Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

die+fenster

  • 41 durch

    через, сквозь
    • движение через территорию или в её пределах:
    Ich fuhr durch Polen nach Ungarn. - Я ехал через Польшу в Венгрию.
    Wir bummelten durch die Stadt. - Мы бродили по городу.
    Er geht durch die Tür. - Он идёт через дверь.
    Ein Mann geht durch die Wand. - Человек проходит сквозь стену.
    Ich schaue durchs Fenster. - Я смотрю через окно.
    • причина, средство или посредник, особенно в пассиве:
    durch Blitzschlag - из-за удара молнии
    durch Leichtsinn - по легкомыслию
    durch Unachtsamkeit - по невниманию
    durch Zufall - случайно
    Amerika wurde durch / von Kolumbus entdeckt. - Америка была открыта Колумбом.
    Sie wurde von Dr. Müller durch eine sofortige Operation gerettet. - Она была спасена д-ром Мюллером благодаря срочной операции.
    Durch mich wurde er informiert. - Он был проинформирован через меня.
    Sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo. - Они потопили судно торпедой.
    Das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt. - Судно было потоплено торпедой.
    durch Versagen der Bremsen - в результате отказа тормозов
    • ограниченное время:
    Sie diskutierten die ganze Nacht hindurch. - Они дискутировали всю ночь напролёт.
    Den ganzen September hindurch hat es geregnet. - Весь сентябрь напролёт шёл дождь.
    • переносное значение:
    Durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden. - Через всю дискуссию красной нитью прошла одна мысль.
    Durch Schaden wird man klug. - На ошибках учатся.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > durch

  • 42 Гони природу в дверь: она влетит в окно

    (из двустишья Н. Карамзина в его очерке "Чувствительный и холодный. Два характера" - 1792 г.; восходит к басне Ж. Лафонтена "Кошка, превращённая в женщину" - 1668 г.; сходная мысль у Горация в его "Посланиях", кн. 1, 10, 24) "Vertreib dein Naturell zur Tür hinaus,/ zum Fenster fliegt es gleich herein" (N. Karamsin. Distichon im Aufsatz "Der Empfindsame und der Gefühllose", die Verszeile geht auf J. La Fontaines Fabel "Die Katze, die in eine Frau verwandelt wurde" zurück: ähnlicher Gedanke findet sich in den "Episteln" von Horaz). Zitiert in der Bedeutung: Niemand kann sein wahres Wesen verleugnen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гони природу в дверь: она влетит в окно

  • 43 любовь не картошка, не выбросишь в окошко

    W: die Liebe ist keine Kartoffel, man kann sie nicht zum Fenster hinauswerfen; E: die Liebe kann man nicht auf Wunsch unterdrücken; dem liebenden Herzen ist nicht zu befehlen; Ä: gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen

    Русско-Немецкий словарь идиом > любовь не картошка, не выбросишь в окошко

  • 44 Три основные значения перфекта

    Перфект имеет три основные значения.
    Он служит:
    1. Для обозначения свершившегося отдельного действия. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом. Рассматриваемое время и время действия совпадают и оба уходят в прошлое, предшествуют высказыванию. Модальный фактор отсутствует, хотя в предложении могут быть обстоятельства времени: gestern вчера, voriges Jahr в прошлом году, 2005 и др. (Vergangenheitsperfekt):
    Wir haben (gestern) unseren Freund besucht. - Мы (вчера) навестили нашего друга.
    Mein Sohn hat (vor 2 Jahren) in Bonn gewohnt.  Мой сын (2 года назад) жил в Бонне.
    Sie sind (früher) viel gereist. - Они (раньше) много путешествовали.
    а) Для выражения предположения в минувшем времени в предложение вводится дополнительный лексический элемент (чаще модальное слово):
    Er hat vermutlich seinen Freund besucht. - Он, вероятно, навестил своего друга.
    Sie sind sicher viel gereist. - Они, конечно, много путешествовали.
    б) В данном случае перфект можно заменить на претерит. Главное отличие перфекта от претерита состоит в его результативном значеним и значении будущего. В этих значениях замена перфекта на претерит невозможна.
    2. Для обозначения свершившегося действия, которое имеет результативный характер. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом, которые подразумевают состояние, имеющее существенное значение для времени высказывания. Это состояние для коммуникации важнее, чем время действия, уходящее в прошлое. Рассматриваемое время находится над временем высказывания. Эти времена остаются за временем действия. Модальный фактор в предложении отсутствует; обстоятельства времени в предложении могут быть (Resultatsperfekt):
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. (= Gabi schläft jetzt.) - Габи уснула (несколько часов назад). (= Габи сейчас спит.)
    Klaus ist (gestern) angekommen. (= Klaus ist jetzt da.) - Клаус прибыл (вчера). (= Клаус в данное время здесь.)
    а) В этом значении в отличие от первого значения перфект нельзя заменить на претерит.
    б) Это значение ограничивается трансформативными глаголами, так как только они могут выражать результативное состояние:
    Gabi hat (vor einigen Stunden) geschlafen. - Габи (несколько часов назад) спала.
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. - Габи (несколько часов назад) уснула.
    3. Для выражения действия в будущем. При этом выражаются обстоятельства действия в будущем, которое, по представлению говорящего, завершится к определённому времени (в качестве перспективы рассматриваемого времени). Как время действия так и рассматриваемое время следуют за временем высказывания, однако время действия предшествует рассматриваемому времени, то есть в промежутке между временем высказывания и рассматриваемым временем. При этом значении в предложении хотя и отсутствует модальный фактор или предположение, дополнительный лексический элемент может выражать предположение, которое требует обязательного обстоятельства, например, bald скоро, bis Montag до понедельника, morgen завтра, nächstes Jahr в следующем году. Существует различие между прошедшим временем в будущем и результативным прошедшим времением в будущем (Vergangenheits-Futur II und resultative Futur II):
    Bis Juli hat er sein Studium abgeschlossen. - До июля он закончит учёбу в вузе.
    Nächstes Jahr hat er sich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он купит новую машину.
    а) Предположение может быть выражено при помощи лексических средств:
    Nächstes Jahr hat er sich wahrscheinlich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он, вероятно, купит новую машину.
    б) перфект может также служит для того, чтобы показать, что одно событие в будущем произойдет раньше другого:
    Nachdem ich meine Hausaufgaben gemacht habe, gehe ich schwimmen. - После того как я сделаю домашние задания, я пойду плавать.
    в) в определённых случаях перфект может быть заменён презенсом.
    Перфект употребляется (среди временных форм в письменной речи около 5,5 %):
    • в разговоре (диалоге), соответственно, в предложении с Sie/du/ihr, в прямой речи, вопросах и ответах, когда речь идёт о свершившихся событиях, новостях:
    Hast du gehört, dass er einen VW gekauft hat? - Ты слышал, что он купил „Фольксваген“?
    Sag bitte, hat er die Prüfung bestanden? - Скажи, пожалуйста, он сдал экзамен?
    Haben Sie/Hast du/Habt ihr das gelesen? - Вы читали/Ты читал/Вы читали об этом?
    Sie haben/Du hast/Ihr habt doch gehört. - Вы же слышали/Ты слышал/Вы слышали.
    • в кратком сообщении:
    Die belorussische Delegation ist in Berlin angekommen. - Белорусская делегация прибыла в Берлин.
    Die Verhandlungen sind durchgeführt worden. - Переговоры проведены.
    • в сочетании с презенсом, особенно глаголами: sagen говорить, sehen видеть, hören слышать, behaupten утверждать, то есть показывается непосредственная связь с настоящим:
    Es hat geregnet. Man sieht überall Pfützen. - Прошёл дождь. Повсюду видны лужи.
    Man sagt / behauptet, dass er verreist ist. - Говорят / утверждают, что он уехал.
    Man hört / munkelt, dass er aufgeflogen ist. - Говорят (ходят слухи) / поговаривают, что он сорвался / провалился.
    • в предложениях с частицами eben, soeben, gerade только что, schon   уже:
    Er ist eben/soeben/gerade aufgewacht. - Он только что проснулся.
    Er hat schon einen Brief abgeschickt. - Он уже отправил письмо.
    • в устной речи на юге Германии, в Австрии и Швейцарии.
    а) Мало употребителен перфект глаголов: haben, sein, dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müssen, brauchen, werden, lassen, kennen, wissen.
    Эти глаголы в прошедшем времени чаще всего употребляются в претерите (см. с. 112).
    б) Не употребляются в перфекте глаголы: brauchen нуждаться, pflegen в значении „ иметь обыкновение“, gehen в значении „ выходить, смотреть, например, об окне, двери“, angehen касаться, sich befinden находиться, münden впадать, stammen происходит ь:
    Er brauchte zur Übersetzung kein Wörterbuch. - Ему для перевода не нужен был словарь.
    Er pflegte abends zu lesen. - Он имел обыкновение вечерами читать.
    Das Fenster ging auf den Hof (nach der Straße). - Окно выходило во двор (на улицу).
    Diese Probleme gingen mich nichts an. - Эти проблемы меня (ничуть) не касались.
    Das Bild stammte aus dem 19. Jahrhundert. - Это была картина XIX века.
    Er stammte aus Ungarn. - Он был родом из Венгрии.
    Mehrere Straßen mündeten auf den Platz. - Многие улицы выходили на площадь.
    Der Fluss mündete früher ins Meer. - Река раньше впадала в море.
    Эти глаголы употребляются в претерите, так как они обозначают продолжительное / постоянное действие. В русском языке им соответствуют глаголы несовершенного вида.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Три основные значения перфекта

