Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

e+dire+che...

  • 41 нельзя

    сказ.
    без дружбы жить нельзя — non si vive senza amici
    так нельзя! — così non si fa!; così non va!; queste cose non si fanno!
    нельзя ли...? — non si potrebbe...?; non potrebbe...?
    нельзя ли потесниться? — non si potrebbe fare un po' di posto / spazio?
    нельзя ли потише? — per favore, un po' di silenzio
    нельзя сказать, чтобы( что)... — non si può dire che...
    нельзя сказать, что он талантлив — non si puo dire che abbia talento
    ••

    Большой итальяно-русский словарь > нельзя

  • 42 anzi

    1. avv
    1) напротив, (совсем) наоборот
    2) даже, больше того
    fai bene, anzi benone — ты поступаешь хорошо, даже очень хорошо
    anzi che no разг., шутл.довольно-таки
    2. prep
    раньше, прежде
    venire anzi tempo / ora — прийти раньше времени
    3.
    anzi che — см. anziché
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > anzi

  • 43 anzi

    anzi 1. avv 1) напротив, (совсем) наоборот 2) даже, больше того fai bene, anzi benone -- ты поступаешь хорошо, даже очень хорошо anzi che no fam, scherz -- довольно-таки bisogna dire che Х spilorcio, anzi che no -- надо сказать, что он довольно-таки сквалыжный тип 2. prep раньше, прежде (+ G) venire anzi tempo -- прийти раньше времени 3. cong: anzi che v. anziché

    Большой итальяно-русский словарь > anzi

  • 44 anzi

    anzi 1. avv 1) напротив, (совсем) наоборот 2) даже, больше того fai bene, anzi benone — ты поступаешь хорошо, даже очень хорошо anzi che no fam, scherz — довольно-таки bisogna dire che è spilorcio, anzi che no надо сказать, что он довольно-таки сквалыжный тип 2. prep раньше, прежде (+ G) venire anzi tempo прийти раньше времени 3. cong: anzi che v. anziché

    Большой итальяно-русский словарь > anzi

  • 45 -C2302

    ломать комедию, ломаться, притворяться:

    In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini; ma poi, vedendosi scoperta e non volendo mandare più in lungo la commedia, finì col farsi riconoscere. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Сначала добрая женщина сказала, что маленькая фея с голубыми волосами вовсе не она; но поняв, что Пиноккио ее узнал, она перестала его разыгрывать и призналась.

    Piagnucolava, moscia e fredda, falsa, che si vedeva lontano un miglio che faceva la commedia, e come feci per abbracciarla, mi cascava ora da una parte ora dall'altra, e non c'era verso che si lasciasse baciare. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она хныкала, вся вялая и расслабленная, вся фальшивая. За версту было видно, что она ломается, а когда я попробовал ее обнять, она стала бросаться то в одну, то в другую сторону, и не было никакой возможности поцеловать ее.

    Frasario italiano-russo > -C2302

  • 46 -C649

    мудрствовать, изощряться:

    ...noi siciliani siamo stati avvezzi da una lunga, lunghissima egemonia di governanti che non erano della nostra religione, che non parlavano la nostra lingua, a spaccare i capelli in quattro. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    ...мы, сицилийцы, привыкли ко всяким уловкам еще с тех пор, когда наши правители исповедовали чужую религию и не знали нашего языка.

    Ma Raul,...prima di tutto ci ragionava sopra, spaccando il capello per quattro e magari anche per otto o per sedici; e quindi, una volta che ci aveva ragionato sopra... era pronto a tutto e capace di tutto. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Но Рауль... прежде всего тщательно обдумывал дело, прикидывал и так и сяк, в общем, всячески мудрил, а обдумавши... был готов на все и на все был способен.

    — Se vogliamo proprio spaccare un capello in quattro, potremmo dire che la telefonata è stata fatta la mattina del sei. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Если уж быть предельно точными, можно сказать, что звонок был шестого утром.

    Frasario italiano-russo > -C649

  • 47 -I324

    a) найти общий язык:

    — In Oriente vado, in Oriente, a intendermela coi Turchi, giacché qui non ebbi voce da farmi capire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Я еду на Восток, на Востоке, может быть, я найду общий язык с турками, ведь здесь мне не удалось добиться понимания.

    b) быть в любовной связи:

    Sapeva di un tale nominato presidente di un istituto di credito solo perché la moglie se la intendeva con un pezzo grosso del regime. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он знал человека, которого назначили председателем правления крупнейшего банка только потому, что его жена была любовницей одного из фашистских главарей.

