-
1 àbolnь
àbolnь; àblonь Grammatical information: f. i Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `apple-tree'Page in Trubačev: I 42-43, 47-48Church Slavic:Russian:jáblon' `apple-tree' [f i] \{2\}Old Russian:Czech:jabloň `apple-tree' [f i]Polish:jabɫoń `apple-tree' [f i]Upper Sorbian:jaboɫń `apple-tree' \{1\}Slovene:jáblan `apple-tree' [f i];jáblana `apple-tree' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: aʔb-ol-ni-; aʔb-el-i- \{3\}Lithuanian:obelìs `apple-tree' [f i] 3a;obelė̃ `apple-tree' [f ē] 3aLatvian:Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₂eb-ol-n-i-; h₂eb-el-i-IE meaning: apple-treeCertainty: +Page in Pokorny: 1Other cognates:Notes:\{1\} According to Schuster-Šewc (s.v. jabɫoń), USrb. jaboɫń is a hapax. \{2\} The current modern Russian form is jáblonja. \{3\} We find several forms which indicate that we are dealing with an old consonant stem, e.g. Gens. óbels or óbeles, Genp. obelų̃. -
2 àblonь
àbolnь; àblonь Grammatical information: f. i Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `apple-tree'Page in Trubačev: I 42-43, 47-48Church Slavic:Russian:jáblon' `apple-tree' [f i] \{2\}Old Russian:Czech:jabloň `apple-tree' [f i]Polish:jabɫoń `apple-tree' [f i]Upper Sorbian:jaboɫń `apple-tree' \{1\}Slovene:jáblan `apple-tree' [f i];jáblana `apple-tree' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: aʔb-ol-ni-; aʔb-el-i- \{3\}Lithuanian:obelìs `apple-tree' [f i] 3a;obelė̃ `apple-tree' [f ē] 3aLatvian:Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₂eb-ol-n-i-; h₂eb-el-i-IE meaning: apple-treeCertainty: +Page in Pokorny: 1Other cognates:Notes:\{1\} According to Schuster-Šewc (s.v. jabɫoń), USrb. jaboɫń is a hapax. \{2\} The current modern Russian form is jáblonja. \{3\} We find several forms which indicate that we are dealing with an old consonant stem, e.g. Gens. óbels or óbeles, Genp. obelų̃. -
3 bagno
bagno Grammatical information: n. o Accent paradigm: b? Proto-Slavic meaning: `marsh'Page in Trubačev: I 125-127Russian:bagnó (dial.) `marshy place, wild rosemary' [n o]Ukrainian:bahnó `marsh, mud, wild rosemary' [n o]Czech:báhno (Jungmann) `marsh' [n o] \{1\}Old Czech:Slovak:Polish:Slovincian:bȧ̃gno `wild rosemary' [n o]Upper Sorbian:Lower Sorbian:Indo-European reconstruction: bʰog-no-Comments: It is attractive to seek a connection with MoDu. bagger `mud' < *bʰogʰ- and assume that we are dealing with a substratum word. The Slavic etymon is limited to West and East Slavic.Notes: -
4 bě̄dìti
bě̄dìti Grammatical information: v. Accent paradigm: cPage in Trubačev: II 56-57Old Church Slavic:běditi `force, persuade' [verb], běždǫ [1sg]Russian:bedít' (dial.) `spoil, vex' [verb]Czech:bíditi (Jungmann, Kott) `reduce to poverty, (se) torment oneself, suffer' [verb];běditi (Jungmann, Kott) `reduce to poverty' [verb];bídit se (dial.) `live in poverty' [verb]Slovak:biedit́ `live in poverty' [verb]Old Polish:biedzić `struggle' [verb]Serbo-Croatian:bijèditi `slander' [verb], bȉjedīm [1sg]Bulgarian:bedjá `accuse' [verb]Indo-European reconstruction: bʰoidʰ-eie-IE meaning: forceCertainty: +Page in Pokorny: 117Comments: It is very unlikely that Slavic *běditi `force' and Go. baidjan `id.' belong to different roots. Stang even includes these words in his "Sonderübereinstimmungen" (1972: 14). The meaning `persuade' is another indication that we are dealing with PIE *bʰoidʰ-. The question is whether denominative *běditi `reduce to poverty, live in poverty' ultimately continues a different root (see *bē̌dà).Other cognates: -
5 bȍršьno