  • 45 bei /D/

    у, при, под, возле, подле указывает на местонахождение у кого-либо или в непосредственной близости от чего-либо:
    • лица, учреждения (институты):
    bei Herrn Kunze - у господина Кунце
    Er arbeitet bei der Firma Siemens. - Он работает в фирме „Сименс“.
    • близость места (без соприкосновения):
    Potsdam liegt bei Berlin. - Потсдам находится недалеко от Берлина.
    Beim Bahnhof ist ein Parkplatz. - У вокзала есть стоянка машин.
    Er wohnt beim Rathaus. - Он живёт у ратуши.
    • местонахождение:
    Er ist bei der Bank als Beamter beschäftigt. - Он работает в банке государственным служащим.
    Er wohnt bei seinen Eltern. - Он живёт у своих родителей.
    Ich habe kein Geld bei mir. - У меня нет денег при себе.
    • момент действия, особенно, если существительные образованы от инфинитива I:
    bei einem Geburtstag kennen lernen - познакомиться на дне рождения
    Der Appetit kommt beim Essen. - Аппетит приходит во время еды (посл.).
    Bei Eintritt der Dämmerung passierte ein Unfall. - С наступлением сумерок произошёл несчастный случай.
    • условие:
    Bei Regen fällt die Veranstaltung aus. - В дождь мероприятие не состоится.
    Die Notbremse darf nur bei Gefahr gezogen werden. - Стоп-краном разрешается пользоваться только в случае опасности.
    Bei Glatteis ist besondere Vorsicht erforderlich. - При гололёде требуется особая осторожность.
    Bei schönem Wetter machen wir einen Ausflug. - При прекрасной погоде мы пойдём в поход/проведём экскурсию.
    • поведение:
    Bei aller Vorsicht gerieten sie doch in die Falle. - При всей осторожности они всё же попали в западню.
    Bei ihrem Temperament ist das sehr selbstverständlich. - При её темпераменте это само собой разумеется.
    • переносное значение:
    Bei Marx habe ich das gelesen. - Я это читал у Маркса.
    Dieses Zitat fand ich bei Goethe. - Эту цитату я нашёл у Гёте.
    • в устоявшихся оборотах речи:
    bei (vollem) Bewusstsein - при (полном) сознании
    bei offenem Fenster - при открытом окне
    Er ist bei guter Gesundheit. - Он в хорошем здравии.
    bei Hof sein - быть при дворе
    bei guter Laune / Stimmung sein - быть в хорошем настроении
    bei Licht - при свете
    bei Nacht und Nebel - под покровом ночи
    bei Kräften sein - быть в силах
    bei Tagesanbruch aufbrechen - отправиться в путь на рассвете
    bei Tisch sein - быть за столом / за едой
    jemand beim Wort nehmen - поймать на слове