    Aldo. — Là, lo dicevano tutti: ma, sa, la gente pettegola basta che veda un uomo e una donna entrare insieme, che so? dal tabaccaio, per dire che se la intendono. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Альдо. — Это говорили все. Но знаешь, этим сплетникам достаточно увидеть, как мужчина и женщина заходят вместе... ну, скажем, в табачную лавочку, чтобы объявить их любовниками.

    Scuro in viso, gli ha risposto: «Caschi forse dalle nuvole? Già, l'ha picchiata e ha vociato. Ora tutta la strada sa che tu e Maria ve l'intendete». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Помрачнев, Мачисте ответил: — Ты что, с неба свалился? Беппино избил Марию, и она вопила так, что теперь вся улица знает, что вы спутались с ней.

    Frasario italiano-russo > -I324

  • 48 farsi

    1) делаться, становиться
    farsi insegnanteстать учителем
    2) сделать, создать для себя
    farsi un vestitoсшить себе платье
    farsi stradaпроложить себе дорогу (также перен.)
    farsi una casa разг.купить / построить дом
    si è fatto una nuova fidanzata разг. — он завёл себе новую подружку
    mi sono fatto alcuni amici разг. — у меня появилось несколько новых друзей
    mi sono fatto una bottiglia di vino разг. — я "уговорил" целую бутылку вина
    come si fa? — как быть?, что делать?
    come si fa a dire che...? — как можно говорить, что...?
    i fa presto a direлегко сказать
    cosa si poteva fare?что тут можно было поделать?, как тут надо было поступить?
    6) (+ inf) заставить (делать что-либо для себя)
    farsi portare una cosa — велеть принести себе что-либо
    farsi avanti / innanziвыступить вперёд
    9) ( a qc) привыкнуть
    10) (также farsi una pera жарг.) колоться ( о наркоманах)

    Большой итальяно-русский словарь > farsi

  • 49 значит

    вводн. сл. и союз
    1) вводн. сл. ( итак) dunque, quindi, di conseguenza
    вещи собраны, ты, значит, уезжаешь? — hai fatto le valigie, parti, dunque?
    2) в знач. связки vuol dire
    3) ( следовательно) dunque, vuol dire; di conweguenza
    ты сердишься, значит, ты неправ — ti arrabbi, vuol dire che hai torto

    Большой итальяно-русский словарь > значит

  • 50 оговориться

    сов.
    1) ( предупредить) avvisare / prevenire con un certo anticipo
    следует оговориться, что этот вывод предварительныйbisogna specificare che le conclusioni sono provvisorie
    2) ( ошибиться) fare uno scorso di lingua; fare una gaffe

    Большой итальяно-русский словарь > оговориться

  • 51 i cenci (или gli stracci) vanno sempre all'aria

    prov. где тонко, там и рвется:

    Crespino. — Maledetto ventaglio!.. Qualche cosa farò, io non voglio che mi mettano in qualche imbarazzo. Ho senfito dire che in certi occasioni gli stracci vanno all'aria. (C.Goldoni, «Il ventaglio»)

    Креспино. — Будь проклят этот веер!.. Надо 'что-то сделать, я не хочу, чтобы меня впутали в историю. Ведь недаром говорится, что всегда бедняк окажется виноват.

    «I cenci vanno all'aria, signora mia, e chi ha fatto il danno invece la passa liscia». (G.Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Бедняки за все в ответе, синьора, а кто делает зло, тому все сходит с рук.

    Prima fece un discorsetto sul tema che gli stracci vanno sempre all'aria; poi promise di provvedere a farli stare un po' meglio e a dar lavoro. (R.Bocchelli, «La città degli amanti»)

    Он начал с рассуждения о том, что где тонко, там, и рвется, а затем пообещал похлопотать, чтоб им стало полегче и чтоб им дали работу.

    (пример см. - V169)

    Frasario italiano-russo > i cenci (или gli stracci) vanno sempre all'aria

  • 52 -F1243

    prov. попу-расстриге, что разогретой капусте — грош цена:

    ...ed esso gli mandò a dire che i cavoli riscaldati o amore ritornato non fu mai buono, e che non v'era tesoro che pagasse la libertà. (G. C. Croce, «Bertoldo»)

    ...и монах послал ему сказать, что попытка освежить вчерашнее блюдо или давно остывшую любовь никогда не приходила к добру и что нет сокровища дороже свободы.

