Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

das+ist+mein+g

  • 101 слово

    с
    1) Wort n (умл.) (die Wórte - слова в связной речи; die Wörter - отдельные слова); Vokábel [vo-] f (отдельное слово в учебнике, словаре)

    иностра́нное сло́во — Frémdwort n

    он не сказа́л ни сло́ва — er sprach kein Wort

    по его́ сло́ва́м — nach séinen Wórten, wie er sagt

    2) ( речь) Réde f; Ánsprache f; Wort n

    он облада́ет да́ром сло́ва — er ist rédegewandt, er besítzt gróßes Rédnertalent

    свобо́да сло́ва — Rédefreiheit f

    проси́ть сло́ва — sich zum Wórte mélden, ums Wort bítten (непр.) vi

    брать сло́во — das Wort ergréifen (непр.)

    предоста́вить сло́во кому́-либо — j-m (D) das Wort ertéilen

    у него́ сло́во не расхо́дится с де́лом — bei ihm sind Wort und Tat eins

    3) ( обещание) Wort n, Verspréchen n

    че́стное сло́во! — (mein) Éhrenwort!

    наруша́ть сло́во — sein Wort bréchen (непр.)

    сдержа́ть сло́во — sein Wort hálten (непр.)

    пове́рить кому́-либо на́ сло́во — j-m (D) aufs Wort gláuben vi

    ••

    сло́во в сло́во — Wort für Wort, wörtlich

    одни́м сло́вом — mit éinem Wort, kurzúm

    други́ми сло́ва́ми — ánders geságt, mit ánderen Wórten

    сло́во за́ слово — ein Wort gab das ándere

    на сло́ва́х — in Wórten, mündlich

    игра́ слов — Wórtspiel n

    броса́ть сло́ва́ на ве́тер — in den Wind réden vi

    к сло́ву — nebenbéi geságt, apropos [-'poː]

    знать о чём-либо с чужи́х слов — etw. nur vom Hörensagen wíssen (непр.)

    по после́днему сло́ву нау́ки и те́хники — nach dem néuesten Stand der Wíssenschaft und Téchnik

    я про́сто не нахожу́ слов! — ich bin éinfach spráchlos!

    Новый русско-немецкий словарь > слово

  • 102 кто

    1) wer D wem, A wen

    кто э́то? - Мой сосе́д. — Wer ist das? - Mein Náchbar.

    Кому́ ты о́тда́л э́ти кни́ги? — Wem hast du díese Bücher gegében?

    С кем ты разгова́ривал? — Mit wem hast du gespróchen?

    О ком вы говори́те? — Von wem spréchen Sie?

    Кого́ ты встре́тил? — Wen hast du getróffen?

    Я не зна́ю, кто сего́дня придёт. — Ich weiß nicht, wer héute kommt.

    Кто он (по специа́льности)? - Он учи́тель. — Was ist er (von Berúf)? - Er ist Léhrer.

    Кем он рабо́тает? — Als was árbeitet er?

    Русско-немецкий учебный словарь > кто

  • 103 попытка

    der Versúch (e)s, e

    сме́лая, риско́ванная, отча́янная попы́тка — ein kühner, gewágter, verzwéifelter Versúch

    успе́шная, безуспе́шная, неуда́чная, тще́тная попы́тка — ein erfólgreicher, erfólgloser, míssglückter [mísslungener], vergéblicher Versúch

    Моя́ попы́тка удала́сь, не удала́сь. — Mein Versúch ist gelúngen, ist mísslungen [ist nicht gelúngen].

    Он предпри́нял попы́тку установи́ть но́вый мирово́й реко́рд. — Er unternáhm den Versúch, éinen néuen Wéltrekord áufzustellen.

    Э́то удало́сь лишь с тре́тьей попы́тки. — Das geláng erst beim drítten Versúch.

    Русско-немецкий учебный словарь > попытка

  • 104 представлять

    несов.; сов. предста́вить
    1) представля́ть себе́ sich (D) vór|stellen (h) кого / что л. A, каким л. als A

    Я ещё жи́во представля́ю себе́ э́ту сце́ну. — Ich kann mir díese Széne noch lébhaft vórstellen.