bȍršьno Grammatical information: n. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `flour, food'Page in Trubačev: II 212-213Old Church Slavic:Russian:bórošno (dial.) `rye-flour' [n o]Old Russian:Ukrainian:bórošno `flour' [n o]Serbo-Croatian:brȁšno `flour, food' [n o];Čak. brȁšno (Vrgada) `flour, food' [n o]Slovene:brášnọ `food' [n o]Bulgarian:brašnó `flour' [n o]Latvian:barĩba `food' [f ā]Indo-European reconstruction: bʰar-s-in-omPage in Pokorny: 111Comments: We are probably dealing here with a root *bʰar-, which was borrowed into PIE.Other cognates: -
6 bolzìna
bolzìna Grammatical information: f. āPage in Trubačev: II 183-184Serbo-Croatian:blàzina `pillow, bolster' [f ā]Slovene:blazína `roof-beam, cross-beam, pillow, mattress, bolster' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: bolźeiʔnaʔ; bolźeiʔnosLithuanian:balžíenas `cross-beam (harrow,waggon, sledge)' [m o] 1/3;balžíena `cross-beam (harrow,waggon, sledge)' [f ā] 1/3Latvian:bàlziêns `cross-beam (sledge, plough)' [m o]Old Prussian:balsinis `cushion';pobalso `bolster'Indo-European reconstruction: bʰolǵʰ-Comments: It seems plausible that we are dealing with two, formally indistinguishable roots (cf. IEW: 122-123, 125-126). The meaning `pillow, bolster' belongs to the same root that underlies Lith. bal̃nas, OHG balg etc. Stang (1972, 14) attempts to separate `beam' from `pillow, bellows' on formal grounds (*ǵ vs. ǵʰ, respectively), but this does not seem to work, as the Balto-Slavic forms that would *ǵ do not show the effects of Winter's law. It is more likely that the Germanic forms with *k contain * k(k) < *ǵʰ-n- (Kluge's law).Other cognates: -
7 brediti
brediti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `rave'Page in Trubačev: III 12Russian:Ukrainian:brěditi (OUkr.) `talk rubbish' [verb]Czech:bředit se (dial.) `writhe, forget out of malice' [verb]Polish:bredzić `be delirious, rave' [verb] \{1\}Lithuanian:brẽdyti `chatter, deceive' [verb] \{2\}Page in Pokorny: 164Comments: No doubt, this is the same root as in -> *brestì `wade', cf. Ru. sumasbród `madcap' (Van Wijk 1911: 128). We may be dealng with a denominative verb, (ESSJa) cf. Ru. bred `delirium, ravings'.Notes:\{1\} Since the 16th century. According to Bańkowksi (2000: 74), we are dealing with a ruthenism. \{2\} A borrowing from Slavic. -
8 činìti
činìti Grammatical information: v. Accent paradigm: cPage in Trubačev: IV 112-113Old Church Slavic:Russian:činít' `repair' [verb], činjú [1sg], čínit [3sg];činít' `carry out, execute' [verb], činjú [1sg], činít [3sg]Czech:Slovak:Polish:czynić `do, make, carry out, act' [verb]Serbo-Croatian:čìniti `do, make, sift' [verb], čìnīm [1sg];Čak. činȉti (Orbanići) `make, force' [verb], činĩn [1sg]Slovene:číniti `sift, do, bring about' [verb], čȋnim [1sg]Bulgarian:čínja `do, cost' [verb]Indo-European reconstruction: kwei-n-Page in Pokorny: 637Comments: In view of the *-n-, we seem to be dealing with a derivative of činъ.Other cognates:Skt. cinóti `gather, arrange, pile up' [verb] -
9 davě
davě Grammatical information: adv. Proto-Slavic meaning: `recently'Page in Trubačev: IV 198Russian:dáveča (coll., arch., dial.) `recently' [adv];Old Russian:davě `yesterday' [adv]Lower Sorbian:daẃe (dial.) `before, recently, long ago' [adv]Polabian:dovă `recently, just' [adv]Slovene:dávẹ `this morning, recently' [adv];dávi `this morning' [adv]Page in Pokorny: 219Comments: The long vowel of this adverb is striking. We may be dealing with a lengthened grade vowel that originated in an monosyllabic form.Other cognates:Skt. dávīya- `further, more distant' [adj]; -
10 dojìti
