Перевод: с английского на русский

с русского на английский

dickens's

  • 61 give

    [gɪv] 1. гл.; прош. вр. gave, прич. прош. вр. given
    1) дать, подать, передать

    Would you give me that magazine on the table? — Передайте мне, пожалуйста, тот журнал на столе.

    Give me that plate, please. — Дай мне, пожалуйста, ту тарелку.

    Give me Mr. Black, please. — Соедините меня, пожалуйста, с мистером Блэком.

    Syn:
    2) подарить, дарить

    I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like. — Я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать - как ты предпочитаешь.

    We gave her flowers for her birthday. — Мы подарили ей на день рождения цветы.

    3)
    а) заплатить (что-л.), рассчитаться, компенсировать (чем-л.)

    They gave five dollars for the picture. — Они заплатили за картину пять долларов.

    She gave the porter a dollar for carrying her suitcase. — Она дала швейцару доллар за то, что он поднес её чемодан.

    Syn:
    б) (give smth. for) продать (что-л.) за (сколько-л.), выручить за (что-л. сколько-л.)

    He gave his old car away for two thousand dollars. — Он продал свою старую машину за две тысячи долларов.

    4)
    а) прописывать, назначать, давать ( лекарство)

    The doctor gave him some cough medicine. — Врач прописал ему лекарство от кашля.

    б) выносить (решение, приговор); налагать (наказание, штраф)

    The court gave him six months hard labour. — Суд присудил его к шести месяцам каторжных работ.

    He was given life imprisonment for the crime. — За это преступление он получил пожизненное заключение.

    5) даровать, жаловать, предоставлять

    to give him power to accomplish his duties — наделить его властью, чтобы он мог выполнить свои обязанности

    The Bill of Rights gives us freedom of speech. — Билль о Правах предоставляет (дарует) нам свободу слова.

    Syn:
    6) выделить (кому-л. время, пространство, средства сделать что-л.)

    "Well, all right," said Lord Ickenham, rising. "I can give her five minutes." (P. G. Wodehouse) — "Очень хорошо, - сказал лорд Икенхем поднимаясь, - я могу уделить ей пять минут."

    Syn:
    7)
    а) дать взаймы, в аренду, предоставить во временное пользование

    She gave them the cottage for a week. — Она предоставила им коттедж на неделю.

    to give smth. to keep, to give smth. into the care / custody of smb, to give in charge — поручить чьим-л. заботам, вверить кому-л.

    He gave me the keys for safekeeping. — Он отдал ключи мне на хранение.

    Give your hat to the checkroom attendant. — Отдай свою шляпу гардеробщику.

    He gave it into the custody of his son-in-law. — Он поручил это своему зятю.

    Give him your confidence. — Доверься ему.

    He does not readily give a stranger his confidence. — Он неохотно доверяется незнакомцам.

    8) передавать, выражать

    to give a person (someone's) compliments, kind regards — передать кому-либо (чьи-л.) комплименты, лучшие пожелания

    Please, give my best respects to Mrs. Hunter. — Пожалуйста, передайте мое глубочайшее уважение миссис Хантер.

    Give my love to Mary. — Передавай Мэри от меня привет.

    Give him my best wishes. — Передай ему мои наилучшие пожелания.

    Syn:
    9)
    а) посвятить (что-л. чему-л. / кому-л)

    He gave himself to the job with tremendous enthusiasm. — Он отдался работе с огромным энтузиазмом.

    It was important to give his mind entirely to political affairs. — Было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические дела.

    Syn:
    б) принести в жертву, отдать

    They had given their lives for England. — Они пожертвовали своими жизнями ради Англии.

    Syn:
    в) делать благотворительные взносы, пожертвования

    Most people give to some charity at Christmastime. — Большинство людей на Рождество делают пожертвования.

    She gave largely to hospitals and churches. — Она делала большие пожертвования в пользу больниц и церквей.

    Syn:
    10)
    а) распределять, раздавать, выдавать

    Give out the question papers ten minutes before the examination. — Раздай экзаменационные билеты за десять минут до начала экзамена.

