Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ebe

  • 41 друг

    I

    мой ста́рый, хоро́ший, лу́чший, са́мый бли́зкий, надёжный друг — mein álter, gú ter, béster, éngster, bewährter Freund

    шко́льные друзья́ — Schú lfreunde

    Дороги́е друзья́! — Líebe Fréunde!

    Он мой друг. — Er ist mein Freund. / Er ist ein Freund von mir.

    Они́ ста́ли друзья́ми. — Sie sind Fréunde gewórden.

    У него́ мно́го друзе́й. — Er hat víele Fréunde.

    Ты поступи́л как настоя́щий друг. — Du hast wie ein wírklicher Freund gehándelt.

    Он с другом ча́сто быва́ет у нас. — Er und sein Freund besú chen uns oft.

    II
    друг дру́га, друг дру́гу и др. einánder не измен.; с глаголами тж. sich

    Они́ лю́бят друг друга. — Sie líeben sich [einánder].

    Мы хорошо́ понима́ем друг друга. — Wir verstéhen uns [einánder] gut.

    Они́ помога́ют друг другу. — Sie hélfen sich [einánder].

    Они́ бежа́ли друг за другом. — Sie líefen hintereinánder.

    Они́ забо́тятся друг о друге. — Sie sórgen füreinánder.

    Русско-немецкий учебный словарь > друг

  • 42 жениться

    несов. héiraten (h) на ком-л. A

    жени́ться ра́но, по́здно, по любви́ — früh, spät, aus Líebe héiraten

    Он собирае́тся [хо́чет] жени́ться. — Er will héiraten.

    Он жени́лся в два́дцать лет. — Er hat mit zwánzig Jáhren gehéiratet.

    Он жени́лся на мое́й подру́ге. — Er hat méine Fréundin gehéiratet.

    Русско-немецкий учебный словарь > жениться

  • 43 завод

    der Betríeb (e)s, e; die Fabrík =, en; обыкн. крупный das Werk (e)s, e

    кру́пный [большо́й] заво́д — ein gróßer Betríeb [ein gróßes Werk, éine gróße Fabrík]

    автомоби́льный заво́д — Automobílwerk

    часово́й заво́д — Úhrenfabrik

    хими́ческие заво́ды — Chemíewerke [chémische Betríebe, chémische Fabríken]

    рабо́чие, коллекти́в заво́да — die Árbeiter, die Belégschaft des Betríeb(e)s [des Wérkes, der Fabrík]

    Э́тот заво́д выпуска́ет станки́. — In díesem Betríeb [In díesem Werk, in díeser Fabrík] wérden Wérkzeugmaschinen hérgestellt.

    На э́том заво́де рабо́тают пять ты́сяч рабо́чих. — In díesem Betríeb [In díesem Werk, in díeser Fabrík] sind fünftausend Árbeiter beschäftigt.

    Он ушёл с заво́да. — Er hat den Betríeb [das Werk, die Fabrík] verlássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > завод

  • 44 использовать

    несов. и сов.
    1) время, возможность, случай áus|nutzen (h), nútzen что л. A для чего л. zu D и für A, тж. áusnützen и nützen

    пра́вильно, хорошо́ испо́льзовать вре́мя — séine Zeit ríchtig, gut áusnutzen [áusnützen]

    Он испо́льзовал э́ту возмо́жность. — Er nútzte [nützte] die Gelégenheit [díese Möglichkeit] (áus).

    Он испо́льзует ка́ждую свобо́дную мину́ту для чте́ния. — Er nutzt jéde fréie Minúte zum Lésen (áus).

    На́до испо́льзовать ка́ждый пого́жий день для убо́рки урожа́я. — Man muss jéden schönen Tag für die Érnte (áus)nutzen.

