25) конструкция imparfait глагола aller + инфинитив другого глагола выражает
    je crus qu'il allait me battre — я думал, он побьёт меня
    on m'a dit qu'il allait partir — мне сказали, что он уедет
    б) в других случаях - возможность наступления того, что выражено инфинитивом
    j'allais remplir mon verre — я собирался наполнить свой стакан
    j'allais oublier — я едва не забыл
    26) конструкция impératif глагола aller + инфинитив другого глагола имеет усилительное значение
    n'allez pas... — не вздумайте
    27) конструкция aller + герундий выражает становление, процесс
    le mal allait en empirantболезнь обострилась
    II m
    j'ai pris à l'aller le train du matinтуда я поехал утренним поездом
    2)
    aller (simple)билет в одном направлении; билет только "туда"
    4) тех. ход вперёд

    БФРС > aller

  • 36 et d'un

    разг.
    (et d'un [тж. et d'une])

    Certains gens ont le sens du malheur. Celle-ci en est. - Ah! bien... j'avais pensé que vous aviez peur-être quelqu'un de malade... Et d'une! (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Есть люди, у которых нюх на беду. Она из их числа. - Ну вот!... А я подумала, что у вас кто-то заболел... Пришла беда, отворяй ворота.

    2) это раз, это одно; во-первых

    L'hostilité de Jusserand jettera automatiquement Grignon dans notre camp. Et d'un! Or, Grignon a l'oreille de Villebrue. Et de deux! (P. Véry, Un grand patron.) — Враждебное отношение Жюссерана автоматически вынудит Гриньона перейти в наш лагерь. Это раз! Гриньон в милости у Вильбрю. Это два!

    Le garçon recula d'un pas. - Mince, vous allez pas me flinguer pour pouvoir violer ma sœur! - Qui parle de violer, et d'un, et de flinguer? Je vais t'attacher, toi aussi, comme Greg... Et qu'est-ce que tu feras alors pour protéger ta chère petite sœur? (M. Ropp, La Menotte ne fait pas le truand.) — Юноша отступил на шаг. - Черт, вы же не пристрелите меня, чтобы изнасиловать мою сестру? - А кто говорит об изнасиловании, это раз, и о том, чтобы тебя пристрелить? Я привяжу тебя, как и Грега... Что ты тогда сделаешь, чтобы защитить свою драгоценную сестричку?

    3) и раз, разом, немедленно

    Le crime a eu lieu à la tombée de la nuit, alors qu'elle rentrait de chez sa belle sœur... Et d'une!... (G. Simenon, Le Fou de Bergerac.) — Преступление произошло с наступлением ночи, в тот момент, когда она возвращалась от своей невестки... И вдруг!...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et d'un

  • 37 porter

    vt.
    1. (avoir sur soi) носи́ть ◄-'сит► ipf.;

    je porte toujours sur moi mon carnet de chèques — я всегда́ ∫ но́шу с собо́й <име́ю при себе́> че́ковую кни́жку

    (vêtement, ornement) носи́ть, ходи́ть ipf. (в + P; с +); ∑ быть (в + P; на + P; при + P);

    porter l'uniforme — носи́ть вое́нную фо́рму; ходи́ть < быть> в вое́нной фо́рме;

    porter des lunettes — носи́ть очки́; elle portait une robe de soie — на ней бы́ло шёлковое пла́тье, она́ была́ в шёлковом пла́тье; il porte un costume bleu — он но́сит си́ний костю́м <хо́дит в си́нем костю́ме>; porter des cheveux longs — носи́ть дли́нные во́лосы, ходи́ть с дли́нными волоса́ми; porter perruque — носи́ть пари́к, ходи́ть в парике́; il porte une décoration — он но́сит о́рден; он при о́рдене vx. ou plais.; porter l'arme à la bretelle — носи́ть винто́вку на ремне́; porter le deuil de qn. — носи́ть тра́ур по кому́-л.