    Я про́сто не могу́ себе́ э́того предста́вить. — Das kann ich mir éinfach nicht vórstellen.

    Мы хорошо́ представля́ем себе́ значе́ние э́того откры́тия. — Wir stéllen uns die Bedéutung díeser Entdéckung gut vór.

    Я представля́л его́ себе́ пожилы́м челове́ком. — Ich hábe ihn mir als éinen älteren Mann vórgestellt.

    Ты не представля́ешь себе́, как здесь краси́во. — Du kannst dir nicht vórstellen, wie schön es hier ist.

    То́лько предста́вь себе́, он жени́лся на Мо́нике! — Stell dir bloß vór, er hat Mónika gehéiratet!

    Как, со́бственно, ты э́то себе́ представля́ешь? — Wie stellst du dir das éigentlich vór? / Wie denkst du dir das éigentlich?

    2) кого л. для знакомства, что л. для ознакомления vórstellen кого / что л. A, кому л. D

    Разре-ши́те предста́вить: мой колле́га Ганс Шульц. — Darf ich vórstellen? Mein Kollége Hans Schulz. / офиц. Gestátten Sie, dass ich Íhnen méinen Kollégen Hans Schulz vórstelle.

    Дире́ктор предста́вил нам но́вого сотру́дника. — Der Diréktor stéllte uns éinen néuen Mítarbeiter vór.

    Меня́ предста́вили профе́ссору. — Ich wúrde dem Proféssor vórgestellt.

    Фи́рма предста́вила на я́рмарке свою́ после́днюю моде́ль. — Die Fírma stéllte auf der Mésse ihr néuestes Modéll vór.

    3) подавать документы при поступлении на работу, в университет и др. éin|reichen (h) что л. A, куда л. / в → bei D; на подпись, для проверки и др. vór|legen (h) что л. A, кому л. D

    представля́ть необходи́мые докуме́нты в отде́л ка́дров, в приёмную коми́ссию — die erfórderlichen Únterlagen bei der Personálabteilung, bei der Áufnahmekommission éinreichen

    представля́ть нача́льнику отчёт о рабо́те — dem Chef [ʃef] den Árbeitsbericht vórlegen

    Коми́ссия предста́вила прези́диуму прое́кт реше́ния. — Die Kommissión hat dem Präsídium éinen Resolutiónsentwurf vórgelegt.

    4) тк. несов. представля́ть быть представителем vertréten er vertrítt, vertrát, hat vertréten кого / что л. A

    представля́ть интере́сы, мне́ние избира́телей — die Interéssen, den Stándpunkt der Wähler vertréten

    На э́той конфере́нции он представля́л Моско́вский университе́т. — Er hat auf díeser Tágung die Móskauer Universität vertréten.

    Русско-немецкий учебный словарь > представлять

  • 105 родина

    die Héimat =, тк ед. ч.

    люби́ть, поки́нуть свою́ ро́дину — séine Héimat líeben, verlássen

    верну́ться на ро́дину — in séine Héimat zurückkehren

    тоска́ по ро́дине — das Héimweh

    пи́сьма с ро́дины — Bríefe aus der Héimat

    Моя́ ро́дина - Росси́я. — Méine Héimat [Mein Gebúrtsland] ist Rússland.

    Э́ти края́ - моя́ ро́дина. — Díese Gégend ist méine Héimat.

    ро́дина э́того расте́ния, э́тих живо́т-ных А́фрика. — Die Héimat díeser Pflánze, díeser Tíere ist Áfrika.

    У меня́ на ро́дине таки́е дере́вья не расту́т. — In méiner Héimat gibt es sólche Bäume nicht.

    Русско-немецкий учебный словарь > родина

  • 106 Что за комиссия, создатель, /Быть взрослой дочери отцом!

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 10 - 1824 г.) Ach Gott! Erwachsne Töchter zu bewachen /Ist eine äußerst schwierige Mission (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther); O Herr, mein Gott, das sind mir Sachen,- /Der Vater solcher Tochter sein! (Übers. J. von Guenther). Коми́ссия (in dieser Bedeutung veralt.) svw. Scherereien, Ärgernisse. Das Zitat wird ausschließlich scherzhaft gebraucht. Die zweite Zeile wird oft durch andere Worte ersetzt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что за комиссия, создатель, /Быть взрослой дочери отцом!