    He gave away most of his income. — Он раздавал большую часть своих доходов.

    б) приписать (кому-л. что-л.), заклеймить (кого-л.)

    They gave us first prize. — Они вручили нам первый приз.

    Then the old teacher gave away the prizes. — Затем старый учитель раздал призы.

    11)
    а) предоставлять, приводить, подавать, сообщать (о словах, информации)

    A daily newspaper gave a head-lined account of the speech. — Ежедневная газета напечатала краткий отчёт о выступлении.

    She gave them notice that she was quitting on the 15th. — Она сообщила им, что увольняется пятнадцатого.

    Such words ought not to be given in a dictionary. — Такие слова не должны приводиться в словаре.

    Syn:
    б) открыть доступ (к информации, сведениям)

    to give to the world / public — опубликовать, обнародовать (книгу, открытие)

    I gave him my name. — Я сообщил ему свое имя.

    In a few words Captain Morgan gave me an inkling of his plans. — В нескольких словах капитан Морган обрисовал мне свои планы.

    Would you give me the time? (Ch. Dickens) — Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени?

    12) протянуть, предложить (руку, помощь, поддержку)

    I gave the toddler my hand. — Я подал ребёнку руку.

    13) представлять на публике, исполнять перед аудиторией

    Give us Mozart. — Сыграйте нам Моцарта.

    The opera was given again in 1964. — Опера была представлена вновь в 1964 году.

    Syn:
    14)

    The far-off farms gave no sign of life. — Отдаленные фермы не подавали никаких признаков жизни.

    The thermometer gives 25 degrees in the shade. — Термометр показывает 25 градусов в тени.

    Syn:
    б) демонстрировать, проявлять
    15) организовывать ( прием), устраивать, давать (обед, вечеринку; часто в честь кого-л. или как благодарность за что-л.)

    She is giving a dinner party on Friday. — Она даёт обед в пятницу.

    16) произносить пожелание, предлагать, провозглашать (тост)

    "Gentlemen," said the man in blue, with an air of the most consummate dandyism, "I'll give you the ladies; come." (Ch. Dickens, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837) — "Джентльмены, - сказал джентльмен в голубом с видом заправского денди, - я предлагаю тост за леди!" (пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна)

    17)
    а) быть источником, производить

    The sun gives light. — Солнце - источник света.

    б) вызывать, быть источником, причиной (чего-л.)

    It gave me much pain. — Это причинило мне большую боль.

    The pupil gives the teacher much trouble. — Этот ученик доставляет учителю много хлопот.

    в) вызывать состояние (болезни, недомогания)

    The draft gave me a cold. — Я простудился от сквозняка.

    You've given me your cold in the nose. — Я от вас заразился насморком.

    I hope I have not given you my sore throat. — Я надеюсь, я не заразил вас ангиной.

    18)
    а) давать, производить

    Cows give milk. — Коровы дают молоко.

    б) давать урожай, плодоносить

    5 × 12 gives 60. –— 5 × 12 будет 60.

    19) подаваться, уступать, сдаваться; гнуться, сгибаться; ломаться

    The branch gave under the weight of the heavy snow. — Ветка согнулась под тяжестью снега.

    "The walls are giving" does not mean that they are collapsing, but that they are moist. — "Стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели.

    The lock did not give. — Замок не поддавался.

    The weather began to give and the snow to melt. — Стало теплей и снег начал таять.

    My nerves began to give. — Мои нервы стали сдавать.

    Syn:
    20)
    а) уступать, пойти на компромис

    Both sides will have to give on some issues. — По некоторым вопросам обеим сторонам придётся к согласию.

    б) отступать, отходить
    Syn:
    21) давать, соглашаться на секс (с мужчиной) ( о женщине)

    You hope to be engaged to marry the girl who would give you forever. (P. Hammill) — Надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая никогда тебе не откажет.

    22) (give into / on / upon) выходить на (что-л.), вести к (чему-л.)

    Our window gives onto the patio. — Наше окно выходит на патио.

    It was the road which gave on to the highway. — Это была дорога, которая вела к шоссе.