    ║ (nom, titre);

    il porte un nom illustre — он но́сит ∫ сла́вное и́мя <просла́вленную фами́лию>;

    c'est un nom difficile à porter — нелегко́ носи́ть таку́ю фами́лию; cette rue porte son nom — э́та у́лица ∫ но́сит его́ и́мя <на́звана его́ и́менем>; ce livre porte un titre original ∑ — у э́той кни́ги оригина́льное загла́вие ║ (laisser voir) — носи́ть; ви́ден, la ville porte encore les traces de l'ouragan ∑ — в го́роде ещё видны́ <заме́тны> следы́ урага́на; j'ai été frappé, j'en porte encore la marque ∑ — меня́ уда́рили, вот ещё видны́ <оста́лись> следы́

    (indiquer) ∑ быть;

    le fronton portait une inscription latine — на фронто́не была́ лати́нская на́дпись;

    la lettre ne porte aucune date ∑ — на письме́ ∫ нет чи́сла <не проста́влено число́> ║ porter que... ∑ — говори́тся, напи́сано; le télégramme porte que vous devez venir immédiatement ∑ — в телегра́мме го́ворится <напи́сано>, что вы должны́ неме́дленно прие́хать

    (en soi) нести́ в себе́;

    votre travail porte en lui sa récompense — ваш труд несёт в са́мом себе́ награ́ду;

    porter qn. dans son cœur — люби́ть ipf. кого́-л.; ● je ne le porte pas dans mon cœur — я его́ недолю́бливаю <не сли́шком жа́лую>; porter beau — краси́во вы́глядеть ipf.; porter les armes — служи́ть ipf. в а́рмии (être soldat); — воева́ть ipf. (faire la guerre); porter des cornes — носи́ть ipf. ро́га, быть рога́тым

    2. (idée de poids qu'on supporte) нести́*/ по= inch., носи́ть ipf. (avec idée de déplacement);
    v. tableau « Verbes de mouvement»; держа́ть ◄-'жу, -'ит► ipf. (tenir);

    lourd à porter — тяжёлый;

    les manifestants porter aient des pancartes — демонстра́нты несли́ <держа́ли> плака́ты; porter son parapluie sous le bras (une valise à la main) — держа́ть <нести́> зо́нтик под мы́шкой (чемода́н в руке́); porter sa fille dans ses bras — нести́ <держа́ть> на рука́х до́чку; porter un sac sur le dos — нести́ <тащи́ть ipf.> мешо́к на спине́

    porter la tête haute — высоко́ держа́ть <нести́> го́лову;

    porter les épaules en arrière — отводи́ть/отвести́ пле́чи наза́д! ● porter qn. en triomphe — триумфа́льно нести́/про= кого́-л. [на рука́х];

    3. (soutenir) держа́ть;

    mes jambes ne me portent plus — но́ги меня́ уже́ не де́ржат; ∑ я уже́ не стою́ <не держу́сь> [бо́льше] на нога́х;

    la glace ne pourra pas nous porter — лёд под на́ми не вы́держит

    4. (idée de déplacement) относи́ть/отнести́ (emporter); приноси́ть/принести́ (apporter); подноси́ть/поднести́ (plus près); доставля́ть/доста́вить (faire parvenir); переноси́ть/перенести́ (changer de place);

    porter une lettre à la poste (de l'argent à la banque)1 — отнести́ письмо́ на по́чту (де́ньги в банк);

    porter des légumes au marché — доставля́ть о́вощи на ры́нок; porter la main à son front — поднести́ <подня́ть pf.> ру́ку ко лбу, каса́ться/косну́ться руко́й лба; porter le verre à ses lèvres — поднести́ стака́н к губа́м; porter la cuiller à sa bouche — поднести́ ло́жку ко рту; porter qn. en terre — сноси́ть/ снести́ кого́-л. на кла́дбище; хорони́ть/по= кого́-л.; porter la main sur qn. — поднима́ть/ подня́ть ру́ку на кого́-л. ║ porter le débat sur la place publique — выноси́ть/вы́нести спор <диску́ссию> на откры́тое обсужде́ние; porter la guerre dans... — перено́сить войну́ на (+ A); porter une affaire devant les tribunaux — передава́ть/переда́ть де́ло в суд

    porter ses pas vers... — направля́ть/напра́вить свои́ стопы́ <шаги́> к... littér.;

    porter ses yeux (ses regards) sur... — обраща́ть/обрати́ть свои́ взо́ры (свой взгляд) на (+ A)

    6. (faire profiter) приноси́ть;

    ce capital porte intérêt à 8% — э́тот капита́л прино́сит во́семь проце́нтов дохо́да. porter des (ses) fruits — плодоно́сить ipf. spéc. (приноси́ть свои́ плоды́);

    la publicité a fini par porter ses fruits — в конце́ концо́в рекла́ма оберну́лась вы́годой

    7. (supporter) нести́:

    porter la responsabilité d'un fait — нести́ отве́тственность за происше́ствие;

