Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

de+sorte+que

  • 41 tel

    1. adj ( fém - telle)
    tel que — 1) такой, как; такой, какой ( качество) 2) такой, что ( следствие) 3) прост. так как есть, именно так (, как я говорю)
    tel qu'il faut — такой, какой нужен
    voir les hommes tels qu'ils sontвидеть людей такими, какие они есть
    tels que... — такие как ( при перечислении)
    un vacarme tel qu'on ne s'entend pas — шум такой, что друг друга не слышно
    tel quel — такой, какой есть; в том же виде; в данном состоянии; без изменения
    on n'a jamais rien vu de telникогда ничего подобного не было
    à un tel point que... loc conj — до такой степени, что...
    de telle sorte que..., de telle façon que..., de telle manière que... loc conj — так что..., таким образом, что...
    comme tel, en tant que tel loc conj — как таковой
    ••
    tel arbre, tel fruit посл.яблоко от яблони недалеко падает
    tel maître, tel valet погов.каков поп, таков и приход
    il faut telle longueur de fil — нужна нить такой-то длины
    2. pron
    тот, такой-то
    tel fait la faute qu'un autre boit посл. — в чужом пиру похмелье
    tel rit aujourd'hui, qui pleurera demain посл. — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
    3. conj
    как, подобно тому, как
    se précipiter tel un torrentмчаться подобно потоку

    БФРС > tel

  • 42 так

    так или иначе — quoi qu'il en soit, de manière ou d'autre, toujours est-il que
    так же, как... — de la même façon que..., ainsi que, aussi bien que
    так, чтобы... — de manière que...
    2) ( настолько) tellement, tant; si (при прил. и нареч.)
    он так изменился, что... — il a tellement changé que...
    он так силен, что... — il est si fort que...
    будьте так добры — ayez la bonté de...
    он был так же весел, как и все остальные — il était tout aussi gai que les autres
    3) утв. частица c'est ça; oui
    4) союз (то, в таком случае) не переводится
    не тут, так там — si ce n'est pas ici, ce sera là
    так вот где... — c'est donc ici...
    ••
    так что... — de sorte que...
    что-то не так — ce n'est pas cela; il y a anguille sous roche
    и так далее — et ainsi de suite, et cætera
    так себе разг. — plus ou moins; couci-couça; comme-ci, comme ça; couci-couci; pas fameux, passable (в знач. сказуемого)
    как бы не так! разг. — compte là-dessus!; plus souvent (fam)

    БФРС > так

  • 43 faire le joli cœur

    1) любезничать; заигрывать

    - Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...

    Gerval. Vous croyez que je suis aveugle? On fait le joli cœur à soixante ans... (P. Gascar, Les Pas perdus.) — Жерваль - Я не слепой. И в 60 лет можно приволокнуться...

    2) (тж. faire les jolis cœurs) проявлять щедрость

    ... il faut que cette nation, qui dans quelques années a produit autant de grands capitaines, de grands orateurs, de grands savants et de génies de toute sorte, que ces races nobles en deux mille ans, il faut qu'elle cède tout, qu'elle se remette à gratter la terre, pendant que les autres, qui ne sont pas un contre mille, se gobergeront de père en fils et feront les jolis cœurs à ses dépens! (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) —... хотят, чтобы этот народ, который в течение нескольких лет породил столько великих полководцев, выдающихся ораторов, великих ученых и других гениев, сколько все эти знатные роды не произвели и за два тысячелетия, отказался от всех своих завоеваний, чтобы он опять, закрепощенный, ковырялся в земле, в то время как те избранные, коих меньше одного на тысячу, будут благоденствовать из поколения в поколение и проявлять щедрость за его счет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le joli cœur

  • 44 zones d'une protection à sélectivité relative de section

    1. зоны защиты с относительной селективностью

     

    зоны защиты с относительной селективностью
    Области действия в энергосистеме измерительных органов защиты с относительной селективностью, обычно дистанционной.
    Примечание -
    Защиты с относительной селективностью, обычно дистанционные, часто имеют две, три или даже более зон. Эти защиты обычно выполнены таким образом, что самая короткая зона соответствует полному сопротивлению, несколько меньшему, чем полное сопротивление защищаемого участка, и обычно предусматривает срабатывание без замедления. Зоны с уставками, соответствующими большей области действия, обычно, в целях обеспечения селективности, имеют выдержки времени.
    [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

