-
1 fällt mir nicht ein
гл.разг. (im Traum) (das zu tun) я и не подумаю (это сделать) -
2 Es fällt mir nicht ein
сущ.общ. я не помнюУниверсальный немецко-русский словарь > Es fällt mir nicht ein
-
3 da fällt mir gerade ein
прил.общ. кстати сказать, между прочимУниверсальный немецко-русский словарь > da fällt mir gerade ein
-
4 dabei fällt mir ein
мест. -
5 das Reden fällt mir schwer
прил.общ. мне трудно говоритьУниверсальный немецко-русский словарь > das Reden fällt mir schwer
-
6 das fällt mir nicht im Schläfe ein!
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das fällt mir nicht im Schläfe ein!
-
7 der Abschied fällt mir schwer
арт.Универсальный немецко-русский словарь > der Abschied fällt mir schwer
-
8 es fällt mir eins über dem änderen ein
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > es fällt mir eins über dem änderen ein
-
9 es fällt mir hart
част.общ. мне трудно -
10 es fällt mir schwer...
част.общ. мне трудно (что-л. делать)Универсальный немецко-русский словарь > es fällt mir schwer...
-
11 halt, da fällt mir etwas ein
межд.общ. постой, мне кое-что пришло в головуУниверсальный немецко-русский словарь > halt, da fällt mir etwas ein
-
12 seine Telefonnummer fällt mir gerade nicht ein
Универсальный немецко-русский словарь > seine Telefonnummer fällt mir gerade nicht ein
-
13 jmdm. fällt die Decke auf den Kopf
ugs.(jmd. fühlt sich in einem Raum beengt und niedergedrückt)на кого-л. давят стены ( о невозможности дольше оставаться в доме из-за подавленного состояния)Karin kann oder will nicht begreifen, dass einem zu Hause manchmal die Decke auf den Kopf fällt. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)
Ich war wieder allein im Haus, das ich so sehr liebe und für das ich ein halbes Leben geschuftet habe und das mir jetzt immer öfter auf den Kopf zu fallen droht. (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Die meisten kommen doch nur, um sich zu unterhalten, weil es draußen zu kalt ist, die Kneipen noch nicht auf sind und ihnen in den eigenen vier Wänden die Decke auf den Kopf fällt. (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. fällt die Decke auf den Kopf
-
14 der Groschen fällt bei jmdm.
ugs.(jmd. begreift, versteht endlich etw.)кто-л. наконец понимает что-л., до кого-л. наконец дошлоAlso das hier war eine Gaunerei! Paul war empört. Der andere lachte diesmal gutmütig. Na, endlich ist der Groschen bei dir gefallen! (F. C. Weiskopf. Lissy)
"Na ja", sagte Bosskow. "Eine Weile dauert es ja bei mir, aber dann fällt der Groschen." (D. Noll. Kippenberg)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > der Groschen fällt bei jmdm.
-
15 einfallen
I vi, (s)1) обрушиваться, обваливаться ( о постройке)2) проникать, падать ( о свете)3) вторгаться ( о неприятеле)II vi, (s)( j-m)1) прийти в голову (кому-л.)das würde mir nie einfallen — мне бы такое никогда в голову не пришло, я бы ни за что до этого не додумался
es fiel mir nicht ein, daß. — мне было невдомёк, что...
2)mir fällt ein, ich wollte doch Brot kaufen — чуть не забыл - я же хотел купить хлеба
3) разг.was fällt dir ein! — ты что?, что ты себе позволяешь?
(das) fällt mir nicht ein! — и не подумаю! (сделать что-л.)