dojìti Grammatical information: v. Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `give milk, milk'Page in Trubačev: V 53-54Old Church Slavic:Russian:doít' `milk' [verb], dojú [1sg], doít [3sg];doít' (dial.) `give milk (cow), suckle (calf)' [verb]Czech:Slovak:Polish:Serbo-Croatian:dòjiti `breast-feed, suckle, give milk' [verb], dòjīm [1sg];Čak. dojȉti (Vrgada) `breast-feed, suckle, give milk' [verb], dojĩš [2sg];Čak. dojȉt (Orbanići) `suckle, breast-feed' [verb], dojĩ [3sg]Slovene:dojíti `breast-feed, give milk, milk' [verb], dojím [1sg]Bulgarian:dojá `breast-feed, give milk, milk' [verb]Page in Pokorny: 241Comments: The straightfoward analysis * dʰoiH₁-eie meets with several difficulties. In the first place, one would rather expect * dʰoH₁i-eie in view of forms such as Latv. dêt `suck', where we are dealing with an unextended root. This reconstruction would yield * dajati, however. Skt. dáyati `suckle', has been analyzed as * dʰh₁-eie (see LIV: 142), where the same analysis is applied to OSw. dīa), but this reconstruction cannot account the Slavic form. Klingenschmitt (1982: 148) has suggested for both Slavic *dojìti and Go. daddjan that the formation is built on the present stem, i.e. *dʰ(h₁)éie gave rise to *dʰoi̯éi̯e.Other cognates:Skt. dháyati `suck' [verb]; -
11 dòlnь
dòlnь Grammatical information: f. i Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `palm of the hand'Page in Trubačev: V 63-64Old Church Slavic:Russian:ladón' `palm of the hand' [f i];dolón' (dial.) `palm of the hand' [f i]Czech:dlaň `palm of the hand' [f i]Slovak:dlaň `palm of the hand' [f i]Polish:dɫoń `palm of the hand' [f i]Serbo-Croatian:dlȁn `palm of the hand' [m o];Čak. dlå̃n (Vrgada) `palm of the hand' [m o], dlȁna [Gens];Čak. dlán (Vrgada) `palm of the hand' [m o], dlȁna [Gens];Čak. dlȃn (Orbanići) `palm (of the hand)' [f i], dlȃni [Gens]Slovene:dlàn `palm of the hand' [f i], dlanȋ [Gens]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: dolʔn-; delʔn-Lithuanian:délna `palm of the hand' [f ā];délnas `palm of the hand' [m o]Latvian:dęl̃na `palm of the hand' [f ā]Comments: We are apparently dealing with a Balto-Slavic root * delʔ-, the origin of which is unclear. Pokorny suggests that there is a connection with Lith. dìlti `rub off, wear out' (`flatten' -> `flat of the hand'), which seems far-fetched. -
12 erębь
erębь; erębъ; erębъkъPage in Trubačev: I 73-76Church Slavic:Old Russian:Czech:jeřáb `rowan-tree;crane, (arch.) `partridge' [m o];jeřábek `hazel-grouse' [m o]Slovak:Polish:jarząb (arch., dial.) `rowan-tree (dial.), hazel-grouse (OPl.)' [m o];jarząbek, jerząbek (dial.) `hazel-grouse' [m o]Upper Sorbian:Serbo-Croatian:jȁrēb (dial.) `partridge' [m o];Čak. ȍreb (Vrgada) `partridge' [m o]Slovene:jerę̑b `partridge' [m o];jarę̑b `partridge' [m o]Proto-Balto-Slavic reconstruction: erimb-Lithuanian:jerubė̃, jerumbė̃ (dial.) `hazel-grouse' [f ē] 3bLatvian:Indo-European reconstruction: ermb-o-Certainty: -Page in Pokorny: 334Comments: Rather than reconstructing *(j)arębъ etc. ( Trubačëv I: 73), I assume that *ja- arose secondarily from *je- (cf. Andersen 1996: 136 ff.). We seem to be dealing with a root *(e)r(m)b- (with a variant * (e)ru(m)b-) of undoubtedly non-Indo-European origin.Other cognates: -
13 erębъ
erębь; erębъ; erębъkъPage in Trubačev: I 73-76Church Slavic:Old Russian:Czech:jeřáb `rowan-tree;crane, (arch.) `partridge' [m o];jeřábek `hazel-grouse' [m o]Slovak:Polish:jarząb (arch., dial.) `rowan-tree (dial.), hazel-grouse (OPl.)' [m o];jarząbek, jerząbek (dial.) `hazel-grouse' [m o]Upper Sorbian:Serbo-Croatian:jȁrēb (dial.) `partridge' [m o];Čak. ȍreb (Vrgada) `partridge' [m o]Slovene:jerę̑b `partridge' [m o];jarę̑b `partridge' [m o]Proto-Balto-Slavic reconstruction: erimb-Lithuanian:jerubė̃, jerumbė̃ (dial.) `hazel-grouse' [f ē] 3bLatvian:Indo-European reconstruction: ermb-o-Certainty: -Page in Pokorny: 334Comments: Rather than reconstructing *(j)arębъ etc. ( Trubačëv I: 73), I assume that *ja- arose secondarily from *je- (cf. Andersen 1996: 136 ff.). We seem to be dealing with a root *(e)r(m)b- (with a variant * (e)ru(m)b-) of undoubtedly non-Indo-European origin.Other cognates: -