    Syn:
    23) разг. происходить, развиваться
    Syn:
    24) разг. рассказывать

    "Come on. Give." - "That ruddy policeman went digging things up and he found out I'd written my own testimonials." (P. Hobson) — "Давай, рассказывай!" - "Этот чёртов полицейский всё копал и копал и выяснил, что я сам написал свои рекомендации".

    25) (give + сущ.)
    а) издавать, испускать, источать ( звук)

    Geoffrey gave a rueful whistle. — Джеффри горестно присвистнул.

    б) осуществлять, делать (какое-л. движение или жест)

    Humphrey's only reply was giving a lash to Billy, which set him off at a gallop. — В ответ Хэмфри стегнул Билли хлыстом, отчего тот понесся галопом прочь.

    в) (give + глагол говорения)

    to give a reply, give an answer — ответить, дать ответ

    to give an order — отдать приказание, приказать

    Suddenly the word of command is given. — Неожиданно раздаются слова команды.

    Give me your word. — Дай мне слово.

    I gave them the word of a sailor. — Я дал им слово моряка.

    What guarantee could he give that he would adhere to his bargain? — Какие гарантии он может дать, что он не нарушит это соглашение?

    26) (give smb. to + глагол мыслительной деятельности)

    to give (smb.) to believe, know, note, understand — дать знать, дать понять (кому-л.)

    She was given to understand that this was entirely her doing. — Ей дали понять, что это исключительно ее дело.

    - give rise to
    - give way
    - give away
    - give back
    - give forth
    - give in
    - give off
    - give out
    - give over
    - give up
    ••

    to give smb. a pause — дать кому-л. время на размышление

    not to give a curse, not to give a damn — наплевать, совершенно не интересоваться, быть абсолютно равнодушным (к чему-л.)

    - give the creeps
    - give one what for
    - give vent to one's feelings
    - give it hot
    - give or take
    - give rope
    - give a spur
    - give an incentive
    - give the wall
    2. сущ.
    эластичность, податливость, уступчивость; гибкость, упругость
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > give

  • 62 chains\ of\ epithets

    present a group of homogeneous attributes varying in number from three up to sometimes twenty and even more

    You're a scolding, unjust, abusive, aggravating, bad old creature. (Ch.Dickens)

    He's a proud, haughty, consequential, turned-nosed peacock. (Ch.Dickens)

    And then in a nice, old-fashioned, lady-like, maiden-lady way, she blushed. (A.Christie)

    And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent. (T.S.Eliot)

    See: epithet

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > chains\ of\ epithets

  • 63 circumlocution

    a) using a roundabout form of expression instead of a simpler one
    b) using a more or less complicated syntactical structure instead of a word
    They are classified into figurative periphrasis (metaphoric periphrasis or metonymic periphrasis) and logical periphrasis (euphemistic periphrasis)
    Source: V.A.K.
    ••
    a device which, according to Webster's dictionary, denotes the use of a longer phrasing in place of a possible shorter and plainer form of expression
    - aims at pointing to one of the seemingly insignificant or barely noticeable features or properties of the given object, and intensifies this property by naming the object by the property;
    - makes the reader perceive the new appellation against the background of the one existing in the language code and the twofold simultaneous perception secures the stylistic effect;
    - like simile, has a certain cognitive function inasmuch as in deepens our knowledge of the phenomenon described;

    I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has so prematurely deprived of what can never be replaced. [= mother] (Ch.Dickens)

    The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

    If a periphrastic locution is understandable outside the context, it is not a stylistic device but merely a synonymous expression.

    the cap and gown (student body); a gentleman of the long robe (a lowyer); the fair sex (women); my better half (my wife)

    Source: I.R.G.
    ••
    троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков (I.V.A.)

    The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare - L)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > circumlocution

  • 64 ellipsis

    a deliberate omission of at least one member of the sentence

    In manner, close and dry. In voice, husky and low. In face, watchful behind a blind. (Ch.Dickens)

    His forehead was narrow, his face wide, his head large, and his nose all one side. (Ch.Dickens)

    ••
    omission of certain members of the sentence
    - is typical phenomenon in conversation
    - always imitates the common features of colloquial language

    So Justice Oberwaltzer - solemnly and didactically from his high seat to the jury. (Dreiser)

    Source: I.R.G.