    ● porter sa croix — нести́ свой крест

    8. (éprouver) испы́тывать ipf., пита́ть ipf.;

    porter amitié à qn. — испы́тывать <пита́ть> дру́жбу к кому́-л.;

    porter envie (intérêt, une haine tenace) à qn. — испы́тывать <пита́ть> за́висть (интере́с, неприми́римую не́нависть) к кому́-л.; l'estime (l'amour) que je vous porte — уваже́ние (любо́вь), ∫ с кото́р|ым (с -ой) я к вам отношу́сь <кото́р|ое ◄-ую► я к вам пита́ю>; je lui porte une reconnaissance éternelle — я испы́тываю <пита́ю> к нему́ бесконе́чную призна́тельность; я призна́телен ему́ по гроб жи́зни fam.

    9. fig. (dans les expressions):

    porter accusation contre qn. — предъявля́ть/предъяви́ть обвине́ние кому́-л.; возбужда́ть/возбуди́ть [суде́бное] де́ло про́тив кого́-л.;

    porter attention à... — обраща́ть/обрати́ть. внима́ние на (+ A); la nuit porte conseil — у́тро ве́чера мудрене́е; porter un jugement sur... — вы́нести сужде́ние о (+ P); porter ombrage — вызыва́ть/вы́звать <возбужда́ть> подозре́ние; porter la parole dans les usines — вести́ ipf. пропага́нду на заво́дах; porter plainte contre qn. — подава́ть/пода́ть жа́лобу < в суд> на кого́-л.; porter remède à... — помога́ть/ помо́чь (+ D), найти́ <отыска́ть> pf. лека́рство от (+ G); porter secours à... — ока́зывать/оказа́ть по́мощь (+ D); porter ses soupçons sur... — переноси́ть свои́ подозре́ния на (+ A); porter un toast — поднима́ть/ подня́ть тост; porter témoignage de... — свиде́тельствовать ipf. о (+ P); porter ses vues sur... — име́ть ви́ды (↑ме́тить ipf.) на (+ A)

    10. (à) доводи́ть ◄-'дит-►/довести́*;

    porter un liquide à 100° — доводи́ть жи́дкость до ста гра́дусов;

    porter qch. à la connaissance de qn. — доводи́ть (+ A) до све́дения (+ G) ║ porter à l'ecran — экранизи́ровать ipf. et pf.; porter à la scène — ста́вить/по= на сце́не; cela me porte à réfléchir — э́то вынужда́ет меня́ заду́маться ║ tout porte à croire que... — всё заставля́ет ду́мать, что...

    11. (inscrire) вноси́ть/внести́, заноси́ть/занести́; чи́слить/за=;

    porter sur une carte — наноси́ть/нанести́ на ка́рту;

    porter qn. disparu — чи́слить ipf. кого́-л. пропа́вшим без вести́, занести́ кого́-л. в число́ пропа́вших без вести́; il s'est fait porter malade — он чи́слился больны́м; porter à l'actif (au crédit) — занести́ в акти́в (в прихо́дный счёт); porter sur une liste — внести́ <занести́> в спи́сок; porter sur son testament — внести́ в своё завеща́ние; porter au compte de qn. — отнести́ <записа́ть> pf. на счёт кого́-л.

    12. (en gestation) вына́шивать ipf.;

    l'enfant que je porte en, mon sein — ребёнок, кото́рого я но́шу под гру́дью;

    l'œuvre que je porte en moi — произведе́ние, кото́рое я вына́шиваю

    vi.
    1. (s'appuyer, reposer sur) поко́иться ipf. (на + P), лежа́ть ◄-жу, -ит► ipf. (на + P);

    tout le poids de la coupole porte sur ces piliers ∑ — э́ти столбы́ несу́т на себе́ всю тя́жесть ку́пола;

    la planche porte à faux — доска́ ни на чём не де́ржится

    2. (se rapporter à) каса́ться/ косну́ться (+ G), относи́ться ipf. (к + D);

    sa thèse porte sur... ∑ — в свое́й диссерта́ции он каса́ется (+ G) <затра́гивает (+ A));

    il a fait porter son exposé sur... — в своём изложе́нии он сде́лал упо́р на (+ A); faire porter'son effort sur un point — направля́ть/напра́вить свои́ уси́лия в одну́ то́чку