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > bei /D/

  • 46 bei

    у, при, под, возле, подле указывает на местонахождение у кого-либо или в непосредственной близости от чего-либо:
    • лица, учреждения (институты):
    bei Herrn Kunze - у господина Кунце
    Er arbeitet bei der Firma Siemens. - Он работает в фирме „Сименс“.
    • близость места (без соприкосновения):
    Potsdam liegt bei Berlin. - Потсдам находится недалеко от Берлина.
    Beim Bahnhof ist ein Parkplatz. - У вокзала есть стоянка машин.
    Er wohnt beim Rathaus. - Он живёт у ратуши.
    • местонахождение:
    Er ist bei der Bank als Beamter beschäftigt. - Он работает в банке государственным служащим.
    Er wohnt bei seinen Eltern. - Он живёт у своих родителей.
    Ich habe kein Geld bei mir. - У меня нет денег при себе.
    • момент действия, особенно, если существительные образованы от инфинитива I:
    bei einem Geburtstag kennen lernen - познакомиться на дне рождения
    Der Appetit kommt beim Essen. - Аппетит приходит во время еды (посл.).
    Bei Eintritt der Dämmerung passierte ein Unfall. - С наступлением сумерок произошёл несчастный случай.
    • условие:
    Bei Regen fällt die Veranstaltung aus. - В дождь мероприятие не состоится.
    Die Notbremse darf nur bei Gefahr gezogen werden. - Стоп-краном разрешается пользоваться только в случае опасности.
    Bei Glatteis ist besondere Vorsicht erforderlich. - При гололёде требуется особая осторожность.
    Bei schönem Wetter machen wir einen Ausflug. - При прекрасной погоде мы пойдём в поход/проведём экскурсию.
    • поведение:
    Bei aller Vorsicht gerieten sie doch in die Falle. - При всей осторожности они всё же попали в западню.
    Bei ihrem Temperament ist das sehr selbstverständlich. - При её темпераменте это само собой разумеется.
    • переносное значение:
    Bei Marx habe ich das gelesen. - Я это читал у Маркса.
    Dieses Zitat fand ich bei Goethe. - Эту цитату я нашёл у Гёте.
    • в устоявшихся оборотах речи:
    bei (vollem) Bewusstsein - при (полном) сознании
    bei offenem Fenster - при открытом окне
    Er ist bei guter Gesundheit. - Он в хорошем здравии.
    bei Hof sein - быть при дворе
    bei guter Laune / Stimmung sein - быть в хорошем настроении
    bei Licht - при свете
    bei Nacht und Nebel - под покровом ночи
    bei Kräften sein - быть в силах
    bei Tagesanbruch aufbrechen - отправиться в путь на рассвете
    bei Tisch sein - быть за столом / за едой
    jemand beim Wort nehmen - поймать на слове