Современный немецко-русский словарь общей лексики > einfallen
-
16 einfallen
I. was fällt dir ein? что тебе взбрело?, ты что? Ich und eingeschnappt? Was fällt dir ein?Was fällt dir ein, diese Leute in Anspruch zu nehmen?2.: laß dir ja nicht etwa einfallen..! не вздумай!, не смей! (что-л. делать). Laß dir nicht etwa einfallen, ihn in diese Angelegenheit einzuweihen.3.: das fällt mir nicht im Traum [gar nicht] ein и не подумаю (сделать это). Mir würde nicht im Traume einfallen hinzugehen.So viel Arbeit wie du mache ich mir nicht, das sollte mir gerade einfallen.So über deine Freundin zu sprechen wie du es tust, das sollte mir gerade einfallen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einfallen
-
17 Decke
/1. < потолок>: an die Decke gehen взвиться до потолка (от злости)выходить из себя. Wenn sie von deinem Erfolg erfährt, geht sie vor Neid an die Decke.Bei jeder Diskussion geht er sofort an die Decke. Der Meinung eines anderen stimmt er nie bei. vor Freude (bis) an die Decke springen подпрыгнуть [захлебнуться] от радости. Bei diesem Geschenk wird sie an die Decke springen.Morgen ist keine Schule. Vor Freude springen die Kinder bis an die Decke. mir fällt die Decke auf den Kopf не выдерживаю больше, не могу дольше [больше] терпеть. Diese Arbeit ist so eintönig und langweilig. Bleibe ich weiter dabei, fällt mir die Decke auf den Kopf.Mir reicht's. Feierabend! Mir fällt die Decke auf den Kopf! Ich gehe Luft schnappen.2. < одея-ло>: sie stecken [liegen, spielen] unter einer Decke они заодно, они сообщники [соумышленники]. Er steckt mit unserem Gegner unter einer Decke.Der eine ist genau so wie der andere ein richtiger Gauner, und die beiden stecken unter einer Decke, du mußt dich nach der Decke strecken по одёжке протягивай ножки. Mit dem Bißchen Krankengeld können wir keine großen Sprünge machen. Wir müssen uns nach der Decke strecken.Er muß es lernen, sich nach der Dek-ke zu strecken und keine großen Ausgaben zu machen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Decke
-
18 einfallen
2) eindringen a) v. Feind вторга́ться вто́ргнуться b) v. Licht проника́ть /-ни́кнуть. mit Richtungsangabe па́дать3) sich niederlassen: v. Federwild сади́ться сесть4) (in etw.) einstimmen подхва́тывать /-хвати́ть что-н. der Chor fiel bei der zweiten Strophe ein xop подхвати́л втору́ю строфу́5) jdm. fällt etw. ein kehrt in Erinnerung zurück кто-н. вспомина́ет /-по́мнить что-н., кому́-н. вспомина́ется /-по́мнится что-н. sein Name [die Adresse] fällt mir im Augenblick nicht ein я в да́нный моме́нт не могу́ вспо́мнить его́ фами́лии [а́дреса]. das wird mir schon wieder einfallen я э́то ещё вспо́мню6) in den Sinn kommen приходи́ть прийти́ в го́лову < на ум> sich etw. einfallen lassen приду́мывать/-ду́мать что-н. was fällt dir ein! что тебе́ взду́малось! laß dir (ja) nicht (etwa) einfallen, … (и) не взду́май … laß dir's ja nicht einfallen! и ду́мать об э́том не смей ! fällt mir gar nicht ein и не ду́маю !7) beginnen. v. Jahreszeit, Tageszeit, Wetterlage наступа́ть /-ступи́ть. v. Nebel поднима́ться подня́ться. v. Wind поднима́ться /-, наступа́ть /- -
19 einfallen
éinfallen* vi (s)1. обру́шиваться, обва́ливаться ( о постройке)2. па́дать ( о свете)das Licht fällt schräg in das Zí mmer ein — свет па́дает в ко́мнату сбо́ку
