-
41 Betrieb
m -(e)s, o. PL оживлениемножество (народу). Hier ist viel Betrieb. Здесь жизнь бьёт ключом.In den Geschäften herrschte kurz vor Ladenschluß ein reger [geschäftiger, starker, tüchtiger, großer] Betrieb.Um die Mittagszeit flaut im Reisebüro der Betrieb ein wenig ab.Vor dem Kino herrscht Betrieb! Hier wird sicher ein schöner Film gespielt.Vor Weihnachten ist in den Straßen viel Betrieb.In der Gaststätte war ein ganz schöner Betrieb, kein Kellner hatte eine Minute Ruhe.Wir haben mächtigen Betrieb gemacht, als wir ins Internat kamen.Ich habe den ganzen Betrieb hier satt! Dieser Rummel fällt mir auf die Nerven.So ein lahmer Betrieb. Тут мухи дохнут.Was ist das nur für ein lahmer Betrieb! Euch müßte man Feuer unter dem Hintern machen.Dalli, dalli, weitermachen, du hältst doch den ganzen Betrieb auf! Die anderen sind schon fertig.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Betrieb
-
42 Freund
m1. < друг>: dicke Freunde закадычные друзья. Die beiden sind dicke Freunde. Immer sieht man sie zusammen, du bist mir ja ein schöner [feiner, sauberer] Freund! ирон. хорош друг, нечего сказать! Du bist mir ja ein schöner Freund! Statt für mich einzustehen, gibst du den anderen recht, mein lieber Freund (und Kupferstecher)! ну знаешь что! (предупреждение или угроза). Mein lieber Freund und Kupferstecher! Jetzt reichen mir deine dauernden Forderungen. Von mir kannst du nichts mehr erwarten.Mein lieber Freund und Kupferstecher! Dein ewiges Gerede, ich müßte dir helfen, geht mir allmählich auf die Nerven, das ist sein spezieller Freund он его терпеть не может, unter Freunden по знакомству. Das Radiogerät hat mich 200 DM gekostet, aber unter Freunden bekommst du es für 150. alter Freund! дружище! (обращение). Wie geht's dir, alter Freund? Freund Hein смерть.2. любовник, возлюбленный. Als sie ihren ersten Freund hatte, war sie noch knusprig.Sie geht noch zur Schule und hat schon einen Freund.3. ГДР советский человексоветский военнослужащий в ГДР. Zu unserer Feier hatten wir Freunde aus unserer Nachbar-Einheit eingeladen. Schade, daß wir so wenig Russisch konnten.Vor Jahren waren hier die Freunde stationiert. Jetzt sind sie weg.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Freund
-
43 langsam
l.наконец, в конце концов (выражение недовольства). Deine Liederlichkeit fällt mir langsam auf die Nerven!Die Hausarbeit wird mir langsam zuviel.Es wird mir langsam zuviel mit dem Jungen. Er ist zu lebhaft.2.: immer hübsch langsam! не торопитесь! Immer hübsch langsam! Morgen ist auch noch ein Tag.immer langsam voran! без спешки! Warum machst du denn alles mit so einer Hast?! Immer langsam voran. Dich jagt doch niemand.Immer langsam voran! Wir haben doch Zeit genug, langsam, aber sicher медленно, но верно. Alles, was er in die Hand nimmt, macht er langsam, aber sicher.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > langsam
-
44 Salbadern
vi (h) долго и нудно, елейно и торжественно говоритьразглагольствоватьрезонёрствовать. Er hat eine Art zu salbadern, die einem auf die Nerven geht.Er hat stundenlang salbadert und mich damit auf die Palme gebracht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Salbadern
-
45 reizen
1. vt1) раздражать, возбуждать2) возбуждать, вызывать (аппетит, любопытство и т. п.)j-n zu Widerspruch reizen — вызвать в ком-л. дух противоречия ( желание возражать), вызывать кого-л. на возражения3) прельщать, привлекатьihn reizt die Schwierigkeit der Aufgabe — его привлекает сложность задачиdas reizt mich nicht — это меня не привлекает ( не интересует)4) дразнить5) раздражать, сердитьer hatte ihn schwer gereizt — он его очень рассердил6) охот. приманивать, вабить2. vi карт. -