14 erębъkъ
erębь; erębъ; erębъkъPage in Trubačev: I 73-76Church Slavic:Old Russian:Czech:jeřáb `rowan-tree;crane, (arch.) `partridge' [m o];jeřábek `hazel-grouse' [m o]Slovak:Polish:jarząb (arch., dial.) `rowan-tree (dial.), hazel-grouse (OPl.)' [m o];jarząbek, jerząbek (dial.) `hazel-grouse' [m o]Upper Sorbian:Serbo-Croatian:jȁrēb (dial.) `partridge' [m o];Čak. ȍreb (Vrgada) `partridge' [m o]Slovene:jerę̑b `partridge' [m o];jarę̑b `partridge' [m o]Proto-Balto-Slavic reconstruction: erimb-Lithuanian:jerubė̃, jerumbė̃ (dial.) `hazel-grouse' [f ē] 3bLatvian:Indo-European reconstruction: ermb-o-Certainty: -Page in Pokorny: 334Comments: Rather than reconstructing *(j)arębъ etc. ( Trubačëv I: 73), I assume that *ja- arose secondarily from *je- (cf. Andersen 1996: 136 ff.). We seem to be dealing with a root *(e)r(m)b- (with a variant * (e)ru(m)b-) of undoubtedly non-Indo-European origin.Other cognates: -
15 kādìti
kādìti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `burn incense'Page in Trubačev: IX 109-110Old Church Slavic:Russian:kadít' `burn incense' [verb], kažú [1sg], kadít [3sg]Czech:Slovak:Polish:kadzić `burn incense' [verb]Serbo-Croatian:káditi `smoke, burn incense' [verb], kȃdīm [1sg];Čak. kå̄dȉti (Vrgada) `smoke, burn incense' [verb], kå̃dīš [2sg];Čak. kōdȉt (Hvar) `smoke, burn incense' [verb], kódin [1sg];Čak. kādȉt (Orbanići) `incense' [verb]Slovene:kadíti `smoke, cover with dust' [verb], kadím [1sg]Bulgarian:kadjá `burn incense, smoke' [verb]Comments: The accentuation of the Serbo-Croatian forms points to AP (b), but the evidence of the other languages rather points to (c). Due to the absence of reliable cognates, the reconstruction of the root presents difficulties (-> * čadъ). In the case of *kādìti, we may be dealing with a lengthened grade *ō. -
16 libъ
libъ Grammatical information: adj. o Proto-Slavic meaning: `thin'Page in Trubačev: XV 74-75Old Czech:libí [?] `lean, thin' [adj o]Old Polish:Slovincian:lëbḯ `weak, soft, frail' [adj o]Lithuanian:láibas `thin, tall, high' [adj o] 3;líebas (dial.) `thin-legged' [adj o] 3Indo-European reconstruction: leiHbʰNotes: -
17 lь̑nъ
lь̑nъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `flax'Page in Trubačev: XVII 87-90Church Slavic:Russian:Czech:Slovak:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:lȁn `flax' [m o];Čak. lȃn (Orbanići) `flax' [m o], lȃna [Gens]Slovene:lȃn `flax' [m o/u], lȃna [Gens], lanȗ [Gens]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: línumLithuanian:linaĩ `flax' [Nompm o] 4Latvian:Old Prussian:linno `flax'Comments: The widespread vaccillation between long and short i makes it impossible to establish a common IE proto-form. We are probably dealing with a non-IE culture word. For Balto-Slavic we must reconstruct a barytone neuter o-stem. Accentual mobility is secondary.Other cognates: -
18 màkъ
màkъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `poppy'Page in Trubačev: XVII 149-151Church Slavic:Russian:Czech:mák `poppy' [m o]Slovak:Polish:Serbo-Croatian:mȁk `poppy' [m o], mȁka [Gens], màka [Gens];Čak. mȁk (Vrgada) `poppy' [m o], makȁ [Gens]Slovene:màk `poppy' [m o], máka [Gens]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: ?Lithuanian:aguonà `poppy' [f ā] 2;mãguonė (dial.) `poppy' [f ē] 1 \{1\}Latvian:Old Prussian:IE meaning: poppyCertainty: -Page in Pokorny: 698Comments: The Germanic forms show grammatischer Wechsel as well as an alternation *ā: a. The vocalism, which could reflect PIE *eh₁: h₁, does not match the ā of the Greek