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > bei

  • 47 gehen

    1. v/i идти < пойти> ( auf A, zu в, на В, к Д; a. fig. Geschäfte, Ware usw.); (regelmäßig besuchen, verkehren) ходить ( zur Schule в школу; zur Arbeit на работу); (Stellung usw. annehmen a.) F пода(ва)ться; Maschine: работать, действовать; Fenster usw.: выходить ( auf die Straße на улицу); Wind: дуть; Gerücht: носиться; Weg: вести (nach, zu в В, к Д); Klingel: разда(ва)ться; Teig: подниматься <­няться>; Tür: хлопать <­пнуть>; (weggehen, abfahren) уходить < уйти>, отправляться <­равиться>; wie geht man dorthin? как туда пройти?; jemanden gehen lassen отпускать <­стить> (В); gehen an (A) приниматься <­няться>, браться < взяться> (за В); er geht auf die siebzig ему пошёл шестой десяток; gehen bis доходить < дойти> до (Р); gehen durch проходить < пройти> через (В); gehen hinter (A) заходить < зайти> за (В); in den Saal gehen 100 Personen зал вмещает сто человек; in sich gehen уйти в себя; im Mantel gehen ходить в/носить пальто; gehen über übergehen, übersteigen;... geht ihm über alles... для него превыше всего; vor sich gehen происходить, F делаться; wie soll das vor sich gehen? каким образом это произойдёт/сделается?; zu weit gehen fig. слишком далеко зайти;
    2. v/t Strecke usw. идти, пройти pf.; F er ist gegangen worden его выдворили (с работы);
    3. unpers. es geht (= ist zu schaffen) это можно (будет) сделать; (= es klappt) идёт; (= so lala) сойдёт; es wird schon gehen как-нибудь сделаю, -аешь usw./ справлюсь, -вишься usw., F рассосётся; es geht nicht это невозможно/не получается; es wird nicht gehen это не выйдет; so geht es nicht! так нельзя!; wie geht's? как дела?; как здоровье?; wie geht es Ihnen? как поживаете?; so geht es in der Welt так уж бывает на свете; es geht auf fünf ( Uhr) пятый час, скоро пять; wenn es nach mir ginge (будь) по-моему; es geht nichts über... нет ничего лучше/важнее/вкуснее usw. (Р); es geht um... это касается (Р)/относится к (Д); речь идёт о (Т); es geht nicht um mich не во мне дело; es geht darum zu beweisen... дело в том, чтобы доказать...; darum geht es gar nicht (ведь) не в этом дело; F ach, geh! ну тебя!

    Русско-немецкий карманный словарь > gehen

  • 48 Костно

    adj
    gener. Knochenfenster (Voreinstellung bei der Computertomografie mit Ausblendung bestimmter Hounsfield-Einheiten-Bereiche, sodass ein optimales »Fenster« für die Darstellung von Knochen resultiert.(Quelle: lexikon.meyers.de))

    Универсальный русско-немецкий словарь > Костно

  • 49 Окно в Европу

    n
    2) hist. Pforten nach Europa (òóò die Pforten (ìí.÷èñëî))

    Универсальный русско-немецкий словарь > Окно в Европу

  • 50 вышвыривать

    вышвы́рива|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вы́швырнуть св
    1. (вы́кинуть) wegwerfen
    вышвы́ривать что-л. в окно́ etw aus dem Fenster werfen
    2. (вы́гнать) hinausjagen
    вышвы́ривать ко́шку из до́ма die Katze aus dem Haus jagen
    * * *
    v
    1) gener. herauswerfen, feuern, herausschleudern
    2) avunc. hinausschmeißen (что-л. ненужное)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вышвыривать

  • 51 загораживать вид из окна

    Универсальный русско-немецкий словарь > загораживать вид из окна

  • 52 окна на уровне земли

    Универсальный русско-немецкий словарь > окна на уровне земли

  • 53 окно выходит на улицу

    Универсальный русско-немецкий словарь > окно выходит на улицу

  • 54 открыть дверь в страну

    v
    gener. (какую-л.) das Fenster nach einem Lände aufstoßen, (какую-л.) die Tür nach einem Lände aufstoßen

    Универсальный русско-немецкий словарь > открыть дверь в страну

  • 55 пламя выбивается из окна

    Универсальный русско-немецкий словарь > пламя выбивается из окна

  • 56 пробить окно в стене

    Универсальный русско-немецкий словарь > пробить окно в стене

  • 57 проделать окно в стене

    Универсальный русско-немецкий словарь > проделать окно в стене

  • 58 прорубить окно

    Универсальный русско-немецкий словарь > прорубить окно

  • 59 у него только и свету что в окошке

    Универсальный русско-немецкий словарь > у него только и свету что в окошке

  • 60 установить отношения

    v
    gener. das Fenster nach einem Lände aufstoßen (с какой-л. страной), die Tür nach einem Lände aufstoßen (с какой-л. страной)