  • 107 не мой воз, не мне его и везти

    Syn.: моя́ ха́та с краю; на́ше де́ло теля́чье W: es ist nicht meine (deine, unsere, eure) Fuhre, und nicht ich (du, wir, ihr) muß sie schleppen; E: das geht mich nichts an; ich will damit nichts zu tun haben; Ä: mein Name ist Hase , ich weiß von nichts; was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

    Русско-Немецкий словарь идиом > не мой воз, не мне его и везти

  • 108 год

    м
    1) Jahr n

    теку́щий год — das láufende Jahr

    в про́шлом году́ — im vórigen Jahr, vóriges Jahr

    в бу́дущем году́ — im nächsten [künftigen, kómmenden] Jahr, nächstes Jahr

    моему́ бра́ту три года — mein Brúder ist drei Jáhre alt

    мне пошёл пятна́дцатый год — ich stéhe im fünfzehnten Jahr

    (ро́вно) три года тому́ наза́д — (héute) vor drei Jáhren

    ро́вно че́рез три го́да — (héute) in drei Jáhren

    високо́сный год — Scháltjahr n

    уче́бный год — Schúljahr n; Stúdienjahr n ( в вузе)

    хозя́йственный год — Wírtschaftsjahr n

    вре́мя года — Jáhreszeit f

    Но́вый год — Néujahr n

    год изда́ния (газеты, журнала) — Jáhrgang m (умл.)

    коне́ц года — Jáhresschluß m (умл.) (-ss-)

    из года в год — jahráus, jahréin

    кру́глый год — das gánze Jahr hindúrch

    2) мн. ч. годы ( время) Jáhre n pl, Zeit f, Zéitspanne f

    семидеся́тые годы — die síebziger Jáhre

    3) мн. ч. годы ( возраст) Álter n; Lébensalter n

    в ва́ши годы — in Íhrem Álter

    челове́к в года́х — ein bejáhrter Mann

    де́тские годы — Kínderjahre pl

    ••

    бе́з году неде́ля — únlängst, vor kúrzem

    года́ми — jáhrelang

    Новый русско-немецкий словарь > год

  • 109 знать

    I гл.
    1) wíssen (непр.) vt

    я зна́ю, что он за́втра приезжа́ет — ich weiß, daß er mórgen ánkommt

    я знал об э́том — ich hábe es gewúßt

    об э́том я ничего́ не зна́ю — ich weiß nichts davón

    наско́лько я зна́ю — sovíel ich weiß, méines Wíssens

    хоте́л бы я знать — ich möchte wíssen

    е́сли бы я э́то знал! — wenn ich das nur wüßte! ( теперь); wenn ich das nur gewúßt hätte! ( в прошлом)

    зна́ешь что? — weißt du was?

    2) (быть знакомым с кем-либо, чем-либо) kénnen (непр.) vt

    я зна́ю э́то стихотворе́ние наизу́сть — ich kénne [weiß, kann] díeses Gedícht áuswendig

    я его́ хорошо́ зна́ю — ich kénne ihn gut

    знать по и́мени — dem Námen nach kénnen (непр.) vt

    3) ( уметь) kénnen (непр.) vt, können (непр.) vt, verstéhen (непр.) vt

    он зна́ет своё де́ло — er verstéht séine Sáche; er weiß darín Beschéid

    ••

    он не даёт о себе́ знать — er läßt nichts von sich hören

    дать знать кому́-либо — j-m (A) wíssen lássen (непр.)

    она́ только и зна́ет, что пла́чет — sie weint ímmerfort

    знать не зна́ю — mein Náme ist Háse, ich weiß von nichts

    знать ме́ру — Maß hálten (непр.)