    2) употреблять, пользоваться, применять - пользоваться конкретным предметом benútzen и benützen (h); употреблять тж. gebráuchen (h); применять - методы, средства и др. ánwenden wéndete án, wándte án, hat ángewendet и hat ángewandt; тж. verwénden (h); книжн. - технику, кадры и др. éinsetzen (h) кого / что л. A, для чего л. für A

    испо́льзовать разли́чные инструме́нты — verschíedenes Wérkzeug benútzen [gebráuchen]

    испо́льзовать спра́вочную литерату́ру, разли́чные исто́чники — Náchschlagewerke, verschíedene Quéllen benútzen

    испо́льзовать техни́ческие сре́дства в преподава́нии иностра́нных языко́в — téchnische Léhrmittel im Spráchunterricht benútzen

    испо́льзовать совреме́нную те́хнику на убо́рке урожа́я — modérne Téchnik bei der Érnte éinsetzen

    пра́вильно испо́льзовать специали́стов — Fáchkräfte ríchtig éinsetzen

    испо́льзовать о́пыт веду́щих предприя́тий — die Erfáhrungen der führenden Betríebe áusnutzen [benútzen, ánwenden]

    Э́ти де́ньги мы испо́льзуем на пое́здку. — Díeses Geld benútzen [verwénden] wir für die Réise.

    Он испо́льзовал в свое́й диссерта́ции но́вые да́нные. — Er hat in séiner Dissertatión néue Ángaben benútzt.

    Тепе́рь для э́тих це́лей испо́льзуют вертолёты. — Jetzt wérden für díese Zwécke Húbschrauber éingesetzt.

    Русско-немецкий учебный словарь > использовать

  • 45 к

    1) при указании направления движения, приближения zu D, an A

    Я сейча́с пойду́ к врачу́, к сосе́дке. — Ich géhe jetzt zum Arzt, zur Náchbarin.

    Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.

    Мы пошли́ к вокза́лу, к пло́щади. — Wir gíngen zum Báhnhof, zum Platz.

    К э́тому до́му тру́дно подъе́хать. — Es ist schwer, an díeses Haus heránzukommen [heránzufahren].

    Он поплы́л к бе́регу. — Er schwamm zum [ans] Úfer.

    Они́ пошли́ к реке́. — Sie gíngen zum [an den] Fluss.

    Иди́ к доске́! — Komm an die [zur] Táfel! / Komm nach vorn!

    Он подошёл к на́шему столу́, к учи́телю. — Er trat an únseren Tisch, an den Léhrer herán.

    Мы поста́вим стол к э́той стене́. — Wir stéllen den Tisch an díese Wand.

    Фрау́ Шульц, вас к телефо́ну. — Frau Schulz, bítte ans Telefón.

    Э́то привело́ к интере́сному откры́тию. — Das führte zu éiner interessánten Entdéckung.

    По́езд приближа́ется к ста́нции. — Der Zug nähert sich der Statión.

    2) при обращении к кому л. an A

    письмо́ к моему́ дру́гу — ein Brief an méinen Freund

    обраще́ние к наро́ду — ein Áufruf an das Volk

    У меня́ к вам вопро́с, про́сьба. — Ich hábe éine Fráge, éine Bítte an Sie.

    Обрати́тесь, пожа́луйста, к дире́ктору. — Wénden Sie sich bítte an den Diréktor.

    3) по отношению к кому / чему л. zu D; gegenüber D (с существ. стоит как после, так и перед ним, с местоим. тк. после него); с некоторыми существ. называющими отрицательное отношение: ненависть der Hass, вражда die Féindschaft, недоверие das Mísstrauen и др. gégen A

    любо́вь к де́тям — die Líebe zu den Kíndern

    не́нависть к врагу́ — der Hass gégen den Feind.

    Как ты отно́сишься к нему́, к э́тому фа́кту? — Wie stehst du zu ihm, zu díeser Tátsache? / Wie verhältst du dich zu ihm [ihm gegenüber], zu díeser Tátsache?

    Он всегда́ к нам о́чень внима́телен. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.

    Они́ относи́лись к нему́ с недове́рием. — Sie wáren gégen ihn mísstrauisch.

    Мы э́то сде́лали из уваже́ния к нему́. — Wir táten das aus Áchtung vor ihm.

    4) при указании принадлежности, отношения к чему л. zu D

    вопро́сы, поясне́ния к те́ксту — Frágen, Erläuterungen zum Text

    Он принадлежи́т к числу́ мои́х лу́чших друзе́й. — Er gehört zu méinen bésten Fréunden.