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > ellipsis

  • 65 inversion

    a syntactical stylistic device in which the direct word order is changed either completely so that the predicate precedes the subject (complete inversion), or partially so that the object precedes the subject-predicate pair (partial inversion) (V.A.K.)

    Of all my old association, of all my old pursuits and hopes, of all the living and the dead world, this one poor soul alone comes natural to me. (Ch.Dickens)

    Women are not made for attack. Wait they must. (J.Conrad)

    To a medical student the final examinations are something like death... (R.Gordon) - Для студента-медика выпускные экзамены - смерти подобны...

    ••
    aims at attaching logical stress or additional emotional colouring to the surface meaning of the utterance (I.R.G.)

    Talent Mr. Micawber has; capital Mr.Micawber has not. (Ch.Dickens)

    Down dropped the breeze... (Coleridge)

    ••
    нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент отказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности (I.V.A.)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > inversion

  • 66 logical\ climax

    a three-step climax (the most widely spread model), in which intensification of logical importance, of emotion or quantity (size, dimensions) is gradually rising step by step (V.A.K.)
    ••
    is based on the relative importance of the component parts looked at from the point of view of the concepts embodied in them (I.R.G.)

    Better to borrow, better to beg, better to die! (Ch.Dickens)

    Like a well, like a vault, like a tomb, the prison had no knowledge of the brightness outside. (Ch.Dickens)

    For that one instant there was no one else in the room, in the house, in the world, besides themselves. (M.Wilson)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > logical\ climax

  • 67 paronomasia

    парономасия, игра слов
    simultaneous realisation of two meanings through
    a) misinterpretation of one speaker's utterance by the other, which results in his remark dealing with a different meaning of the misinterpreted word or its homonym

    "Have you been seeing any spirits?" "Or taking any?" - added Bob Allen. (Ch.Dickens) (The first "spirit" refers to supernatural forces the second one - to strong drinks)

    b) speaker's intended violation of the listener's expectation

    There comes a period in every man's life, but she is just a semicolon in his. (B.Evans) (a punctuation mark instead of an interval of time)

    There are two things I look for in a man. A sympathetic character and full lips. (I.Shaw)

    Source: V.A.K.

    "Bow to the board," said Bumble. Oliver brushed away tow or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table. fortunately bowed to that" (Ch.Dickens)

    ••
    близость звучания контекстуально связанных слов. (I.V.A.)

    But still he strummed on, and his mind wandered in and out of poultry and politics,... (J.Galsworthy)

    See: cluster SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > paronomasia

  • 68 periphrasis

    a) using a roundabout form of expression instead of a simpler one
    b) using a more or less complicated syntactical structure instead of a word
    They are classified into figurative periphrasis (metaphoric periphrasis or metonymic periphrasis) and logical periphrasis (euphemistic periphrasis)
    Source: V.A.K.
    ••
    a device which, according to Webster's dictionary, denotes the use of a longer phrasing in place of a possible shorter and plainer form of expression
    - aims at pointing to one of the seemingly insignificant or barely noticeable features or properties of the given object, and intensifies this property by naming the object by the property;
    - makes the reader perceive the new appellation against the background of the one existing in the language code and the twofold simultaneous perception secures the stylistic effect;
    - like simile, has a certain cognitive function inasmuch as in deepens our knowledge of the phenomenon described;

    I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has so prematurely deprived of what can never be replaced. [= mother] (Ch.Dickens)

    The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

    If a periphrastic locution is understandable outside the context, it is not a stylistic device but merely a synonymous expression.

    the cap and gown (student body); a gentleman of the long robe (a lowyer); the fair sex (women); my better half (my wife)

    Source: I.R.G.
    ••
    троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков (I.V.A.)