    не зна́я поко́я — ohne Rast und Ruh

    II сущ. ж
    Ádel m ( дворянство); Aristokratíe f, pl -tíen ( аристократия)

    Новый русско-немецкий словарь > знать

  • 110 я

    1) личн. мест. ich (G méiner, D mir, A mich)

    вме́сто меня́ — statt méiner

    меня́ не́ было до́ма — ich war nicht zu Háuse

    у меня́ нет бра́та — ich hábe kéinen Brúder

    скажи́те мне — ságen Sie mir

    он говори́л со мной [обо мне] — er hat mit mir [von mir] gespróchen

    он дово́лен мной — er ist mit mir zufríeden

    рабо́та сде́лана мной — die Árbeit hábe ich gemácht; die Árbeit wúrde von mir gemácht

    он меня́ хорошо́ зна́ет — er kennt mich gut

    э́то меня́ не каса́ется — das geht mich nichts an

    он сде́лал э́то ра́ди меня́ — er hat es méinetwegen getán

    2) сущ. с Ich n неизм. (тж. 1, pl -s)

    он сохрани́л своё я — er hat sein Ich [séine Individualität] beháuptet

    ••

    я не я и ло́шадь не моя́ посл. — mein Náme ist Háse, ich weiß von nichts

    Новый русско-немецкий словарь > я

  • 111 военный

    I
    существ. - общего эквивалента нет; о солдате der Soldát en, en; об офицере der Offizíer s, e; о высоких военных чинах, обыкн. мн. ч. der Militär s, s

    Там бы́ло мно́го вое́нных. — Dort wáren víele Soldáten [Offizíere, солдаты и офицеры Soldáten und Offizíere, Militärs].

    Мой брат вое́нный. — Mein Brúder ist bei der Armée [ist Offizíer].

    II прилагат.
    1) относящийся к военной сфере Militär...; связанный с вооружением, подготовкой к войне Rüstungs..., militärisch

    вое́нный пара́д — die Militärparade

    вое́нная ба́за — der Militärstützpunkt

    вое́нная промы́шленность — die Rüstungsindustrie

    вое́нный заво́д — der Rüstungsbetrieb

    вое́нные расхо́ды — die Rüstungsausgaben

    вое́нное су́дно — das Kríegsschiff

    вое́нная подгото́вка — die militärische Áusbildung

    испо́льзовать что л. в вое́нных це́лях — etw. zu Kríegszwecken [zu militärischen Zwécken] verwénden

    2) вое́нная слу́жба Militärdienst -es, тк. ед. ч., в армии ФРГ Wéhrdienst

    проходи́ть вое́нную слу́жбу, быть на вое́нной слу́жбе — séinen Militärdienst [séinen Wéhrdienst] ábleisten

    Его́ призва́ли на вое́нную слу́жбу. — Er wúrde zum Militärdienst [zum Wéhrdienst] éinberufen.

    вое́нное вре́мя — die Kríegszeit

    вое́нные де́йствия — die Kríegshandlungen

    вое́нный престу́пник — der Kríegsverbrecher

    ввести́ вое́нное положе́ние — den Áusnahmezustand verhängen

    Русско-немецкий учебный словарь > военный

  • 112 предмет

    1) вещь der Gégenstand (e)s, Gégenstände

    тяжёлый, о́стрый предме́т — ein schwérer, spítzer Gégenstand

    В темноте́ я споткну́лся о како́й то предме́т. — Ich stólperte im Dúnkeln über éinen Gégen-stand.

    тру́дный, интере́сный предме́т — ein schwéres, interessántes Fach

    Мой люби́мый предме́т исто́рия. — Mein Líeblingsfach ist Geschíchte.

    По каки́м предме́там бу́дут экза́мены? — In wélchen Fächern wird geprüft?

    Он хорошо́ успева́ет по всем предме́там. — Er hat gúte Léistungen in állen Fächern. / Er ist in állen Fächern gut.

    Русско-немецкий учебный словарь > предмет

  • 113 деваться

    дева́ть fam (Prät. pf.), < деть> (-ну, ´-нешь; - нь!) hinstecken, hintun;
    куда́ деть was anfangen (В mit D);
    не знать, куда́ деть себя́ mit sich nichts anzufangen wissen;
    э́того никуда́ не де́нешь das lässt sich nicht wegleugnen;
    дева́ться hingeraten, hinkommen; entkommen;
    куда́ де́(ва́)лся …? wo steckt oder bleibt …?;
    куда́ мне дева́ться? wo soll ich hin?;
    не́куда дева́ться (Д jemand) weiß nicht wohin oder muss et. zugeben
    * * *
    дева́| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, де́ться св
    рефл разг verloren gehen
    куда́ дева́лась моя́ кни́жка? wo ist nur mein Buch abgeblieben?
    * * *
    v
    colloq. abbleiben, abbleiben (исчезнуть куда-л. - о ком-л., о чём-л.), hinkommen