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Э́тот шарф не подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Schal passt nicht zu déinem Mántel.

    К ча́ю был торт. — Es gab Tórte zum Tée.

    5) при указании мотива, цели действия zu D

    купи́ть пода́рок ко дню́ рожде́ния — ein Geschénk zum Gebúrtstag káufen

    пригласи́ть друзе́й к обе́ду — séine Fréunde zum (Míttag)Éssen éinladen

    6) при указании времени, срока zu D; к какому л. часу um; с подчёркиванием завершения - к определённому моменту bis, с существ. bis zu D

    Я верну́сь ко вто́рнику, к у́жину. — Ich bin zum Díenstag, zum Ábendbrot zurück.

    Всё должно́ быть гото́во к двум часа́м, к за́втрашнему дню, ко вто́рнику, к деся́тому ма́я. — Álles muss um [bis] zwei Uhr, (bis) mórgen, (bis) zum Díenstag, (bis) zum zéhnten Mai fértig sein.

    Он до́лжен верну́ться часа́м к двум, к концу́ ме́сяца, к обе́ду. — Er muss gégen zwei Uhr, gégen Énde des Mónats, gégen Míttag zurück sein.

    К утру́, к ве́черу дождь прекрати́лся. — Gégen Mórgen, gégen Ábend hörte es áuf zu régnen.

    к сожале́нию — léider

    к сча́стью — zum Glück

    Русско-немецкий учебный словарь > к

  • 46 милый

    1) nett, lieb

    Э́то о́чень ми́лая де́вушка. — Das ist ein sehr néttes [líebes] Mädchen.

    На́ши сосе́ди о́чень ми́лые лю́ди. — Únsere Náchbarn sind sehr nétte [líebe] Léute.

    2) красивый, привлекательный hübsch, nett

    ми́лое лицо́ — ein hübsches Gesícht

    ми́лая улы́бка — ein néttes Lächeln

    ми́лый жест — éine nétte Géste

    Она́ о́чень ми́ла́. — Sie ist sehr hübsch.

    Э́то пла́тье о́чень ми́ло. — Díeses Kleid ist sehr hübsch.

    Русско-немецкий учебный словарь > милый

  • 47 музыка

    die Musík =, тк. ед. ч.

    совреме́нная му́зыка — modérne Musík

    наро́дная му́зыка — Vólksmusik

    конце́рт класси́ческой му́зыки — ein Konzért klássischer Musík

    слу́шать му́зыку — Musík hören [sich ánhören]

    Я люблю́ стари́нную му́зыку. — Ich hábe [höre] álte Musík gern. / Ich líebe álte Musík.

    Э́то му́зыка Чайко́вского, Мо́царта. — Das ist Musik von Tschaikówski, von Mózart.

    Кто написа́л му́зыку к э́тому фи́льму? — Wer hat die Musík zu díesem Film geschríeben?

    Он понима́ет му́зыку. — Er hat Sinn für Musík.

    Он увлека́ется му́зыкой. — Er begéistert sich für Musík.

    Он разбира́ется в му́зыке. — Er verstéht étwas von Musík.

    У него́ спосо́бности к му́зыке. — Er hat (éine) Begábung für Musík. / Er ist musikálisch begábt.

    Моя́ дочь у́чится му́зыке. — Méine Tóchter nimmt [hat] Musíkunterricht.

    Они́ де́лали заря́дку под му́зыку. — Sie máchten Gymnástik nach Musík.

    Русско-немецкий учебный словарь > музыка

  • 48 мучиться

    несов.
    1) сов. изму́читься - страдать léiden litt, hat gelítten от чего л. → únter D, от болей, от голода, жажды тж. A; сильно утомиться от какого л. недуга sich quälen (h) от чего л. → mit D

    Он му́чился от жары́. — Er litt únter der Hítze.

    Он му́чился от жа́жды. — Er litt (únter) Durst.

    Он совсе́м изму́чился от бо́ли. — Er litt stárke Schmérzen. / Er litt únter den stárken Schmérzen. / Er war von den stárken Schmérzen ganz erschöpft.