    зоны дистанционной защиты

    Зона досягаемости (предел измерений) измерительных элементов дистанционной защиты в электроэнергетических системах
    [Циглер Г. Цифровая дистанционная защита: принципы и применение. М.: Энергоиздат. 2005]

    EN

    zones of non-unit protection
    zones of protection (US)

    the reaches of the measuring elements of non-unit protection, generally distance protection, in a power system
    Note – These non-unit protections, generally distance protection, often have two, three or even more zones available. These are usually arranged such that the shortest zone corresponds to an impedance slightly smaller than the impedance of the protected section, and is normally instantaneous in operation. Zones with longer reach settings are normally time-delayed to obtain selectivity.
    [IEV ref 448-14-02]

    FR

    zones d'une protection à sélectivité relative de section
    portées des éléments de mesure d'une protection à sélectivité relative de section, en général une protection de distance, dans un réseau d'énergie
    Note – Ces protections à sélectivité relative de section, en général des protections de distance, comportent souvent deux ou trois zones ou même plus. Ces zones sont en général disposées de sorte que la plus courte zone corresponde à une impédance légèrement inférieure à celle de la section protégée et que le fonctionnement correspondant soit normalement instantané. Les zones à réglages de portée plus longs sont en général temporisées pour que la sélectivité soit assurée.
    [IEV ref 448-14-02]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • Stufen des Selektivschutzes mit relativer Selektivität, f, pl
    • Zonen des Selektivschutzes mit relativer Selektivität, f, pl

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > zones d'une protection à sélectivité relative de section

  • 45 de A jusqu'à Z

    (de [или depuis] A jusqu'à Z [тж. de A à Z])
    от а до зет, от начала до конца; ≈ от а до я

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    - Ce doute est insensé. - Mais toute cette affaire l'est, de A jusqu'à Z, en sorte que l'on finit par ne plus être sûr de rien. (P. Nord, Journal d'un maître chanteur.) — - Сомнение в этом случае бессмысленно. - Но все это дело, от начала до конца, таково, что в конце концов уже ни в чем не чувствуешь себя уверенным.

    ... ici, tout est différent, depuis A jusqu'à Z, de ce qui est chez nous. (G. Sand, Lettre à J. Néraud.) —... здесь, в Италии, все не так, как у нас, как в большом, так и в малом.

    Marakis. - Il doit en entendre de belles! Lucienne (sèchement). - Un confesseur c'est fait pour ça. Marakis. - Tout cela est imaginé de A à Z. (C. Ducreux, La Folie.) — Маракис. - Воображаю, что приходится выслушивать вашему духовнику. Люсьена ( сухо). - Для этого и созданы духовники. Маракис. - Все это выдумано от первого до последнего слова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de A jusqu'à Z

  • 46 en sac

    Un parc de cent hectares entoure le château. Ce luxe, aujourd'hui princier, coûte un millier d'écus au président, en sorte que la terre ne rapporte guère que neuf mille francs en sac, comme on dit. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Замок стоял в парке, занимавшем сто гектаров. Эта, по нашему времени, царская роскошь обходилась председателю суда не меньше, чем в тысячу экю. Таким образом, поместье приносило всего девять тысяч франков, как говорится, чистенькими.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en sac

  • 47 fermer

    vt. ; enfermer, boucler: farmâ (Albertville.021b, Chamonix), fremâ (Chautagne, Cordon.083, Megève, Notre-Dame-Be., Samoëns), frèmâ (021a, Bellecombe-Bauges, Saxel.002, Villards-Thônes), FROMÂ (Albanais.001, Annecy, Combe-Si.018, Leschaux.006), froumâ (Giettaz), C.1 ; sarâ (021, Aix.017, Arvillard, Chambéry.025, Table.290), C.2, R.2 => Serrières ; kloure < clore> (083, Montagny-Bozel.026), C.3. - E.: Marche.
    A1) fermer, barricader, (une porte, les yeux...): sarâ < serrer> vt. (001,021,025,290), R.2.
    A2) fermer à clé => Clé.
    A3) bâcler, coter (fl.), fermer avec une barre (de bois..., une porte, une fenêtre) ; fermer une porte à clé: kotâ (001,083, Morzine), ptâ na kota dari la peûrta < mettre une barre derrière la porte (pour la bloquer)> (001) ; BÂKLy (021 | 001, Thônes, AMA.), R.1. - E.: Affaire, Terminer, Travail.
    A4) fermer une porte ou une fenêtre avec des planches, un passage dans une haie à l'aide de branches entrecroisées: barikadâ < barricader> vt. (001,002).
    A5) fermer (une porte ou des volets, de sorte que le vent ou un enfant ne puissent les ouvrir): kroshî < crocher> vt. (002).
    B1) expr., fermer sa gueule, se taire: sarâ fermer sa bwêta // son poté <fermer sa boîte // sa bouche> (017), fromâ son klyapè (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) frumo (001,006), fronmo (004), frémo (021) ; (tu, il) frume (001), frême (002). - Subj. imp.: (que tu) fromissâ (001,018).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (il) sâre (021,025). - Ip.: sêra < ferme> (017).
    --C.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) kloujeu (026). - Ip.: klyou < ferme> (St-Martin-Porte).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - aprov. baclar < l. DEF. baculum <bâton, barre de bois> / g. baktêria < ie.
    Sav.bak- < bâton> /
    Sav.pak- => Paix /// Bouche /// Bouc « pointe, museau « onom. "bruit d'un coup". - D. => Bacille, Bactérie, Imbécile.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > fermer