and the Slavic forms, which leads us to assume that the vowel alternation arose when at a comparatively late stage the root māk- was borrowed into Germanic (cf. Kluge 1989, 484). The Lithuanian and Latvian forms are usually considered borrowings from Germanic, whereas OPr. moke may have been borrowed from Polish. The Estonian and Livonian forms must be borrowings from Baltic, probably Latvian. It is generally agreed upon that ultimately we are dealing with a word of non-Indo-European (Mediterranean?) origin.Other cognates:Dor. μά̑κων `poppy' [f];Notes:\{1\} Besides, we find the variants maguona and magūna. The forms with m are restricted to the area around Klaipėda. \{2\} I have found the variants magùona2, magana, magane and magūne. \{3\} The initial m of the word for `poppy' was apparently lost in Lithuanian but not in Latvian. The Lithuanian dialect forms with m- may be due to the influence of the (Latvian) language of the fishermen of the Couronian Isthmus (cf. Būga RR III: 320). Sabaliauskas suggests dissimilatory loss of m, parallel to the loss of r in arotai: rarotai, akrūtas: rakrūtas, Latv. ruodere: uodere, ūk̨eris (1960, 71-72). \{4\} The first element means `sleep', cf. Nw. dial. vale `deep sleep', Sw. dial. valbjörn `Schlafdorn'. -
19 matorъ
matorъ; materъ Grammatical information: adj. oPage in Trubačev: XVII 244-249Church Slavic:Russian:matëryj `experienced, full-grown' [adj o];materój `full-grown' [adj o]Serbo-Croatian:mȁtor `old, elderly' [adj o]Slovene:matǫ́r `old' [adj o]Indo-European reconstruction: meh₂tor-IE meaning: motherPage in Pokorny: 693Comments: While the ESSJ (Trubačëv) states that *matorъ(jь) is older than *materъ(jь), the same dictionary considers the o-grade of the suffix in *matorьnъ(jь) as well as the meaning of this formation (in comparison with materьnъ(jь) `motherly') to be late. The point is, however, that *matorьnъ(jь) and *matorьnъ(jь) may not be cognate with *mȁti at all. Lat. mātūrus has been connected with mānus `good', OIr. maith `id.' (Pokorny 693, Ernout - Meillet s.v., Schrijver 1991: 143). In Trubačëv's dictionary, the connection with the latter form is dismissed. Instead, *matorъ(jь) is considered cognate with both *mȁti and mātūrus (with references to Trubačëv 19??: 32 and - incorrectly - Meillet 1902-1905 II: 407, where merely the connection with māne and mātūrus is considered). Yet another etymology was proposed by Vaillant, who tried to link the Slavic etymon to words meaning `big', such as OPr. muis `bigger' (1961: 189). In my opinion, Lat. mātūrus has the best chance of being cognate with *matorъ(jь) etc. (pace Vasmer s.v. matëryj). The connection with *mȁti cannot be disproved on formal grounds but there are sufficient semantic reasons for keeping this word apart. Athough ultimately we may be dealing with the same root, it is unlikely that *matorъ(jь) is a recent derivative of *mȁti.Other cognates: -
20 materъ
matorъ; materъ Grammatical information: adj. oPage in Trubačev: XVII 244-249Church Slavic:Russian:matëryj `experienced, full-grown' [adj o];materój `full-grown' [adj o]Serbo-Croatian:mȁtor `old, elderly' [adj o]Slovene:matǫ́r `old' [adj o]Indo-European reconstruction: meh₂tor-IE meaning: motherPage in Pokorny: 693Comments: While the ESSJ (Trubačëv) states that *matorъ(jь) is older than *materъ(jь), the same dictionary considers the o-grade of the suffix in *matorьnъ(jь) as well as the meaning of this formation (in comparison with materьnъ(jь) `motherly') to be late. The point is, however, that *matorьnъ(jь) and *matorьnъ(jь) may not be cognate with *mȁti at all. Lat. mātūrus has been connected with mānus `good', OIr. maith `id.' (Pokorny 693, Ernout - Meillet