    Он му́чился от ка́шля. — Er quälte sich mit dem Hústen.

    Я му́чился сомне́ниями. — Mich quälten Zwéifel.

    2) сов. заму́читься и наму́читься биться над чем л. sich quälen (h), sich áb|quälen ; биться sich plágen (h), sich áb|plagen над чем л., с кем / чем л. mit D D

    Она́ до́лго му́чилась с тру́дным перево́дом. — Sie quälte [plágte] sich lánge mit der schwéren Übersétzung [áb].

    Я с ним про́сто изму́чился, но он ничего́ не хо́чет поня́ть. — Ich hábe mich mit ihm so ábgequält [ábgeplagt], áber er will éinfach nichts begréifen.

    Ты ещё наму́чишься с э́тим, с ним. — Du wirst damít, mit ihm noch déine líebe Not háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > мучиться

  • 49 настоящий

    1) неподдельный echt; подлинный тж. ríchtig

    настоя́щий шёлк — échte [ríchtige, réine] Séide

    настоя́щий мех — échter [ríchtiger] Pelz

    настоя́щее зо́лото — échtes [ríchtiges] Gold

    Э́то его́ псевдони́м, его́ настоя́щая фами́лия Ивано́в. — Das ist sein Pseudoným, sein ríchtiger Náme ist Iwanów.

    2) такой, какой должен быть echt, ríchtig; действительный, истинный тж. wírklich; подлинный wahr

    настоя́щий друг — ein échter [ríchtiger, wírklicher, wáhrer] Freund

    настоя́щий геро́й — ein wáhrer [wírklicher, ríchtiger] Held

    настоя́щая любо́вь — éine wáhre [ríchtige] Líebe

    У него́ настоя́щий тала́нт. — Er hat ein wáhres [wírkliches] Talént.

    Он поступи́л как настоя́щий мужчи́на. — Er hat wie ein (ríchtiger) Mann gehándelt.

    3) о времени gégenwärtig, сегодняшний héutig

    Э́то характе́рно для настоя́щего вре́мени. — Das ist týpisch für die gégenwärtige [héutige] Zeit.

    В настоя́щее вре́мя мини́стр нахо́дится в Берли́не. — Gégenwärtig [Jetzt, zur Zeit] weilt der Miníster in Berlín.

    настоя́щее вре́мя — грам. das Präsens

    Русско-немецкий учебный словарь > настоящий

  • 50 окружать

    несов.; сов. окружи́ть
    1) становиться вокруг umríngen (h) кого / что л. A

    Ученики́ окружи́ли своего́ учи́теля. — Die Schüler umríngten íhren Léhrer.

    2) тк. несов. - находиться, располагаться вокруг кого / чего л. составлять чьё л. окружение umgében das umgíbt, umgáb, hat umgében кого / что л. A; часто переводится тж. конструкцией umgében sein ist umgében, war umgében

    Лю́ди, кото́рые тебя́ окружа́ют, мне не нра́вятся. — Die Ménschen, die dich umgében, gefállen mir nicht.

    Дере́вню окружа́ют леса́. — Das Dorf ist von Wald umgében.

    3) заботой, любовью umgében кого л. A, чем л. → mit D

    окружа́ть кого л. забо́той — jmdn. mit Fürsorge umgében [jmdn. umsórgen]

    Они́ окружи́ли ребёнка любо́вью. — Sie umgáben das Kind mit (viel) Líebe.

    Русско-немецкий учебный словарь > окружать

  • 51 поздний

    в разн. знач. spät, Spät...

    по́здним ве́чером — spätabends [am späten Ábend]

    с ра́ннего утра́ до по́зднего ве́чера — vom frühen Mórgen bis zum späten Ábend [von früh bis spät]

    с весны́ до по́здней о́сени — vom Frühling bis zum Spätherbst [bis zum späten Herbst]

    по́здний сорт я́блок — éine späte Ápfelsorte

    по́здняя любо́вь — späte Líebe

    В э́том году́ у нас по́здняя весна́. — Díeses Jahr háben wir éinen späten Frühling.