    The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare - L)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > periphrasis

  • 69 polysyndeton

    многосоюзие, полисиндетон
    repeated use of conjunctions
    - is to strengthen the idea of equal logical/emotive importance of connected sentences

    By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed. (A.Tolkien)

    Bella soaped his face and rubbed his face, and soaped his hands and rubbed his hands, and splashed him, and rinsed him, and towelled him, until he was as red as beetroot. (Ch.Dickens)

    Source: V.A.K.
    ••
    the SD of connecting sentences, or phrases, or syntagms, or words by using connectives (mostly conjunctions and prepositions) before each component part
    - makes an utterance more rhythmical; so much so that prose may even seem like verse
    - has a disintegrating function (generally combines homogeneous elements of thought into one whole resembling enumeration);
    - causes each member of a string of facts to stand out conspicuously unlike enumeration, which integrates both homogeneous and heterogeneous elements into one whole

    The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. (Ch.Dickens)

    Source: I.R.G.
    Ant.: asyndeton

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > polysyndeton

  • 70 pun

    парономасия, игра слов
    simultaneous realisation of two meanings through
    a) misinterpretation of one speaker's utterance by the other, which results in his remark dealing with a different meaning of the misinterpreted word or its homonym

    "Have you been seeing any spirits?" "Or taking any?" - added Bob Allen. (Ch.Dickens) (The first "spirit" refers to supernatural forces the second one - to strong drinks)

    b) speaker's intended violation of the listener's expectation

    There comes a period in every man's life, but she is just a semicolon in his. (B.Evans) (a punctuation mark instead of an interval of time)

    There are two things I look for in a man. A sympathetic character and full lips. (I.Shaw)

    Source: V.A.K.

    "Bow to the board," said Bumble. Oliver brushed away tow or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table. fortunately bowed to that" (Ch.Dickens)

    ••
    близость звучания контекстуально связанных слов. (I.V.A.)

    But still he strummed on, and his mind wandered in and out of poultry and politics,... (J.Galsworthy)

    See: cluster SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > pun

  • 71 strings\ of\ epithets

    present a group of homogeneous attributes varying in number from three up to sometimes twenty and even more

    You're a scolding, unjust, abusive, aggravating, bad old creature. (Ch.Dickens)

    He's a proud, haughty, consequential, turned-nosed peacock. (Ch.Dickens)

    And then in a nice, old-fashioned, lady-like, maiden-lady way, she blushed. (A.Christie)

    And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent. (T.S.Eliot)

    See: epithet

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > strings\ of\ epithets

  • 72 stylistic\ inversion

    a syntactical stylistic device in which the direct word order is changed either completely so that the predicate precedes the subject (complete inversion), or partially so that the object precedes the subject-predicate pair (partial inversion) (V.A.K.)

    Of all my old association, of all my old pursuits and hopes, of all the living and the dead world, this one poor soul alone comes natural to me. (Ch.Dickens)

    Women are not made for attack. Wait they must. (J.Conrad)

    To a medical student the final examinations are something like death... (R.Gordon) - Для студента-медика выпускные экзамены - смерти подобны...

    ••
    aims at attaching logical stress or additional emotional colouring to the surface meaning of the utterance (I.R.G.)

    Talent Mr. Micawber has; capital Mr.Micawber has not. (Ch.Dickens)

    Down dropped the breeze... (Coleridge)

    ••
    нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент отказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности (I.V.A.)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > stylistic\ inversion

  • 73 a slow coach

    пренебр.
    (a slow coach (тж. slow-coach))
    тугодум; копуша; старомодный, отсталый человек

    ...it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXIV) —...это относится к самому Пиквику, который, конечно, преступно запаздывал во всем этом деле...

    Old May never thinks what she's doing. Old slow coach. Old muddlehead. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — Старая Мей никогда не думает о том, то делает. Она такой тугодум и вечно все путает.

    What! haven't you got through that bit of work yet? Well - you are a slow coach! — Как! Ты еще не кончил эту работу? Ну и копуша же ты!

    Large English-Russian phrasebook > a slow coach

  • 74 be out and about

    ‘Where have you been?’ ‘Out and about. Catching up on the news.’ (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — - Где ты был? - Вышел пройтись. Хотел узнать, что нового.

