-
1 бедствование
-
2 унылость
-
3 уныние
despondency, dejection; low spirits мн.* * ** * *despondency, dejection; low spirits ennui* * *dejectiondepressionhiplonelinesslowslough -
4 уныние
despondency имя существительное:discouragement (уныние, обескураженность, упадок духа, препятствие, расхолаживание, обескураживание)dejection (уныние, подавленное настроение, дефекация, депрессия, лава, выбрасываемая вулканом, пепел, выбрасываемые вулканом)словосочетание: -
5 упадок духа
despondency, despondence, low spirits, depression -
6 уныние
despondency, despair -
7 удрученность
-
8 ввергать в отчаяние
General subject: cast into despondency, drive to despairУниверсальный русско-английский словарь > ввергать в отчаяние
-
9 впадать в уныние
1) General subject: become dispirited2) Jargon: get the blues3) Christianity: fall into despondency -
10 отчаяние
1) General subject: accidie, desolation, despair, desperation, despondency, distraction, extremity (drive somebody to extremity - доводить кого-либо до крайности до отчаяния), hopelessness, slough, hand-wringing (http://www.bartleby.com/61/76/H0047600.html), handwringing (http://www.bartleby.com/61/76/H0047600.html), frustration, vacuum2) Religion: forlornness3) Jargon: hard-nose4) Makarov: calamity -
11 подавленность
1) General subject: blight, damp, dejection, despondence, low spirits, melancholy, oppression3) Accounting: rebound (напр. реакция потребителей на неблагоприятную экономическую ситуацию)4) Psychology: despondency5) Jargon: the mokers6) Taboo: pinkus tuckus, red ass -
12 унылость
1) General subject: despondency, inhospitality2) Makarov: inhospitality (местности и т.п.) -
13 уныние
1) General subject: black dog, blackness, blight, blue devils, broken airs, dejection, depression, desolation, despondence, despondency, discouragement, disheartenment, dismal, dismay, doldrums, droop, dumpiness, flatness, gloom, heartsinking, heaviness, hump, hyp, joylessness, low spirits, megrims, melancholy, sadness, slough, damp, pessimism2) Colloquial: dismal (the dismals)s, dump, dumps, funk, hip3) Obsolete: spleen4) Religion: forlornness, ennui5) Psychology: dejectedness6) Jargon: hard-nose, the mokers7) Makarov: shadow, the blue devils8) Taboo: red ass9) Christianity: despair -
14 упадок духа
1) General subject: despondence, despondency, discouragement, droop, frustration2) Taboo: pinkus tuckus -
15 Д-352
ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ VP subj: human fixed WOhaving overcome a feeling of despondency, to feel braver, more positiveX воспрянул духом = X recovered (regained) his spiritsX took heart (courage) X felt in better spirits X's spirits rose.Доживая жизнь при добром цезаре, Ахматова воспрянула духом (Мандельштам 2). Living out her last few years under a good Caesar, Akhmatova recovered her spirits (2a)....Я посоветовал (Лёше Иванченко) составить «график роста числа активных читателей» как свидетельство успешной работы библиотеки. «Но оно не растёт...» - «Тем лучше, давай бумагу!» - сказал я и через несколько минут изобразил график... Увидев, что... рост достигается так легко, Иванченко воспрял духом и решил, что удержится на месте культорга (Амальрик 1). I advised him (Lesha Ivanchenko) to draw up a graph showing the "rise in the number of active readers" as evidence of how much work was being done in the library. "But there hasn't been any such rise...." "So much the better," I said. "Just give me a piece of paper." In a few minutes I had drawn a graph.... When he saw how easy it was to achieve a growth in readership.Lesha took heart and decided he would be able to hang onto his job as culture organizer (1a)Вырвавшись из толпы, в сравнительном безлюдье и спокойствии территории уголовников, оба они (Л. и Мандельштам) воспряли духом (Мандельштам 1). Away from the crowd, in the comparative peace of this waste lot reserved for the criminals, both of them (L. and Mandelstam) felt in better spirits (1a) -
16 Т-167
наводить/навести (нагонять/нагнАть) тоску на кого VP subj: human or abstrto evoke despondency in s.o.: x наводит на Y-a тоску x depresses Yx gets Y down thing x gives Y the blues (in limited contexts) person x spreads gloom.Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a). -
17 воспрянуть духом