  • 48 échoir

    échoir eʃwaʀ]
    verbo
    1 (pessoa) caber
    calhar
    échoir en partage à
    caber em partilha a
    le sort qui m'échoit
    a sorte que me cabe
    2 (renda, prazo) vencer
    expirar

    Dicionário Francês-Português > échoir

  • 49 à faire pitié

    1) самым жалким образом, очень плохо
    2) скверный, из рук вон плохой

    Il était pâle de fatigue, et tirait la jambe à faire pitié. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Он побледнел от усталости и так хромал, что было жалко смотреть.

    Selon l'ordre du capitaine, les sous-officiers de semaine se le passaient l'un à l'autre en consigne, en sorte que, comme Petit-Jean dans "Les Plaideurs", l'infortuné ne dormait plus, devenait maigre à faire pitié. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — По распоряжению капитана дежурные унтер-офицеры в течение недели передавали его друг другу на дневальство. Подобно Пти-Жану в "Сутягах" Расина бедняга не спал и похудел так, что на него жалко было смотреть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à faire pitié

  • 50 avoir le bon esprit de ...

    il a eu le bon esprit de... — у него хватило разума..., ума..., он хорошо сделал, что

    De Guiche. - [...] j'étais en danger qu'on me prît Et qu'on m'arquebusât, quand j'eus le bon esprit De dénouer et de laisser couler à terre L'écharpe qui disait mon grade militaire; en sorte que je pus, sans attirer les yeux, Quitter les Espagnols, et revenant sur eux, Suivi de tous les miens réconfortés, les battre! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — [...] Де Гиш. - Меня могли схватить и расстрелять! И что ж? Я догадался снять свой белый шарф - невольную причину, что возбудить могла вниманье к чину. Военной степени моей коварный знак Я сбросил на землю, и так я незамеченный успел пробраться мимо К отряду моему. Там подкрепленье подошло к нему, И вновь мы на врага пошли неустрашимо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bon esprit de ...

  • 51 rouge comme la braise

    (rouge comme la braise [или une cerise, un coq, un coquelicot, une crête de coq, une écrevisse (cuite), du feu, un homard, un œuf de Pâques, une pivoine, une tomate])
    пунцовый, красный как (вареный) рак, как мак, как кумач

    ... Jeanne parut, essoufflée, rouge comme une pivoine, les yeux grands ouverts, les bras ballants, charmante dans sa gaucherie naïve. - Comme vous êtes faite, ma chère enfant! murmura mademoiselle Préfère... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) —... Жанна вошла, запыхавшаяся, красная как кумач, с широко раскрытыми глазами и болтающимися руками, прелестная своей наивной неуклюжестью. - На кого вы похожи, дитя мое! - зашипела мадемуазель Префер...

    La petite Strozzi s'en va, rouge comme la braise. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Юная Луиза Строцци уходит, залившись краской.

    Le Comte. -... Elle est sortie rouge comme une cerise sur un mot... probablement à double entente. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Граф. -... Она вышла, зардевшись как маков цвет, когда услышала это... скорее всего двусмысленное выражение.

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    ... il s'affola et les menues privautés qu'elle lui laissa prendre l'affolèrent plus encore: il était rouge comme un coquelicot lorsque Mme Moke revint dans la salle à manger-salon. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) —... Берлиоз разгорелся, а небольшие вольности, которые она ему позволила, разожгли его пыл еще больше. Он был красен как мак, когда в столовую, служившую гостиной, вошла г-жа Мок.