    Универсальный русско-немецкий словарь > установить отношения

См. также в других словарях:

  • Fenster — Fenster, Oeffnungen, die dazu dienen, dem Innern der Gebäude Licht und Luft zuzuführen; von ihrer Form und Größe sowie ihrer Anzahl hängt mehr oder minder sowohl die äußere Erscheinung als auch die Zweckmäßigkeit der baulichen Anlage ab. Damit… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Die Säulen der Erde — (engl. Original The Pillars of the Earth, erschienen 1990) ist ein historischer Roman von Ken Follett, der im mittelalterlichen England des 12. Jahrhunderts spielt. Die Geschichte der Kathedrale von Salisbury gilt als Vorbild für den Roman.[1]… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Fähre (Ingeborg Bachmann) — Die Fähre ist die erste Veröffentlichung von Ingeborg Bachmann.[1] Die kleine Erzählung erschien am 31. Juli 1946 in der Kärntner Illustrierten in Klagenfurt.[2] Die Autorin hatte den Text Anfang Juli 1945 entworfen. Eine Überarbeitung wurde am… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wolfsburg — in Mülheim an der Ruhr ist eine Katholische Akademie, ein Haus für Erwachsenenbildung und Soziale Bildung des Bistums Essen. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte des Hauses 2 Katholische Akademie 3 Literatur …   Deutsch Wikipedia

  • Fenster — Dieser Artikel wurde auf der Qualitätssicherungsseite des WikiProjekts Planen und Bauen eingetragen. Dies geschieht, um die Qualität der Artikel aus den Themengebieten Bautechnik, Architektur und Planung auf ein akzeptables Niveau zu bringen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Fenster — Bildschirmfenster; Window; Luke * * * Fens|ter [ fɛnstɐ], das; s, : Öffnung in der Wand von Gebäuden, Fahrzeugen o. Ä., die durch Glasscheiben verschlossen ist: er schaut zum Fenster hinaus; die Fenster (Fensterscheiben) müssen geputzt werden.… …   Universal-Lexikon

  • Fenster — 1. Besser ein Fenster aus, als ein ganzes Haus, sagte der Propst, da man ihn warnet, er werde sich blind saufen. – Fischart, Gesch.; Hoefer, 861. 2. Besser ein Fenster auss, als ein Haus ein. – Lehmann, 84, 13; Simrock, 2334. Von geringem Schaden …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Fenster — Beim mittleren Fenster stehen: eine mittlere, bescheidene Lebenshaltung einnehmen, wobei an die verschieden hohen Stockwerke eines Hauses gedacht ist. Die Redensart ist seit Anfang des 18. Jahrhunderts bezeugt, z.B. 1796 in den ›Skizzen‹ von A.G …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Fenster, das — Das Fênster, des s, plur. ut nom sing. Dimin. das Fensterchen, Oberd. Fensterlein. 1) Diejenige Öffnung in einer Mauer oder Wand, durch welche das Licht in ein Zimmer fällt. An das Fenster treten. Zum Fenster hinaus sehen. Den ganzen Tag am… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Die brennende Giraffe — Salvador Dalí im Jahr 1965 mit seinem zahmen Ozelot, den er als Haustier hielt. Der legendäre gezwirbelte Schnurrbart war Diego Velásquez abgeschaut. Foto von Roger Higgins Salvador Felipe Jacinto Dalí i Domènech, Marqués de Púbol (* 11. Mai 1904 …   Deutsch Wikipedia

  • Fenster (Lithops) — Lithops Lithops Systematik Klasse: Dreifurchenpollen Zweikeimblättrige (Rosopsida) Unterklasse …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»