    (tomber) па́дать ipf. (на + A);

    l'accent porte sur la première syllabe — ударе́ние па́дает <прихо́дится> на пе́рвый слог;

    faire porter l'accent sur... — де́лать/о ударе́ние <упо́р, акце́нт> на (+ P) 3. (atteindre un but) — попада́ть/попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► в цель; бить ◄бью, -ёт► ipf. цель]; доноси́ться/донести́сь, распространя́ться/распространи́ться ; се canon porte à dix kilomètres — э́то ору́дие бьёт <стреля́ет> на расстоя́ние [в] де́сять киломе́тров; le coup a bien porté — уда́р попа́л в цель; sa voix ne porte pas jusqu'ici — его́ го́лос сюда́ не долета́ет; aussi loin que la vue peut porter ∑ — наско́лько хвата́ет глаз; la remarque a porté — замеча́ние ∫ оказа́лось ме́тким (↑ попа́ло в са́мую то́чку)

    4. (heurter) уда́ряться/уда́риться (о + A);

    sa tête a porté contre une pierre ∑ — он уда́рился голово́й о ка́мень

    5. (avoir un effet) fig. де́йствовать/по= (на + A);

    il me porte sur les nerfs (sur le système) — он мне де́йствует на не́рвы

    ║ ce vin porte à la tête — э́то вино́ уда́ряет в го́лову

    6. вына́шивать/выноси́ть, носи́ть;

    la chatte porte deux mois — ко́шка вына́шивает котя́т два ме́сяца

    vpr.
    - se portier

    Dictionnaire français-russe de type actif > porter

  • 38 d'office

    (d'office [или de son office])
    1) по долгу, по обязанности службы

    Mais la Voisin entendait donner à chacune pleine mesure. Elle s'empara d'office de la main d'Angélique, roula les yeux, hocha la tête. - Une destinée prodigieuse! [...] (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — Но Ла Вуазен считала себя обязанной высказать каждой из них полностью свои предсказания. И как того требовала ее деятельность, она схватила руку Анжелики, закатила глаза, покачала головой. - Удивительная судьба! [...]

    2) разг. по назначению
    3) по привычке; по собственной инициативе

    Il ne buvait pas [...] s'il était obligé de fréquenter les auberges, on lui apportait d'office une tasse de café. (G. Simenon, (GL).) — Он никогда не пил, а если ему приходилось заходить в трактиры, то ему, не спрашивая, приносили чашку кофе.

    Mais Chabert m'irrite, qui cherche se justifier de façon simpliste. - On nous a collé ce malade d'office; c'est donc qu'il n'y a plus de place chez Fournel. (N. Niort, Un Cri.) — Шабер вызывает во мне раздражение, пытаясь наивно оправдаться. - Нам всучили этого больного официально; дело в том, что в отделении Фурнеля нет больше мест.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'office

  • 39 faire une queue

    (faire une queue [или des queues])

    Elle se tourna vers lui: - Brigitte ne viendra pas. Malade, la pauvre; une bonne grippe, une asiatique. Personne n'y coupe. Alors si vous... Oh, je sais, vous ne lui faites pas facilement des queues. Et c'est gentil. (A. Arnoux, Double chance.) — Она повернулась к нему: - Брижитта не придет. Заболела, бедняжка, азиатским гриппом. Наверное, все мы им переболеем. И если вы... Ах, я знаю, вы не любите ей изменять. И это очень мило с вашей стороны.

    Nana, en train de couper de minces bandes de papier vert, s'écria: - Pardi! un homme qui lui fait des queues tous les jours! (É. Zola, L'Assommoir.) — Нана, разрезавшая на тонкие полоски зеленую бумагу, воскликнула: - Черт возьми! Ведь он ей изменяет каждый божий день.

    2) (тж. laisser une queue/des queues) арго делать долги, копить долги; не уплатить долг; уйти не расплатившись

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une queue

  • 40 mettre sur pied

    разг.
    1) поднять, поставить на ноги, поднять тревогу

    - Alors, dit Olivier au malade. On se suicide pour embêter sa femme! On se loupe! On met la moitié d'un hôpital sur pied, on réveille cette nuit le brave interne de garde qui avait justement la gueule de bois, et quand ce brave interne de garde vient vous voir, on lui fait le coup du mépris. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Что же это, - говорит Оливье больному. - Вы кончаете жизнь самоубийством, чтобы досадить жене! Номер не вышел. Из-за вас поднимают на ноги половину больницы, будят беднягу дежурного стажера-студента, который как раз спит с похмелья, и, когда он приходит, чтобы вас осмотреть, вы от него рожу воротите.