46 nicht auf den Kopf gefallen sein
ugs.(nicht dumm, gescheit sein)быть неглупым; иметь смекалкуTja, wenn man nicht auf den Kopf gefallen ist und die Nerven behält, balanciert man auch auf einem Strohhalm über den Abgrund... (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)
Lassen Sie mich erst ausreden, Doktor. In Ihren Kreisen hat man Zeit und Geld gehabt, sich das Wissen anzueignen, aber dafür haperte es an dem, was Sie bei mir finden.... Sie stellen erstaunt fest, dass eine alte Arbeiterfrau wie ich nicht auf den Kopf gefallen ist. (W. Joho. Die Wendemarke)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > nicht auf den Kopf gefallen sein
-
47 Blag
и -(e)s, -en, Blage /озорник, баловникдерзкий, невоспитанный ребёнок. Bring' doch das Blag in einen anderen Raum, wenn es immer so schreit.Könnt ihr die Blagen nicht mal ausnahmsweise zu Hause lassen?Das Blag raubt mir die Nerven.Sei endlich still, du Blag!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Blag
-
48 Bumsmusik
/ оглушительная музыка. Die Bumsmusik in diesem Lokal geht einem ja auf die Nerven. Danach kann man doch nicht tanzen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bumsmusik
-
49 Dudelei
/ "волынка", "шарманка" (о не нравящейся музыке). Stell doch das Radio um, diese Dudelei geht mir auf die Nerven.Die Dudelei hab ich satt. Schick den Drehorgelmann weg.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dudelei
-
50 Effekthascherei
/ погоня за эффектом, показуха. Die plumpen Effekthaschereien gingen ihm auf die Nerven.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Effekthascherei
-
51 Ekel
n -s, - противный, отвратительный человек, мерзкий тип. Laß mich in Ruhe, du Ekel!Kommt dieses Ekel heute auch zum Geburtstag? Das wäre das letzte!Er ist ein altes Ekel, er geht mir auf die Nerven mit seinen Verleumdungen."Hat sie dir gefallen?" — "I wo, ein Ekel von einer Frau!"Die Nachbarsfrau ist ein ausgewachsenes Ekel, mit ihr möchte ich nicht fünf Minuten zusammen sein.Nach und nach entwickelte er sich zum Ekel, wir mögen ihn alle nicht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ekel
-
52 fade
1. скучный, бессодержательный, пустой, банальный. Dieser fade Kerl [Mensch] geht mir mit seinem Gerede auf die Nerven.Den faden Witz könntest du dir ersparen.Der Film [das Buch, die Aufführung] ist fad.Er redet immer nur fades Zeug und nichts Geschei-tens kommt dabei heraus.2. ю.-нем. боязливый, стеснительный. Komm mit, sei nicht so fade!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fade
-
53 Quälgeist
m -s, -er шутл. преувелич. мучитель, мучительница (б.ч. о детях). Sei doch nicht so ein Quälgeist, du fällst mir auf die Nerven.Quengle nicht so, du Quälgeist!Laß deine Fragerei, du Quälgeist!Die kleinen Quälgeister folgten der Mutter auf Schritt und Tritt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Quälgeist
-
54 Tanzerei
/ танцульки, танцы-плясы. Die ewige Tanzerei über mir geht mir auf die Nerven.Ich bin heute zu einer Tanzerei eingeladen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tanzerei
-
55 reizen
j-s Neugier reizen возбужда́ть [дразни́ть] чье-л. любопы́тствоj-n zu Widerspruch reizen вы́звать в ком-л. дух противоре́чия [жела́ние возража́ть], вызыва́ть кого́-л. на возраже́нияihn reizt die Schwierigkeit der Aufgabe его́ привлека́ет сло́жность зада́чиdas reizt mich nicht э́то меня́ не привлека́ет [не интересу́ет]es reizt mich, ihn zu ärgern разг. мне так и хо́чется [меня́ так и подмыва́ет] ему́ досади́тьreizen I vt раздража́ть, серди́ть; er hatte ihn schwer gereizt он его́ о́чень рассерди́лreizen II vi карт. торгова́ться; er reizte bis achtundzwanzig он торгова́лся до двадцати́ восьми́ (при игре́ в скат) -