    On me hissa pour de bon, mais le brave Cormier coupa aussitôt la corde, de sorte que je tombai de ma branche, rouge comme une écrevisse cuite. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Они меня действительно вздернули, но славный Кормье моментально перерезал веревку, и я свалился с ветки, красный как вареный рак.

    - Pourquoi faire, un magasin? répétait monsieur Chèbe, rouge comme un œuf de Pâques... (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) — - Зачем же магазин? - повторял господин Шеб, красный как пасхальное яичко...

    Mais le milieu devenait tout à fait impropre aux spéculations philosophiques, car ne pouvant parvenir à détacher le coq de l'assiette, Suzanne se jeta dans une colère qui la rendit rouge comme une pivoine... (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но обстановка делалась все менее подходящей для философских упражнений, так как Сюзанна, убедившись, что ей не оторвать петуха от тарелки, страшно рассердилась и покраснела как пион...

    Le plus petit, tout rond, la quarantaine, rouge comme une tomate... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Самый низенький из них был кругленький, толстенький, лет сорока, красный как помидор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rouge comme la braise

  • 52 excursion

    сущ.
    1) общ. прогулка, экскурсия
    2) устар. вторжение, набег
    3) перен. экскурс, отступление
    4) тех. отклонение, сдвиг, смещение (L'excursion de la came est définie de telle sorte que la fente effectue un balayage de 100''.), уход, ход, экскурсия (напр., лезвия пилы), удаление

    Французско-русский универсальный словарь > excursion

  • 53 mesures conservatoires

    гл.
    общ. обеспечительные меры (Les mesures conservatoires visent à faire en sorte que le débiteur s'acquitte de ses obligations. Ces mesures permettent aux créanciers de se couvrir contre le risque de ne pas recouvrer leur dû.)

    Французско-русский универсальный словарь > mesures conservatoires

  • 54 mettre hors prise de

    гл.
    тех. (qch)(qch) отсоединять (что-л. от чего-л.) (Le dispositif peut être mis hors prise du support de telle sorte que celui-ci tourne autour de l'axe commun.), (qch)(qch) выводить (что-л.) из зацепления (с чем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > mettre hors prise de

  • 55 créer le surnombre

    Faire en sorte que le nombre de joueurs d'une équipe dépasse celui de l' équipe adverse.
    To create a situation in a match in which one's own team has more players available to receive the ball than the opposing team.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > créer le surnombre

  • 56 ober diouzh ma

    faire en sorte que

    Dictionnaire Breton-Français > ober diouzh ma

  • 57 ober e seurt doare ma

    faire en sorte que

    Dictionnaire Breton-Français > ober e seurt doare ma

  • 58 potentiel vecteur magnétique

    1. векторный магнитный потенциал

     

    векторный магнитный потенциал
    Векторная величина, ротор которой равен магнитной индукции.
    [ ГОСТ Р 52002-2003]

    EN

    magnetic vector potential
    vector potential of the magnetic flux density
    NOTE 1 – The rotation of the magnetic vector potential A is the magnetic flux density B:
    rotA = B
    NOTE 2 – The magnetic vector potential is not unique since any irrotational vector field quantity can be added to a given magnetic vector potential without changing its rotation. Under static conditions the magnetic vector potential is often chosen so that its divergence is zero.
    [IEV number 121-11-23]

    FR

    potentiel vecteur magnétique, m
    potentiel vecteur de l'induction magnétique
    NOTE 1 – Le rotationnel du potentiel vecteur magnétique A est l'induction magnétique B:
    rotA = B
    NOTE 2 – Le potentiel vecteur magnétique n'est pas unique puisqu’un champ vectoriel irrotationnel quelconque peut être ajouté à un potentiel vecteur magnétique donné sans changer son rotationnel. En régime statique le potentiel vecteur magnétique est souvent choisi de telle sorte que sa divergence soit nulle.
    [IEV number 121-11-23]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > potentiel vecteur magnétique

  • 59 manœuvre indépendante à source d'énergie extérieure (d'un appareil mécanique de connexion)

    1. двигательное управление контактным коммутационным аппаратом при наличии привода независимого действия

     