    2) поставить под ружье, привести в боевую готовность

    Cortez était en train de conquérir pour nous les Amériques et bientôt l'or allait affluer en Espagne; nous pourrions alors mettre sur pied d'immenses armées. (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Кортес завоевывал для нас Америку, скоро золото должно было хлынуть в Испанию, и тогда мы смогли бы поставить под ружье огромные армии.

    3) организовать; создать, реализовать

    Végétarienne convaincue, elle venait de mettre sur pied une coopérative, dont le but était de doter chaque quartier de Paris d'un restaurant socialiste végétarien. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Будучи убежденной вегетарианкой, матушка Юри организовала кооператив, целью которого было устройство в каждом квартале Парижа вегетарианского социалистического ресторана.

    Imaginez-vous que je veille chaque soir jusqu'à deux heures du matin pour mettre sur pied les trois premiers actes de "Pot-bouille", que j'ai formellement promis de donner à l'Ambigu dans dix jours. (É. Zola, Correspondance.) — Представьте себе, что я каждую ночь засиживаюсь до двух часов, чтобы дописать три первых акта "Накипи", которые я твердо обещал сдать через десять дней театру "Амбигю".

    "La personnalité de Cézanne, a répondu Huysmans, m'est profondément sympathique, car je connais par Zola ses efforts, ses déboires, ses défaites, lorsqu'il tente de mettre sur ses pieds une œuvre." (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — "Личность Сезанна мне глубоко симпатична, - отвечает Гюисманс на письмо Писсарро, - потому что со слов Золя я знаю, каких усилий, каких разочарований и неудач ему стоит создание каждого из его творений."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur pied

См. также в других словарях:

  • malade — [ malad ] adj. et n. • 1126 n.; malabde 980; lat. male habitus « qui se trouve en mauvais état » I ♦ Adj. (1155) 1 ♦ Dont la santé est altérée; qui souffre de troubles organiques ou fonctionnels. Il est bien malade; gravement, sérieusement malade …   Encyclopédie Universelle

  • malade — Malade. adj. de tout genre. Qui sent, qui souffre quelque déreglement, quelque alteration dans sa santé. Bien malade, fort malade. legerement malade. grievement malade, dangereusement malade, à l extremité, à la mort. malade à mourir. il est… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Elle et lui (manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance …   Wikipédia en Français

  • malade — (ma la d ) adj. 1°   Qui a quelque altération dans sa santé. Il était déjà malade de la maladie dont il est mort. •   Qui ne sent point son mal est d autant plus malade, CORN. Rodog. III, 6. •   Flavie, au lit malade, en meurt de jalousie, CORN.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • MALADE — adj.des deux genres Qui éprouve, qui souffre quelque altération dans sa santé. Bien malade. Fort malade. Légèrement, gravement, dangereusement malade. Malade à la mort, à mourir. Il est malade d un mal incurable. Il s est chagriné, il en est… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Malade — Maladie The Sick Girl (en français : La Fille Malade) de Michael Ancher La maladie est une altération des fonctions ou de la santé d un organisme vivant, animal ou végétal. On parle aussi bien de la maladie, se référant à l ensemble des… …   Wikipédia en Français

  • Malade mental — Maladie mentale Psychologie Approches et courants Psychodynamique • Humanisme • …   Wikipédia en Français

  • MÉDECINE - Relation malade-médecin — Par quelle aberration la médecine at elle méconnu que porter la main sur le corps d’un autre, geste que l’«acte médical» implique toujours, suscite chez cet autre des réactions qui ne se limitent pas à la matérialité physique de l’homme?… …   Encyclopédie Universelle

  • Relation médecin-malade — Relation médecin patient Lorsque le médecin a substitué à la plainte du malade et à sa représentation subjective des causes de son mal, ce que la rationalité contraint de reconnaître comme la vérité de sa maladie, le médecin n a pas pour autant… …   Wikipédia en Français

  • Relation médecin malade — Relation médecin patient Lorsque le médecin a substitué à la plainte du malade et à sa représentation subjective des causes de son mal, ce que la rationalité contraint de reconnaître comme la vérité de sa maladie, le médecin n a pas pour autant… …   Wikipédia en Français

  • Augustin ou le Maître est là — Auteur Joseph Malègue Genre Roman Version originale Titre original Augustin ou le Maître est là Éditeur original Spes Langue originale français …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»