56 erregen
1. vt1) волновать, взволновать, возбуждатьder Wind erregt das Meer — ветер волнует мореdie Nerven erregen — взвинчивать нервыAnstoß erregen — казаться предосудительным, вызывать недовольство, шокироватьAufsehen erregen — привлекать внимание; производить сенсациюMitleid bei j-m erregen — разжалобить кого-л.2. (sich)1) волноваться2) возникать -
57 действовать
2) ( функционировать) fungieren vi, funktionieren vi; in Betrieb sein4) ( оказывать действие) wirken vi -
58 издергаться
-
59 истрепать
разг.abnützen vt, abtragen (непр.) vt ( износить); zerreißen (непр.) vt ( изорвать); zerlesen (непр.) vt (книгу и т.п.)••истрепать нервы — die Nerven zerrütten ( aufreiben (непр.)) -
60 развинтиться
2) разг. sich gehenlassen (непр.)нервы развинтились — die Nerven versagen
См. также в других словарях:
Die Nerven behalten \(oder: verlieren\) — Wer die Nerven behält, bleibt ruhig und besonnen: Wenn der Polizist nicht die Nerven behalten hätte, wäre eine Panik ausgebrochen. Dagegen bedeutet die Wendung »die Nerven verlieren«, dass man die Ruhe, die Beherrschung verliert: Einige… … Universal-Lexikon
(Mit) jemandem gehen die Nerven durch — [Mit] jemandem gehen die Nerven durch Wenn [mit] einem Menschen die Nerven durchgehen, verliert er die Beherrschung: Bei diesen Worten gingen dem Angeklagten die Nerven durch, er sprang auf und stürzte sich auf den Staatsanwalt … Universal-Lexikon
j-m auf die Nerven gehen — [Redensart] Auch: • eine Nervensäge sein Bsp.: • Ich will diesen Kerl nicht sehen. Er ist eine solche Nervensäge. • Der neugierige Fratz da geht mir auf die Nerven … Deutsch Wörterbuch
jdm auf die Nerven gehen — jdm auf die Nerven gehen … Deutsch Wörterbuch
auf die Nerven gehen — auf die Nerven gehen … Deutsch Wörterbuch
die Nerven verlieren — einen Tobsuchtsanfall kriegen (umgangssprachlich); abgehen (umgangssprachlich); durchdrehen (umgangssprachlich); austicken (umgangssprachlich); ausklinken (umgangssprachlich); ausflippen ( … Universal-Lexikon
Nerven — haben wie Drahtseile (auch: wie Dreierstricke, wie ein Batzenstrick, wie Kupferdrähte, wie breite Nudeln, wie Nylonseile): starke Nerven haben, sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen, sich nicht aufregen; vgl. französisch ›avoir des nerfs… … Das Wörterbuch der Idiome
Nerven — Nerven, sind markige, mit Häutchen umgebene Faden von verschiedener Stärke und Länge, je nachdem der Theil, zu dem sie gehen, groß oder entfernt ist. Sie theilen sich in viele Zweige, und die Substanz aus der sie bestehen, ist der Gehirnmasse… … Damen Conversations Lexikon
nerven — V. (Mittelstufe) ugs.: jmdm. auf die Nerven gehen Beispiel: Heute nervt er mich schon seit dem Morgen … Extremes Deutsch
Die Glasglocke — (englisch The Bell Jar) ist der einzige Roman der amerikanischen Schriftstellerin Sylvia Plath, die vor allem als Lyrikerin bekannt wurde. Er begleitet seine Protagonistin Esther Greenwood durch den Sommer des Jahres 1953, der mit einem… … Deutsch Wikipedia
Die Katze des Rabbiners — (Originaltitel: Le Chat du rabbin) ist eine Comic Reihe des französischen Zeichners Joann Sfar, die dieser 2001 begann. Das Werk hat sich in Frankreich bis Mitte 2006 bereits 450.000 Mal verkauft.[1] Der zweite Band, Malka, der Herr der Löwen,… … Deutsch Wikipedia