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ having overcome a feeling of despondency, to feel braver, more positive:- X's spirits rose.♦ Доживая жизнь при добром цезаре, Ахматова воспрянула духом (Мандельштам 2). Living out her last few years under a good Caesar, Akhmatova recovered her spirits (2a).♦...Я посоветовал [Лёше Иванченко] составить "график роста числа активных читателей" как свидетельство успешной работы библиотеки. "Но оно не растёт..." - "Тем лучше, давай бумагу!" - сказал я и через несколько минут изобразил график... Увидев, что... рост достигается так легко, Иванченко воспрял духом и решил, что удержится на месте культорга (Амальрик 1). I advised him [Lesha Ivanchenko] to draw up a graph showing the "rise in the number of active readers" as evidence of how much work was being done in the library. "But there hasn't been any such rise...." "So much the better," I said. "Just give me a piece of paper." In a few minutes I had drawn a graph.... When he saw how easy it was to achieve a growth in readership.Lesha took heart and decided he would be able to hang onto his job as culture organizer (1a)♦ Вырвавшись из толпы, в сравнительном безлюдье и спокойствии территории уголовников, оба они [Л. и Мандельштам] воспряли духом (Мандельштам 1). Away from the crowd, in the comparative peace of this waste lot reserved for the criminals, both of them [L. and Mandelstam] felt in better spirits (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > воспрянуть духом
-
18 навести тоску
• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to evoke despondency in s.o.:- [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тоску
-
19 наводить тоску
• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to evoke despondency in s.o.:- [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тоску
-
20 нагнать тоску
• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to evoke despondency in s.o.:- [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нагнать тоску
См. также в других словарях:
Despondency — De*spond en*cy, n. The state of desponding; loss of hope and cessation of effort; discouragement; depression or dejection of the mind. [1913 Webster] The unhappy prince seemed, during some days, to be sunk in despondency. Macaulay. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
despondency — index depression, distress (anguish), pessimism, prostration Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
despondency — 1650s; see DESPONDENCE (Cf. despondence) + CY (Cf. cy) … Etymology dictionary
despondency — despair, desperation, hopelessness, forlornness (see under DESPONDENT adj) Analogous words: dejection, depression, melancholy, melancholia, *sadness, blues, dumps Antonyms: lightheartedness Contrasted words: cheerfulness, gladness, happiness,… … New Dictionary of Synonyms
despondency — [di spän′dənsdi spän′dən sē] n. [see DESPONDENT] loss of courage or hope; dejection: also despondence [di spän′dəns] … English World dictionary
despondency — [[t]dɪspɒ̱ndənsi[/t]] N UNCOUNT Despondency is a strong feeling of unhappiness caused by difficulties which you feel you cannot overcome. There s a mood of gloom and despondency in the country. Syn: dejection … English dictionary
despondency — Synonyms and related words: Schmerz, Slough of Despond, acedia, apathy, blank despondency, cave of Trophonius, cave of despair, death wish, dejectedness, dejection, depression, despair, desperateness, desperation, despondentness, disconsolateness … Moby Thesaurus
despondency — noun the despondency of the refugees was captured in this documentary Syn: hopelessness, despair, discouragement, low spirits, wretchedness; melancholy, gloom, misery, desolation, disappointment, disheartenment, dejection, sadness, unhappiness;… … Thesaurus of popular words
despondency — despondent ► ADJECTIVE ▪ in low spirits from loss of hope or courage. DERIVATIVES despondency noun despondently adverb. ORIGIN from Latin despondere give up, abandon … English terms dictionary
despondency — noun Date: 1653 the state of being despondent ; dejection, hopelessness … New Collegiate Dictionary
despondency — /di spon deuhn see/, n. state of being despondent; depression of spirits from loss of courage or hope; dejection. Also, despondence. [1645 55; DESPOND + ENCY] Syn. melancholy, gloom. See despair. Ant. joy. * * * … Universalium