    2) поправиться, выйти после болезни

    When you're out and about again, you must come and visit us. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — Когда поправитесь, обязательно приезжайте к нам.

    Large English-Russian phrasebook > be out and about

  • 75 come to the wrong shop

    разг.
    обратиться не по адресу; см. тж. come to the right shop

    And what does he want?.. Money? Meat? Drink? He's come to the wrong shop for that, if he does. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Drunkard's Death’) — А что ему нужно?.. Денег, еды, питья? Если это ему нужно, то он обратился не по адресу.

    Lord W (To the crowd): "My friends, you've come to the wrong shop. There's nobody in London more sympathetic with you." (J. Galsworthy, ‘The Foundations’, act III)Лорд У ( обращаясь к толпе): "Друзья мои! Вы ошиблись адресом. Никто так не сочувствует вам, как мы."

    Says sHe's a writer and wants peace and quiet. Hah! SHe's come to the wrong shop, I'd say. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. VI) — Эта дама говорит, что она писательница и что ей нужны тишина и покой. Боюсь, в этой гостинице она не найдет ни того ни другого.

    Large English-Russian phrasebook > come to the wrong shop

  • 76 cut to pieces

    (cut (pick, pull или tear) to pieces (smb. или smth.))
    1) (smb. или smth.) раскритиковать, разнести (в пух и прах) кого-л. или что-л.

    ...if I didn't think there was a lot in it that was awfully good I wouldn't bother pulling it to pieces. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. VII) —...если бы я не считала, что в этой книге очень много хорошего, я не стала бы ее так критиковать.

    If I picked his idea to pieces in front of you he would have died. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. V) — Если б я в вашем присутствии сказал, что его идея никуда не годится, он бы просто умер.

    ‘Gentlemen,’ said the mayor, as he took his stand in front of an august array of legal talent which was waiting to pick his argument to pieces... ‘I miscalculated but one thing in this case.’ (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) — - Джентльмены, - сказал мэр, обращаясь к августейшей комиссии, состоявшей из самых видных юристов, готовых вдребезги разбить его аргументацию... - В этом деле я просчитался только в одном...

    2) (smb.) злословить, судачить о ком-л.; ≈ перемывать косточки кому-л.

    ...they would tear a brother author to pieces the moment that his back was turned. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. III) —...они нещадно злословили о своем собрате-писателе, стоило ему только от них отвернуться.

    Poor Joe, it isn't fair to pull him to pieces as soon as he's out of the room. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 2) — Бедный Джо! Чего только не говорят о нем за его спиной! Это несправедливо.

    Large English-Russian phrasebook > cut to pieces

  • 77 for that matter

    1) что касается этого, в этом отношении

    ‘George, my faithful feller [= fellow], how are you?’ George received this advance with a surly indifference, observing that he was well enough for the matter of that, and hammering lustily all the time. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVIII) — - Джордж, мой верный друг! Как поживаешь? Джордж выслушал это приветствие с полным равнодушием и, не переставая старательно стучать молотком, грубовато ответил, что если речь идет о нем, то жаловаться не приходится.

    He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. X) — Это очень славный, разумный парень, и вообще он заслуживает полного доверия. Бейли ему в этом отношении не уступит, и оба умеют держать язык за зубами.

    2) в сущности, по существу, по правде говоря

    ‘Why don't you let the boy alone?’ ‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why everybody lets him alone enough, for the matter of that.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. V) — - Почему бы вам не оставить мальчика в покое? - Оставить в покое? - повторил Ной. - Да ведь все и так оставили его в покое.

    3) вдобавок, к тому же, включая

    The pattern of a novel is of course plain; it has a beginning, a middle and an end; and so, for the matter of that, has a well-constructed story. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — Роман строится очень просто. У него есть начало, середина и конец, и к тому же он должен иметь хорошо продуманную сюжетную линию.

    After all you, you haven't done her any harm in this instance. Nor has Tollifer, for that matter. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 53) — В конце концов, ты не сделал Эйлин ничего дурного. Да и Толлифер тоже, коли на то пошло!