s.v., Schrijver 1991: 143). In Trubačëv's dictionary, the connection with the latter form is dismissed. Instead, *matorъ(jь) is considered cognate with both *mȁti and mātūrus (with references to Trubačëv 19??: 32 and - incorrectly - Meillet 1902-1905 II: 407, where merely the connection with māne and mātūrus is considered). Yet another etymology was proposed by Vaillant, who tried to link the Slavic etymon to words meaning `big', such as OPr. muis `bigger' (1961: 189). In my opinion, Lat. mātūrus has the best chance of being cognate with *matorъ(jь) etc. (pace Vasmer s.v. matëryj). The connection with *mȁti cannot be disproved on formal grounds but there are sufficient semantic reasons for keeping this word apart. Athough ultimately we may be dealing with the same root, it is unlikely that *matorъ(jь) is a recent derivative of *mȁti.Other cognates:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Dealing — Deal ing, n. The act of one who deals; distribution of anything, as of cards to the players; method of business; traffic; intercourse; transaction; as, to have dealings with a person. [1913 Webster] {Double dealing}, insincere, treacherous… … The Collaborative International Dictionary of English
dealing — index act (undertaking), commerce, management (judicious use), transaction Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
dealing — DÍ / s. n. (la jocul de cărţi) împărţitul cărţilor. (< engl. dealing) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN … Dicționar Român
dealing — [dē′liŋ] n. 1. the act of one who deals; distribution 2. way of acting toward others 3. [usually pl.] transactions or relations, usually of business … English World dictionary
dealing — Entering into transactions in investments either for customers or for the firm s own account. Dresdner Kleinwort Wasserstein financial glossary * * * dealing deal‧ing [ˈdiːlɪŋ] noun 1. [uncountable] FINANCE the job or activity of buying and… … Financial and business terms
dealing — deal|ing [ˈdi:lıŋ] n 1.) dealings [plural] the business activities or relationships that someone is involved in ▪ an investigation of his financial dealings dealings with ▪ She is ruthless in her dealings with competitors. ▪ We ve had dealings… … Dictionary of contemporary English
dealing — deal|ing [ dilıŋ ] noun ** 1. ) uncount the business of buying and selling: property/drug dealing 2. ) dealings plural the business activities or the general relationship that you have with another person or organization: have dealings with… … Usage of the words and phrases in modern English
dealing — noun 1 dealings (plural) the business activities or relationships that you have been involved in: The secret dealings of his department were made public. | have dealings with (=have a business relationship with someone): We ve had dealings with… … Longman dictionary of contemporary English
dealing */*/ — UK [ˈdiːlɪŋ] / US [ˈdɪlɪŋ] noun 1) [uncountable] the business of buying and selling property/drug dealing 2) dealings [plural] the business activities or the general relationship that you have with another person or organization have dealings… … English dictionary
Dealing — Deal Deal, v. t. [imp. & p. p. {Dealt} (d[e^]lt); p. pr. & vb. n. {Dealing}.] [OE. delen, AS. d[=ae]lan, fr. d[=ae]l share; akin to OS. d[=e]lian, D. deelen, G. theilen, teilen, Icel. deila, Sw. dela, Dan. dele, Goth. dailjan. See {Deal}, n.] 1.… … The Collaborative International Dictionary of English
dealing — /dee ling/, n. 1. Usually, dealings. relations; business: frequent dealings; commercial dealings. 2. conduct in relations to others; treatment: honest dealing. [1250 1300; ME deling. See DEAL1, ING1] * * * … Universalium