    Русско-немецкий учебный словарь > поздний

  • 52 призыв

    1) обращение der Áufruf (e)s, e, der Appéll s, e

    призы́в к борьбе́ — der Áufruf [der Appéll] zum Kampf

    Президе́нт обрати́лся с призы́вом к наро́ду. — Der Präsidént wándte sich mit éinem Áufruf [mit éinem Appéll] an das Volk.

    На призы́в забасто́вочного комите́та прекрати́ть рабо́ту откли́кнулись мно́гие рабо́чие други́х предприя́тий. — Dem Áufruf [Dem Appéll] des Stréikkomitees, die Árbeit níederzulegen, fólgten auch víele Árbeiter ánderer Betríebe.

    2) на военную службу die Éinberufung =, тк. ед. ч.

    призы́в в а́рмию прово́дится весно́й и о́сенью. — Die Éinberufung erfólgt im Frühjahr und im Herbst.

    Русско-немецкий учебный словарь > призыв

  • 53 слепой

    I прилагат.

    Он стал совсе́м слепы́м. — Er wúrde ganz blind.

    Он слепо́й(о́й) от рожде́ния. — Er ist von Gebúrt (an) blind.

    Любо́вь слепа́. — Líebe ist blind..

    II в знач. существ.
    der Blínde грам. формы см. родственник, слепая die Blínde см. родственница

    перевести́ слепо́го, слепу́ю че́рез у́лицу — éinen Blínden, éine Blínde über die Stráße bríngen

    Русско-немецкий учебный словарь > слепой

  • 54 тайный

    та́йная любо́вь — héimliche Líebe

    та́йные встре́чи влюблённых — héimliche Begégnungen der Líebenden

    2) скрытый - о желаниях, мечтах héimlich; сокровенный тж. verbórgen

    та́йная наде́жда — éine héimliche [verbórgene] Hóffnung

    У меня́ давно́ бы́ло та́йное жела́ние познако́миться с не́й побли́же. — Ich hátte schon lánge den héimlichen [verbórgenen] Wunsch, sie näher kénnen zu lérnen.

    3) о переговорах, голосовании и др. gehéim, Gehéim...

    та́йный догово́р — ein Gehéimvertrag [ein gehéimer Vertrág]

    Вы́боры президе́нта проходи́ли при та́йном голосова́нии. — Der Präsidént wúrde in gehéimer Ábstimmung [in Gehéimabstimmung] gewählt.

    Русско-немецкий учебный словарь > тайный

  • 55 тепло

    I
    die Wärme =, тк. ед. ч.

    прия́тное тепло́ — éine ángenehme Wärme

    держа́ть но́ги в тепле́ — die Füße warm hálten

    От пе́чки идёт тепло́. — Der Ófen verbréitet Wärme.

    Я люблю́ тепло́. — Ich hábe es gern warm. / Ich líebe die Wärme.

    Э́тим расте́ниям необходи́мо мно́го тепла́. — Díese Pflánzen bráuchen viel Wärme.

    Сего́дня де́сять гра́-дусов тепла́. — Es sind héute zehn Grad Wärme.

    В тепле́ ма́сло раста́яло. — In der Wärme ist die Bútter zerláufen.

    II
    1) warm wärmer, am wärmsten

    Она́ о́чень, сли́шком тепло́ оде́та. — Sie ist sehr warm, zu warm ángezogen.

    Одева́йся тепле́е, сего́дня хо́лодно. — Zíeh(e) dich wärmer án, es ist héute kalt.

    2) сердечно hérzlich

    Там нас тепло́ принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich empfángen.

    3) безличн. в знач. сказ. es ist warm кому-л. D; стано́вится тепло́ es wird warm wúrde warm, ist warm gewórden

    Сего́дня на у́лице тепло́. — Héute ist es warm dráußen.

    В ко́мнате бы́ло тепло́. — Im Zímmer war es warm.

    Ле́том здесь тепло́. — Im Sómmer ist es hier warm.

    Стано́вится тепло́. — Es wird warm.

    Ста́ло совсе́м тепло́. — Es ist ganz warm gewórden.

    Ско́ро ста́нет тепле́е. — Bald wird es wärmer.

    Тебе́ тепло́? — Ist (es) dir warm?