    Large English-Russian phrasebook > for that matter

  • 78 have a way

    1) ( with one) быть обаятельным, обходительным, уметь держаться

    Quilp has such a way with him when he likes, that the best-looking woman here couldn't refuse him... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IV) — Квилп так обходителен с дамами, что ни одна из нас, даже самая красивая, перед ним не устоит...

    ‘Well, I declare!’ his mother said. ‘You have a way with you...’ (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book I, ch. 3) — - Ну и хитрец же ты! - сказала мать. - Видно, умеешь с девушками обращаться...

    ‘Anyway you must confess,’ he said. ‘Anthony has a way with him. He certainly makes friends easily. And they always seem to want to do everything for him.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XVIII) — - Во всяком случае, нужно признать, что у Энтони есть подход к людям, - заметил отец. - Он, действительно, быстро заводит друзей. И люди к нему всегда хорошо относятся.

    When he close to exept himself, there were few men or women he failed to please; as the saying went, he had a way with him. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1) — При желании Най умел нравиться, и стоило ему захотеть, лишь немногие - будь то мужчина или женщина - способны были противостоять его обаянию: он, что называется, умел влезть в душу.

    2) (with smb. или smth.) уметь обращаться, иметь подход к кому-л. или к чему-л.

    Machiavelli knew very well that, as for himself, he had a way with women... (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) — Макиавелли прекрасно понимал, что умеет очаровывать женщин...

    Frank certainly has a way with vegetables. They're growing splendidly. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 3) — Фрэнк понимает толк в овощах. Они у него прекрасно растут.

    Large English-Russian phrasebook > have a way

  • 79 how now

    уст.; разг.
    1) эй!, как!, это что такое?, что это значит? [how now сокр. от how is it now?; выражение how now? одно из самых распространённых в произведениях Шекспира]

    Old Man: "How now! Who's there?" (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV, sc. 1) — Старик: "Эй, кто там?"

    ‘How now!’ he cried... ‘Why, where have you been hiding?’ (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XLVIII) — - Как! Это ты? - вскричал он... - Где это ты пропадал?

    ‘Mr. Abinger... I must speak to you.’ ‘How now,’ he said. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, ch. IV) — - Мистер Абинджер... мне нужно поговорить с вами. - Неужели? - буркнул Абинджер.

    There stood Mrs. Tarvin. The shock, the sight of her standing there... cut the last binding thread of self-control in Inigo. ‘...How now, you secret, black, and midnight hag!’ he thundered down the room. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. 3) — Перед Иниго стояла миссис Тарвин. Ее появление так возмутило его, что он потерял самообладание. -...Откуда ты взялась, старая ведьма? Ходят тут всякие по ночам! - вопил он на всю комнату.

    2) ну как?, что скажешь?, ну что?, что слышно?

    Second Soldier: "How now, masters?" Soldiers (speaking together): "How now? How now? do you hear this?" (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act IV, sc. 3) — Второй часовой: "Господа, что скажете?" Солдаты (все вместе): ""что скажете!" Слыхали?"

    ...How now, Missy! Hasn't your ardent beau popped the question yet? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXVIII) —...Ну как, девочка, ваш пылкий обожатель еще не сделал вам предложения?

    Large English-Russian phrasebook > how now

  • 80 if you please

    разг.
    1) пожалуйста, будьте любезны, будьте так добры; (очень) прошу вас

    ‘Say, young lady, if you please,’ pursued Rachel, ‘why in an evil hour, you ever came to Stephen's that night.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. IV) — - Может быть, молодая леди будет так добра и расскажет, - продолжала Рэчел, - почему в недобрый час она зашла в тот вечер к Стивену.

    Now, if you will forgive me, I should like to go home. No: nobody is to go with me. If you please I must insist. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXVIII) — Прошу извинить меня, но я хочу пойти домой. Нет, пожалуйста, не провожайте меня. Я не хочу.