    двигательное управление контактным коммутационным аппаратом при наличии привода независимого действия
    Управление с помощью привода независимого действия в случае поступления накопленной энергии из внешнего источника и ее высвобождения в процессе непрерывного оперирования, так что скорость и усилие срабатывания не зависят от действий оператора.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    independent power operation (of a mechanical switching device)
    stored energy operation where the stored energy originates from an external power source and is released in one continuous operation, such that the speed and force of the operation are independent of the action of the operator
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    FR

    manœuvre indépendante à source d'énergie extérieure (d'un appareil mécanique de connexion)
    manœuvre à accumulation d'énergie dans laquelle l'énergie provient d'une source d'énergie extérieure et est libérée en une seule manœuvre continue, de telle sorte que la vitesse et la force de la manœuvre sont indépendantes de l'action de l'opérateur
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

     

    Тематики

    • аппарат, изделие, устройство...

    EN

    FR

    • manœuvre indépendante à source d'énergie extérieure (d'un appareil mécanique de connexion)

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > manœuvre indépendante à source d'énergie extérieure (d'un appareil mécanique de connexion)

  • 60 fonctionnement en parallèle

    1. параллельная работа

     

    параллельная работа
    -
    [IEV number 314-05-05]

    EN

    parallel operation
    mode of operation of stabilized power supplies in which all similar output terminals are connected together and arranged so that the total load is shared by all the supplies
    Source: 551-19-11 MOD
    [IEV number 314-05-05]

    FR

    fonctionnement en parallèle
    mode de fonctionnement des alimentations stabilisées dans lequel les bornes de sortie homologues sont connectées ensemble et agencées de telle sorte que la charge totale est répartie entre toutes les alimentations
    Source: 551-19-11 MOD
    [IEV number 314-05-05]

    Тематики

    • измерение электр. величин в целом

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > fonctionnement en parallèle

См. также в других словарях:

  • De sorte que ou, dans la langue littéraire, en sorte que — ● De sorte que ou, dans la langue littéraire, en sorte que être insensible au déshonneur ; avoir oublié toute pudeur, tout respect de soi même. ● De sorte que ou, dans la langue littéraire, en sorte que si bien que : Il s est réveillé trop tard,… …   Encyclopédie Universelle

  • Todo mundo tem a sorte que merece — Todo mundo tem a sorte que merece. (Bras net SP) …   Provérbios Brasileiras

  • sorte — [ sɔrt ] n. f. • 1327; « société, compagnie » v. 1220; du lat. sors, sortis « sort; rang, condition, catégorie » 1 ♦ Manière d être; ce qui permet de caractériser un objet individuel parmi d autres; ensemble d objets ainsi caractérisés. ⇒ espèce …   Encyclopédie Universelle

  • que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1°   Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • sorte — Sorte. s. f. Espece, genre. Il y a bien des sortes d oiseaux. de toutes sortes de bestes, d estoffes, de livres, d hommes &c. quelle sorte de plante, d animal, quelle sorte d homme est ce là? je n en veux point de cette sorte. en voilà de la… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • sorte — et maniere, Qualitas. La sorte de l arbre, Facies arboris. Quelle sorte de gens seront là? Cuiusmodi homines illic erunt? De cette sorte, Huiusmodi. Il y en a beaucoup de mesme sorte et façon, Multa sunt ex eodem genere. Qui est de plusieurs et… …   Thresor de la langue françoyse

  • sorte — |sò| s. f. 1. Combinação de circunstâncias ou de acontecimentos que influem de um modo inelutável. = DESTINO, FADO, QUINHÃO 2. Tendência para circunstâncias majoritariamente positivas ou majoritariamente negativas (ex.: boa sorte, má sorte). =… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Que Personne Ne Sorte — est un film français d Yvan Govar réalisé en 1962, d après Six hommes à tuer de Stanislas André Steeman. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Que du Bonheur — Que du bonheur ! Titre original Que du bonheur ! Genre Série humoristique Créateur(s) Christophe Fort Pays d’origine  France Chaîne d’origine TF …   Wikipédia en Français

  • Que du bonheur — Que du bonheur ! Titre original Que du bonheur ! Genre Série humoristique Créateur(s) Christophe Fort Pays d’origine  France …   Wikipédia en Français

  • sorte — (sor t ) s. f. 1°   Espèce, genre. •   Toute sorte de biens comblera nos familles, MALH. II, 1. •   Encore impunément nous souffrons en tous lieux, Leur dieu seul excepté [des chrétiens], toutes sortes de dieux, CORN. Poly. IV, 6. •   On souffre… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»