    В рукави́цах (мои́м) рука́м тепло́. — In den Fáusthandschuhen hábe ich wárme Hände [sind méine Hände warm].

    Русско-немецкий учебный словарь > тепло

  • 56 фабрика

    die Fabrík =, -en, der Betríeb - (e)s, -e; обыкн. более крупное предприятие das Werk - (e)s, -e

    обувна́я фа́брика — Schúhfabrik

    фа́брика де́тских игру́шек — Spíelzeugfabrik

    шве́йная фа́брика — Konfektiónsbetrieb [Bekléidungswerk]

    все фа́брики и заво́ды на́шего го́рода — álle Betríebe únserer Stadt

    рабо́тать на фа́брике — in éiner Fabrík [in éinem Betríeb, in éinem Werk] árbeiten

    Русско-немецкий учебный словарь > фабрика

См. также в других словарях:

  • Ebe — steht für einen Wind in der alakulischen Steppe in Kasachstan. Er weht hauptsächlich aus dem Südosten. Siehe auch: Winde und Windsysteme. die Stadt Ebe im Bundesstaat Enugu in Nigeria das italienische Wort für Hebe Ebe ist der Familienname von:… …   Deutsch Wikipedia

  • èbe — ● èbe nom masculin (anglais ebb, reflux) Porte d èbe, dans une écluse simple, porte qui soutient le niveau du bassin à flot. ● èbe (expressions) nom masculin (anglais ebb, reflux) Porte d èbe, dans une écluse simple, porte qui soutient le niveau… …   Encyclopédie Universelle

  • ébe — ou ebbe (è b ) s. f. Nom, sur les côtes de Normandie, du reflux de la mer. PROVERBE Ce qui vient de flot s en retourne d ébe, se dit d un bien mal acquis, et est équivalent à : Ce qui vient de la flûte s en va par le tambour. HISTORIQUE    XIVe s …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Ebe — Ebe, Gustav, Architekt, geb. 1. Nov. 1834 in Halberstadt, machte seine Studien auf der Berliner Bau und Kunstakademie und verband sich nach Reisen in Frankreich und Italien mit Julius Benda (geb. 21. April 1838 zu Rauden in Oberschlesien, gest.… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Ebe — Ebe, Gustav, Baumeister, geb. 1. Nov. 1834 in Halberstadt; baute zusammen mit Julius Benda (geb. 1838) Berliner Privatvillen in Barock (Pringsheim) und Renaissance, veröffentlichte »Die Spätrenaissance« (2 Bde., 1886), »Schmuckformen der… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • EBE — Die Abkürzung EBE bezeichnet: Erhöhtes Beförderungsentgelt Landkreis Ebersberg, KFZ Kennzeichen Bełchatów in der Woiwodschaft Łódź in Polen, KFZ Kennzeichen Explorer Belt Expedition, Veranstaltung von Pfadfinderverbänden, siehe Explorer Belt… …   Deutsch Wikipedia

  • EBE — Excédent brut d exploitation L excédent brut d exploitation (EBE) est le bénéfice brut d exploitation d une entreprise. C est la ressource d exploitation (après paiement des charges de personnel mais avant amortissement) dégagée au cours d une… …   Wikipédia en Français

  • ebe — is. 1) Doğum işini yaptıran kadın Ebe demek yarım doktor demektir. R. N. Güntekin 2) hlk. Büyük anne, nine 3) Genellikle çocuk oyunlarında baş olan, diğer çocuklara veya gruba karşı cezasını çekmek ve bundan kurtulmak için tek başına bütün… …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • EBE — Things known by the three letter abbreviation EBE include: * East Bay Express, a Californian newspaper. * E.B.E. (The X Files episode), an episode of The X Files * Extraterrestrial Biological Entity, life that may exist and originate outside the… …   Wikipedia

  • EBE — Excédent Brut d Exploitation. Dans une entreprise, part de la valeur ajoutée disponible pour rémunérer les capitaux internes et externes. L EBE mesure le profit brut, avant impôts sur les bénéfices et avant paiement des frais financiers …   Sigles et Acronymes francais

  • ebe — eph·ebe; …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»