    ‘Won't you sit down, if you please? And perhaps I may know what to call you both?’ ‘I am miss Adela Bird,’ said the taller, ‘and this is my sister, Miss Pauline.’ (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part III, ch. V) — - Прошу вас, садитесь. С кем имею честь? - Я мисс Адела Берд, - сказала более высокая девушка. - А это моя сестра, мисс Полина.

    Mr. Whiffler and his friend are left alone together; but Mr. Whiffler's thoughts are still with his family, if his family are not with him. ‘Saunders,’ says he after a short silence, ‘if you please, we'll drink Mrs. Whiffler and the children.’ (Ch. Dickens, ‘Sketches of Young Couples’, ‘The Couple Who Dote upon Their Children’) — Мистер Уиффлер со своим другом остались одни, но мысленно мистер Уиффлер был с семьей. - Сондерс, - сказал он, помолчав немного, - с вашего разрешения мы выпьем за здоровье миссис Уиффлер и детей.

    3) ирон. (только) представьте себе!, подумать только!

    Mrs. Pearce: "If you please, sir, the trouble's beginning already. There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. He says you have his daughter here." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Миссис Пирс: "Подумать только, сэр, неприятности уже начинаются. Внизу мусорщик Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь."

    Large English-Russian phrasebook > if you please

См. также в других словарях:

  • DICKENS (C.) — Charles Dickens est, avec Shakespeare et Emily Brontë, l’un des très rares écrivains anglais qui jouissent d’une véritable popularité en France. Dans son pays natal, après avoit été adulé de son vivant, il connut l’inévitable éclipse qui suit… …   Encyclopédie Universelle

  • Dickens — ist der Name folgender Personen: Arthur Geoffrey Dickens (1910–2001), englischer Historiker Bill Dickens (* 1958), US amerikanischer Bassist, Songwriter und Musikproduzent Charles Dickens (1812–1870), englischer Schriftsteller Christopher Dickens …   Deutsch Wikipedia

  • Dickens —   [ dɪkɪnz],    1) Charles, englischer Schriftsteller, * Portsmouth 7. 2. 1812, ✝ Gadshill Place (bei Rochester) 9. 6. 1870. Dickens stammte aus ärmlichen, aber bürgerlichen Verhältnissen. Er wurde 1827 Schreiber bei einem Rechtsanwalt, 1829… …   Universal-Lexikon

  • Dickens — Dickens, IA U.S. city in Iowa Population (2000): 202 Housing Units (2000): 83 Land area (2000): 0.838376 sq. miles (2.171383 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.838376 sq. miles (2.171383 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Dickens, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 202 Housing Units (2000): 83 Land area (2000): 0.838376 sq. miles (2.171383 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.838376 sq. miles (2.171383 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Dickens, TX — U.S. city in Texas Population (2000): 332 Housing Units (2000): 163 Land area (2000): 0.976282 sq. miles (2.528558 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.976282 sq. miles (2.528558 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Dickens — Dick ens, n. or interj. [Perh. a contr. of the dim. devilkins.] The devil. [A vulgar euphemism.] [1913 Webster] I can not tell what the dickens his name is. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dickens — exclamation, 1590s, apparently a substitute for devil; probably altered from Dickon, nickname for RICHARD (Cf. Richard) and source of the surnames Dickens and Dickenson, but exact derivation and meaning are unknown …   Etymology dictionary

  • dickens — ► NOUN informal ▪ used to express annoyance or surprise when asking questions: what the dickens is going on? ORIGIN a euphemism for «devil» …   English terms dictionary

  • dickens — [dik′ənz] n. [prob. < Dickon, nickname for RICHARD1] [Old Brit. Slang] devil; deuce: used, with the, only in interjectional phrases, as a mild oath or exclamation of annoyance, surprise, or frustration [what the dickens is that about?] …   English World dictionary

  • Dickens — Dickens, Charles (pseudonym Boz), geb. 7. Febr. 1812 in Portsmouth, wurde in London u. Chatham erzogen u. trat als Gehülfe bei einem Advocaten in London in Dienste. Durch Selbstudium suchte er seine Kenntnisse zu erweitern u. sich eine tiefere… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»