    Frasario italiano-russo > -F1243

  • 53 -F1314

    a) (тж. pigliare il fresco) дышать свежим воздухом:

    Di domenica, mio padre e mia madre mi portavano al Gianicolo e restavamo seduti su una panchina a prendere il fresco. (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    В воскресенье отец и мать ходили со мной на Яникульский холм, там мы сидели и дышали свежим воздухом.

    b) (тж. stare fresco) попасть в затруднительное положение, попасть в переплет:

    Rosaura. — Ho creduto ch'ei facesse all'amore con voi.

    Corallina. — Sì, se facesse all'amore con me, starebbe a prendere il fresco!.. E poi ve lo dico liberamente è innamorato morto di voi. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Розаура. -- А я всегда думала, что он неравнодушен к вам.
    Кораллина. — Если бы попробовал ухаживать за мной, он остался бы с носом!.. И потом, скажу вам откровенно: он по уши влюблен в вас.

    Se crede che le prepariamo un ricevimento in regola sta fresca, poveretta. (A. Palazzeschi, «Sorelle Materassi»)

    Если она думает, что мы примем ее по всем правилам, то ей придется горько разочароваться, бедняжке.

    Adamo. — Fa presto l'Angelo a dire che io sono il re di questo regno. Il fatto è che non ho a chi comandare. A quelle farfalle? Sto fresco, come dice Eva. (C. Pavese, «Racconti»)

    Адам. — Легко говорить ангелу, что я — владыка вселенной. Но дело в том, что мне не над кем владычествовать. Над этими бабочками, что ли? Я влип, как говорит Ева.

    (Пример см. тж. - C434; - M2247; - P1028).

    Frasario italiano-russo > -F1314

  • 54 -F1431

    исчезнуть, смыться:

    «Bestia, bestia, bestia» gridò lo zio, «bestia che te lo devo dire che sia bestia! e non te ne accorgi che ti giocano come un bambino con la fontanella aperta? La tua perspicacia, quei marpioni, se la fumano in due boccate». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Остолоп, остолоп, остолоп! — кричал дядюшка. — Я тебе прямо скажу: ты остолоп! не видишь, что они тобой играют как малым ребенком? Да эти хитрецы от твоей предусмотрительности не оставят и мокрого места.

    Frasario italiano-russo > -F1431

  • 55 -G1093

    a) грубо;
    b) в (общем и) целом:

    Fisico. — Penso che non mi persuade; e che se tu ami la metafisica, io m'attengo alla fisica: voglio dire che se tu guardi per sottile, io guardo alla grossa, e me ne contento. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Физик. — Думаю, что ты меня не переубедил и что если ты любишь метафизику, то я предпочитаю ей физику. Другими словами, ты вдаешься в мельчайшие детали бытия, а я рассматриваю мир в целом и довольствуюсь этим.

    Frasario italiano-russo > -G1093

  • 56 -M126

    magro come un'acciuga (или come un'aringa affumicata, come il cavallo dell'Apocalisse, come un chiodo, come la fame, come una lanterna, come un'ombra, come un osso, come la quaresima, come una salacca, come una sarda, come uno stecco, come uno zolfanello)

    худой как щепка, как скелет:

    Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Это было лицо человека, высохшего как вобла и черного как трубочист.

    — Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certo con capponi, poiché è più magro di un'aringa affumicata. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копченой селедки.

    —...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Всех моих товарищей... я могу уложить одной рукой.
    Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули.

    E sì che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет.

    La figliola arrivò di lì a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da luì, che era sempre stato magro come un chiodo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.

    Frasario italiano-russo > -M126

  • 57 -O250

    prov. от хозяйского глаза и конь добреет:

    Incominciò a dire che i viaggi costano molto, che quella vita di tornare e andare non la poteva continuare più, che l'occhio del padrone ingrassa il cavallo. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Раписарда начала поговаривать о том, что эти поездки обходятся дорого, что такая жизнь, заполненная вечными разъездами, не может больше продолжаться, и что от хозяйского глаза и конь добреет.

    Frasario italiano-russo > -O250

  • 58 -O675

    оживить, стимулировать (деятельность, торговлю и т. п.):

    — Ma quando... ha sentito del denaro... ha pensato che... avrebbe impiegato i duemila... per dar ossigeno al negozio. (S. Tramonte, «Svanito nel nulla»)

    — Но когда... он услышал о деньгах... он подумал, что... можно было бы эти две тысячи... употребить на то, чтобы оживить работу магазина.