    Универсальный русско-немецкий словарь > деваться

  • 114 западать

    , < запасть> (25; ­л, '­ла; ­вший) einfallen, einsinken; sich einprägen od. einwurzeln; F fallen, geraten
    * * *
    запада́ть, <запа́сть> (-л, ´-ла; - вший) einfallen, einsinken; sich einprägen oder einwurzeln; fam fallen, geraten
    * * *
    запада́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, запа́сть св
    1. (ввали́ться) einfallen, einsinken
    кла́виша запа́ла die Taste ist eingesunken
    глаза́ запа́ли die Augen sind eingefallen
    2. перен (запечатле́ться) sich einprägen
    слова́ запа́ли мне в па́мять die Worte haben sich in mein Gedächtnis eingeprägt
    3. (завали́ться) hinter etw +akk, fallen
    запада́ть за дива́н hinter das Sofa fallen
    * * *
    v
    1) eng. einfallen, einrasten, einschnappen (в паз), einspringen

    Универсальный русско-немецкий словарь > западать

  • 115 Как я ошибся, как наказан

    (А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, Письмо Онегина к Татьяне - 1832 г.) Mein Gott! wie sehr/ Irrt ich, wie sehr ward ich gerichtet! (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Onegin verliebt sich heftig in Tatjana, die er vor Jahren, als sie noch ein ganz junges Ding, ein naives Mädchen aus der Provinz war, wegen eines Liebesbriefs an ihn zurechtgewiesen halte. Nun ist Tatjana eine schöne, unnahbare, von der ganzen mondänen Gesellschaft der Hauptstadt bewunderte Dame geworden. Als treue Frau eines angesehenen Menschen weist sie würdevoll Onegins Liebesgeständnisse zurück. In den vorstehenden Worten bereut Onegin, sein Glück verscherzt zu haben. Das Zitat drückt Verzweiflung darüber aus, durch eigenes Verschulden etw. überaus Wichtiges, Wertvolles unwiederbringlich verloren zu haben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Как я ошибся, как наказан

  • 116 Пойду искать по свету,/ Где оскорблённому есть чувству уголок

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 14 - 1824 г.) Die Welt will ich durchjagen,/ bis sich für mein beleidigtes Gefühl/ ein stiller Winkel auftut als Asyl (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Tschazki, der Hauptheld des Gribojedowschen Lustspiels, ist von der Moskauer vornehmen Welt verstoßen und für geisteskrank erklärt worden. Auch seine Heiratspläne sind gescheitert. Mit den vorstehenden Worten aus seinem Schlussmonolog erklärt er seine Absicht, Moskau zu verlassen. Das Zitat drückt die Bitternis aus, die ein Mensch empfindet, wenn er sich verkannt sieht und die ihn missverstehende Gemeinschaft verlässt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пойду искать по свету,/ Где оскорблённому есть чувству уголок

  • 117 я не я, лошадь не моя

    я не я, [и] ло́шадь не моя́ [,и я не изво́зчик]
    W: ich bin nicht ich, das Pferd gehört nicht mir , und ich bin auch kein Fuhrmann; Ä: mein Name ist Hase , ich weiß von nichts

    Русско-Немецкий словарь идиом > я не я, лошадь не моя

  • 118 часть

    ж
    1) ( от целого) Teil m; Stück n ( кусок); Ánteil m ( доля)

    тре́тья часть — Dríttel n

    часть те́ла — Körperteil m

    запасны́е ча́сти (машины и т.п.) — Ersátzteile m pl

    ча́стью — zum Teil, téilweise

    по частя́м — téilweise, in Téilen; in Ráten ( о платежах)

    бо́льшая часть — der größte Teil

    бо́льшая часть ученико́в — der größte Teil der Schüler, die méisten Schüler

    2) ( отдел) Abtéilung f
    3) воен. Éinheit f, Trúppenteil m; Verbánd m (умл.)