3. вторга́ться, напада́ть, соверша́ть нападе́ние ( о неприятеле)4. высок. наступа́ть (о зиме, холоде и т. п.)5. муз. вступа́ть6. приходи́ть на умdas fällt mir gar nicht [nicht im Traum] ein, das só llte mir (gerá de) e infallen разг. — я и не поду́маю ( сделать это)
-
20 Traum
1) Traumerlebnis сон. buchsprachlich сновиде́ние. aus einem Traum aufwachen от сна. im Traum во сне. jd. hatte einen (bösen [schönen]) Traum кто-н. ви́дел <кому́-н. (при)сни́лся> (плохо́й [прекра́сный]) сон. jd. hat immer wieder den gleichen Traum кто-н. ви́дит <кому́-н. сни́тся> всё оди́н и тот же сон. jd. wird von bangen Traumen gequält < heimgesucht> кого́-н. му́чают кошма́ры, кому́-н. сня́тся жу́ткие сны. im Traum an etw. denken ду́мать о чём-н. во сне. jd. erlebt etw. im Traum кому́-н. сни́тся что-н. jdm. im Traum erscheinen сни́ться при- кому́-н. во сне. geh явля́ться яви́ться кому́-н. во сне. du kannst einem (ja) im Traum erscheinen Angst einflößen тебя́ (же) мо́жно во сне испуга́ться / не дай бог [ох], е́сли ты присни́шься (во сне). jd. hat etw. im Traum getan кому́-н. (при)сни́лось, что он сде́лал что-н. во сне. wie im Traum leben жить как во сне. etw. wie im Traum [halb im Traum] tun де́лать /- что-н. как <бу́дто, сло́вно> во сне [в полусне́]. es war mir alles wie ein Traum, mir kam alles wie in einem Traum vor всё э́то (по)каза́лось мне каки́м-то сном. die Zeit damals kommt mir jetzt immer wie ein Traum vor то вре́мя мне ка́жется тепе́рь сном. es [diese Zeit] war wie ein Traum unwirklich schön э́то [э́то вре́мя] бы́ло как прекра́сный <чуде́сный> сон. wenn ich an jene Zeit zurückdenke, ist es mir wie ein Traum <kommt mir alles wie ein (böser [schöner]) Traum vor> когда́ я вспомина́ю о том вре́мени <о тех времена́х>, мне ка́жется, что всё э́то бы́ло как (дурно́й <плохо́й> [прекра́сный <чуде́сный>]) сон2) Wunschtraum, -vorstellung мечта́, мечта́ние. geh грёзы. ein alter < langjähriger> Traum да́вняя <давни́шняя> мечта́. aus seinen Traumen aufwachen < erwachen> пробужда́ться /-буди́ться от свои́х мечта́ний. aus seinen Traumen aufschrecken <emporschrecken, gerissen werden> очну́ться pf от свои́х мечта́ний [грёз]. hochfliegende Traume честолюби́вые мечты́. es war schon immer mein Traum [der Traum meiner Jugend] (gewesen) … всегда́ <уже́ давно́> бы́ло мое́й мечто́й [мечто́й мое́й ю́ности <мо́лодости>] … sie ist die Frau meiner Traume она́ - же́нщина мое́й мечты́ ! der < dieser> Traum ist aus (-geträumt) проща́й мечта́ ! / проща́йте мечты́ ! aus (war) der Traum! коне́ц мечте́ ! vorbei der Traum vom großen Glück проща́й мечта́ <проща́йте мечты́> о большо́м сча́стье. immer noch den alten Traum träumen всё ещё мечта́ть <гре́зить > тем же. etw. hat jds. kühnste Traume übertroffen о чём-н. кто-н. не ду́мал да́же в са́мых свои́х сме́лых мечта́х <мечта́ниях>. das hatte er sich in seinen kühnsten Traumen nicht so vorgestellt э́того он не мог себе́ предста́вить <вообрази́ть> да́же в са́мых сме́лых свои́х мечта́х <мечта́ниях>. an etw. in seinen kühnsten Traumen kaum < nicht> zu denken wagen не сметь ду́мать о чём-н. да́же в са́мых сме́лых <безрассу́дных> свои́х мечта́х <мечта́ниях>. etw. in seinen kühnsten Traumen kaum < nicht> zu hoffen wagen не сметь <не реша́ться> да́же ду́мать о чём-н. в свои́х са́мых сме́лых мечта́х <мечта́ниях>. sich in den rosigsten Traumen wiegen предава́ться /-да́ться са́мым ра́дужным мечта́м <мечта́ниям>. jds. Traum (von etw.) zerstören разбива́ть /-би́ть чью-н. мечту́ (о чём-н.) Traume sind Schäume мечты́ при́зрачны. die Traume eines Dichters мечты́ <мечта́ния> [грёзы] поэ́та. das [so etwas] (zu tun,) wäre mir nicht (einmal) im Traum eingefallen < in den Sinn gekommen> (сде́лать) э́то [тако́е] никогда́ не пришло́ бы мне в го́лову. nicht im Traum daran denken + Inf mit zu да́же и не (по)ду́мать + Inf. ich denke (ja) nicht im Traum daran я (да́же) и не (по)ду́маю э́то (с)де́лать / я (да́же) об э́том и не поду́маю. ich habe nicht im Traum daran gedacht, ihn kränken zu wollen мне никогда́ бы и в го́лову не пришло́ <мне никогда́ не пришло́ бы в го́лову> оскорби́ть его́. daran ist auch nicht im Traum zu denken об э́том и мечта́ть не́чего, об э́том не́чего и мечта́ть. jdm. fällt nicht im Traum ein + Inf mit zu кто-н. да́же и не (по)ду́мает + Inf. das fällt mir nicht im Traum ein! и не поду́маю э́то де́лать / я и не (по)ду́маю (сде́лать э́то) / я об э́том и не ду́маю. etw. ist ein (wahrer) Traum wunderschön что-н. (про́сто) мечта́. das ist ein Traum von einem Haus [Kleid] э́то не дом [пла́тье], а мечта́. sie trug einen Traum von einem Kleid на ней бы́ло не пла́тье, а мечта́. ein Traum ist zerflossen мечта́ рассе́ялась. jds. Traume zerplatzten wie Seifenblasen чьи-н. мечты́ ло́пнули как мы́льный пузы́рь <как мы́льные пузыри́>
См. также в других словарях:
Zu Hitler fällt mir nichts ein — Der österreichische Schriftsteller Karl Kraus (1874 1936) begann in seiner Zeitschrift »Die Fackel« einen Artikel über die Entwicklung in Deutschland nach der Machtübernahme durch die Nationalsozialisten mit den Worten: »Mir fällt zu Hitler… … Universal-Lexikon
Das fällt mir nicht im Traum ein! — [Redensart] Auch: • Denkste! Bsp.: • Ich soll das bezahlen? Denkste! … Deutsch Wörterbuch
Mir fällt zu Hitler nichts ein — Zu Hitler fällt mir nichts ein … Universal-Lexikon
Spiel mir das Lied vom Tod — Filmdaten Deutscher Titel Spiel mir das Lied vom Tod Originaltitel C’era una volta il West … Deutsch Wikipedia
Der Groschen fällt (bei jemandem) — Der Groschen fällt [bei jemandem]; der Groschen fällt [bei jemandem] pfennigweise Die Bildlichkeit der umgangssprachlichen Wendungen bezieht sich auf den Mechanismus eines Automaten, der erst ausgelöst wird, wenn der Groschen gefallen ist. Die… … Universal-Lexikon
der Groschen fällt (bei jemandem) pfennigweise — Der Groschen fällt [bei jemandem]; der Groschen fällt [bei jemandem] pfennigweise Die Bildlichkeit der umgangssprachlichen Wendungen bezieht sich auf den Mechanismus eines Automaten, der erst ausgelöst wird, wenn der Groschen gefallen ist. Die… … Universal-Lexikon
Wenn Du bei mir bist — Filmdaten Deutscher Titel: Wenn du bei mir bist Produktionsland: BR Deutschland Erscheinungsjahr: 1970 Länge: 101 Minuten Originalsprache: Deutsch Stab … Deutsch Wikipedia
Wenn du bei mir bist — Filmdaten Deutscher Titel Wenn du bei mir bist Produktionsland BR Deutschland … Deutsch Wikipedia
Bei mir liegen Sie richtig — Filmdaten Deutscher Titel Bei mir liegen Sie richtig … Deutsch Wikipedia
Bring mir den Kopf von Alfredo Garcia — Filmdaten Deutscher Titel Bring mir den Kopf von Alfredo Garcia Originaltitel Bring Me the Head of Alfredo Garcia … Deutsch Wikipedia
Leben in mir — Filmdaten Deutscher Titel Leben in mir Originaltitel Ono Produktionsland … Deutsch Wikipedia