    Forse con questo si illudeva pure di dare ossigeno ai suoi fedeli; ma l'effetto fu ben altro. Se il dittatore... ritornava a quel modo alle teorie della sua giovinezza... voleva dire che l'uomo capiva di avere i giorni contati... Era dunque una prova di più che la catastrofe era alle porte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Возможно, он питал надежду при помощи этой речи вселить уверенность в души верных своих сторонников, но эффект получился совсем другой. Если диктатор... таким способом возвращается к убеждениям молодости, значит он понимает: дни его сочтены, значит, есть еще одно доказательство, что крах не за горами.

    Frasario italiano-russo > -O675

  • 59 -S1345

    швырять деньги направо и налево, расточительствовать:

    «Non ti fa niente a te che venga qui a fare il prepotente, a pretendere del danaro che non gli spetta, a dire che tu spendi e spandi». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Тебя не волнует, что он является сюда как хозяин и предъявляет претензии на деньги, которые ему не принадлежат, и обвиняет тебя в том. что ты их транжиришь.

    Frasario italiano-russo > -S1345

  • 60 -S580

    avere il cervello (или il capo, la testa) a segno (тж. stare col capo или tenere il capo a segno)

    иметь голову на плечах; быть рассудительным, уравновешенным человеком:

    Conte. — Nella situazione in cui sono colla sorella, che mi vuol dar da pensare, non ho il capo a segno per parlare con fondamento. (C. Goldoni, «Il raggiratore»)

    Граф. — При создавшихся отношениях с моей сестрой, которые причиняют мне немало беспокойства, я положительно теряюсь и не нахожу достаточно убедительных слов.

    Copiava i primi cinque minuti col cervello a segno, poi si divagava. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Первые пять минут он переписывал, сосредоточившись на своей работе, но потом отвлекался

    «Poveretti... Poveretti!..» rispose l'altro, agitando la mano dinanzi alla fronte, come a dire che coloro non ci avevano più la testa a segno. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Бедняги!.. Бедняги!.. — сказал каноник, покрутив рукой возле лба. как бы желая показать, что у них не все дома.

    Il solo Lucilio aveva la testa a segno in quel parapiglia. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Только Лючилио не терял голову в этой суматохе.

    Non ci vuol molto a capire che non à la testa a segno. (B. Cicognani, «L'uomo nudo»)

    Легко понять, что у него голова не на месте.

    Frasario italiano-russo > -S580

См. также в других словарях:

  • dire — dì·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. esprimere, comunicare con la voce: dire qcs. a bassa voce, non dire nulla, non ho sentito ciò che hai detto Sinonimi: affermare, asserire, comunicare, dichiarare, proferire, pronunciare. I 1b. con… …   Dizionario italiano

  • dire — (ant. dicere / ditʃere/) [lat. dicĕre ] (pres. dico, dici [ant. o pop. di  ], dice, diciamo, dite, dìcono ; imperf. dicévo, ecc.; pass. rem. dissi, dicésti, ecc.; fut. dirò, ecc.; condiz. dirèi, ecc.; cong. pres. dica,... diciamo, dìcano ; cong.… …   Enciclopedia Italiana

  • dire (1) — {{hw}}{{dire (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io dico , tu dici , egli dice , noi diciamo , voi dite , essi dicono ; imperf. io dicevo ; pass. rem. io dissi , tu dicesti , egli disse , noi dicemmo , voi diceste , essi dissero ; fut. io dirò , tu… …   Enciclopedia di italiano

  • Che — Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Che Guevarra — Che Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Che Guévara — Che Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Che guevara — Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Ché Guevara — Che Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara …   Wikipédia en Français

  • Che faro senza Euridice — Che farò senza Euridice Che farò senza Euridice ( littéralement Que ferai je sans Eurydice ) est un air célèbre de l opéra Orfeo ed Euridice composé par Gluck sur un livret de Ranieri de Calzabigi. Il se situe à l acte III, c est à dire vers la… …   Wikipédia en Français

  • Che faro senza Eurydice — Che farò senza Euridice Che farò senza Euridice ( littéralement Que ferai je sans Eurydice ) est un air célèbre de l opéra Orfeo ed Euridice composé par Gluck sur un livret de Ranieri de Calzabigi. Il se situe à l acte III, c est à dire vers la… …   Wikipédia en Français

  • Che Guevara — Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Ernesto « Che » Guevara …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»