    войскова́я часть — Trúppenteil m

    пожа́рная часть — Féuerwehr f

    4)

    часть ре́чи — Wórtart f

    ••

    бо́льшей ча́стью — größtenteils, méist(ens)

    э́то не по мое́й ча́сти — das schlägt nicht in mein Fach

    часть све́та — Érdteil m

    Новый русско-немецкий словарь > часть

  • 119 совпадать

    несов.; сов. совпа́сть
    1) по времени zusámmenfallen das fällt zusámmen, fiel zusámmen, ist zusámmengefallen с чем-л. mit D

    Э́ти два мероприя́тия совпада́ют по вре́мени. — Die béiden Veránstaltungen fállen zéitlich zusámmen.

    Э́то собы́тие совпа́ло с прие́здом отца́. — Díeses Eréignis fiel mit der Ánkunft des Váters zusámmen.

    2) быть сходным, одинаковым - о мнениях и др. überéin|stimmen (h) с чем-л. mit D

    На́ши мне́ния совпада́ют. — Únsere Méinungen stímmen überéin.

    Моя́ то́чка зре́ния по́лностью, отча́сти совпада́ет с ва́шей. — Mein Stándpunkt stimmt vóllkommen, zum Teil mit Íhrem überéin. / Ich stímme mit Íhnen vóllkommen, zum Teil überéin.

    Русско-немецкий учебный словарь > совпадать

См. также в других словарях:

  • Das ist (nicht) mein Bier — Das ist [nicht] mein Bier   »Bier« ist in dieser Wendung eine volksetymologische Umgestaltung einer Mundartform von »Birne« und geht vermutlich auf die kölnische Redewendung »dat sönd ding Beäre net« (= das geht dich nichts an) zurück. Im Sinne… …   Universal-Lexikon

  • Ist das nicht mein Leben? — Filmdaten Deutscher Titel Ist das nicht mein Leben? Originaltitel Whose Life Is It Anyway? …   Deutsch Wikipedia

  • Das Ende ist mein Anfang — Filmdaten Deutscher Titel Das Ende ist mein Anfang Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Der Herr ist mein Hirte — Der 23. Psalm, auch als Hirtenpsalm oder Psalm vom guten Hirten bezeichnet, gehört zu den bekanntesten Bibeltexten. Obwohl seine Bilder in der altorientalischen Viehzüchtergesellschaft wurzeln, vermag er offensichtlich auch heutige Menschen… …   Deutsch Wikipedia

  • Christus, der ist mein Leben — Bachkantate Christus, der ist mein Leben BWV: 95 Anlass: 16. Sonntag nach …   Deutsch Wikipedia

  • Fleisch ist mein Gemüse — Filmdaten Deutscher Titel Fleisch ist mein Gemüse Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Mein G’müt ist mir verwirret — Mein G’müt ist mir verwirret, das macht ein Jungfrau zart ist ein Liebeslied auf einen Text unbekannter Herkunft aus dem 16. Jahrhundert. Hans Leo Haßler (1564–1612) komponierte die Melodie und veröffentlichte sie 1601 in seinem Lustgarten neuer… …   Deutsch Wikipedia

  • Sauerbruch - Das war mein Leben — Filmdaten Deutscher Titel: Sauerbruch – Das war mein Leben Produktionsland: BR Deutschland Erscheinungsjahr: 1954 Länge: 100 Minuten Originalsprache: Deutsch Altersfreigabe …   Deutsch Wikipedia

  • Sauerbruch – Das war mein Leben — Filmdaten Deutscher Titel: Sauerbruch – Das war mein Leben Produktionsland: BR Deutschland Erscheinungsjahr: 1954 Länge: 100 Minuten Originalsprache: Deutsch Altersfreigabe …   Deutsch Wikipedia

  • Mein Vaterland (Filmlied) — Mein Vaterland (Wo de zuguo[1]) ist ein für den chinesischen Film Shangganling[2] (engl. Battle on Shangganling Mountain) aus dem Jahr 1956 geschriebenes patriotisches Lied. Originaler Soundtrack aus dem Film Shangganling Der Text stammt von Qiao …   Deutsch Wikipedia

  • Gott ist mein König — Cantate BWV 71 Gott ist mein König Titre français Dieu est mon roi Création 1708 Texte original Traduction française de M. Seiler …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»