Перевод: с русского на английский

с английского на русский

comrade+in+arms

  • 21 соратник по оружию

    General subject: comrade in arms

    Универсальный русско-английский словарь > соратник по оружию

  • 22 сослуживец

    1) General subject: colleague, workfellow
    2) Military: comrade-in-arms
    3) leg.N.P. fellow worker
    4) Aviation medicine: co-worker

    Универсальный русско-английский словарь > сослуживец

  • 23 О-156

    В ОТМЕСТКУ (за что) coll PrepP Invar adv
    (to do sth.) in redress (for an injury, insult etc): in (by way of) revenge
    in retaliation to pay s.o. back
    to get back at s.o. (Генерал Бетришев) не любил всех, которые ушли вперёд его по службе... Больше всего доставалось его прежнему сотоварищу, которого считал он ниже себя и умом и способностями и который, однако же, обогнал его... В отместку язвил он его при всяком случае... (Гоголь 3). Не (General Ве-trishchev) disliked everyone who had been promoted beyond his rank in the service....He particularly singled out for attack a former comrade-in-arms of his, whom he considered to be his inferior in intelligence and abilities and who, nevertheless, had advanced faster in the service....In revenge he taunted him at every opportunity... (3c) He (General Betrishchev) did not like those who rose above him in the service....The man he attacked most of all was a former colleague whom he regarded as inferior to himself in intelligence and abilitites and who nevertheless had got ahead of him....By way of revenge, he taunted him at every favorable opportunity... (3a).
    С пьяным упорством я противоречу Надеину в отместку за его слова о русских (Коротюков 1). I contradicted Nadein with drunken obstinacy to pay him back for what he had said about Russians (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-156

  • 24 в отместку

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) in redress (for an injury, insult etc):
    - to pay s.o. back;
    - to get back at s.o.
         ♦ [Генерал Бетрищев] не любил всех, которые ушли вперёд его по службе... Больше всего доставалось его прежнему сотоварищу, которого считал он ниже себя и умом и способностями и который, однако же, обогнал его... В отместку язвил он его при всяком случае... (Гоголь 3). Не [General Betrishchev] disliked everyone who had been promoted beyond his rank in the service....He particularly singled out for attack a former comrade-in-arms of his, whom he considered to be his inferior in intelligence and abilities and who, nevertheless, had advanced faster in the service....In revenge he taunted him at every opportunity... (3c) He [General Betrishchev] did not like those who rose above him in the service....The man he attacked most of all was a former colleague whom he regarded as inferior to himself in intelligence and abilitites and who nevertheless had got ahead of him....By way of revenge, he taunted him at every favorable opportunity... (3a).
         ♦ С пьяным упорством я противоречу Надеину в отместку за его слова о русских (Коротюков 1). I contradicted Nadein with drunken obstinacy to pay him back for what he had said about Russians (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в отместку

  • 25 соратник

    м
    brother-/comrade-in-arms

    Русско-английский учебный словарь > соратник

  • 26 сподвижник

    м кн
    associate, comrade-in-arms

    Русско-английский учебный словарь > сподвижник

  • 27 товарищ

    м.
    1) ( приятель) friend; comrade

    това́рищ де́тства — childhood friend, playmate

    шко́льный това́рищ — school friend, schoolfellow

    това́рищ по кла́ссу — classmate

    2) ( коллега) colleague [-liːg]; fellow

    това́рищ по рабо́те — fellow worker

    3) (спутник, сотоварищ) companion [-'pæ-]

    това́рищ по ору́жию — companion in arms (pl companions in arms)

    това́рищ по пла́ванию (на корабле)shipmate

    4) полит. (обращение, принятое в профсоюзах, коммунистических партиях, странах коммунистической ориентации, а тж. в армии СССР и России; тж. перед фамилией, званием) comrade
    5) ирон., шутл., пренебр. (лицо, персона) person, individual, personality; мн. people

    а э́тих това́рищей никто́ не звал — those individuals were never invited

    6) ист. ( заместитель) assistant, under-

    това́рищ мини́стра — deputy / assistant minister

    това́рищ председа́теля — vice-chairman, vice-president [-z-]

    ••

    това́рищ по несча́стью — fellow-sufferer, companion in distress, fellow victim (pl fellow victims)

    гусь свинье́ не това́рищ — см. гусь

    Новый большой русско-английский словарь > товарищ

  • 28 товарищ

    1) General subject: Comrade (перед фамилией), assistant, associate, bedfellow, bedmate, ("рифмованный слэнг" кокни, china plate = mate) china, coachfellow, colleague, companion, companion in arms, compeer, comrade, fellow, fere, frater, friend, help-mate, helpmate, helpmeet, limited partner (коммандитное товарищество = товарищество на вере), marrow, mate, partner (по делу, работе; with), playfellow, yokefellow (по работе), yokemate (по работе), hearty, side-kick
    2) Colloquial: butty, chum, cully, matey, pal
    3) Dialect: billy, bully
    4) American: pard
    5) Latin: collega
    7) German: Kamerad
    9) South African slang: kerel
    11) leg.N.P. copartner

    Универсальный русско-английский словарь > товарищ

  • 29 товарищ

    м.
    1. comrade; ( друг) friend; ( спутник) companion; ( коллега) colleague

    товарищ но несчастью — fellow-sufferer, companion in distress, fellow victim (pl. fellow victims)

    школьный товарищ — school-friend, schoolfellow

    товарищ детства — childhood friend, play-mate

    2. (обращение; тж. перед фамилией) Comrade
    3. уст. (помощник, заместитель) assistant, under-

    товарищ министра — deputy / assistant minister

    товарищ председателя — vice-chairman* vice-president

    Русско-английский словарь Смирнитского > товарищ

  • 30 товарищ

    муж.
    1) comrade; ( друг) friend; ( спутник) companion; ( коллега) colleague

    товарищ детства — childhood friend, play-mate

    товарищ по несчастью — fellow-sufferer, companion in distress, fellow victim

    школьный товарищ — schoolfriend, schoolfellow

    2) (обращение; тж. перед фамилией) Comrade
    3) устар. (помощник, заместитель) assistant, under
    - товарищ председателя

    Русско-английский словарь по общей лексике > товарищ

  • 31 сподвижник

    2) Religion: Socius ("companion", сокр. Soc.)
    3) Bible: fellow-soldier

    Универсальный русско-английский словарь > сподвижник

  • 32 Р-232

    РУКА ОБ РУКУ ( Invar adv
    1. идти, ходить, гулять и т. п. \Р-232 (с кем). Also: ОБ РУКУ
    РУКА В РУКУ obs РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands
    arm in arm
    hand in hand.
    Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). Не got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
    Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was а young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т. п. \Р-232. Also: РУКА В РУКУ obs
    РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades
    hand in hand
    shoulder to shoulder (in limited contexts) hand in (and) glove.
    Его (Гладышева) разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Gladishev's) discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
    «Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!»(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти - с чем (to be) connected, closely related (to sth.): (go) hand in hand (with sth.).
    В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-232

  • 33 У-54

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv
    (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly
    as if (as though) one had been stung (bitten, shot).И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-54

  • 34 об руку

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. об рукукем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти об руку с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > об руку

  • 35 рука в руку

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. рука в руку кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти рука в руку с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука в руку

  • 36 рука об руку

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. рука об рукукем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти рука об руку с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука об руку

  • 37 рука с рукой

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. рука с рукойкем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти рука с рукой с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука с рукой

  • 38 будто ужаленный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:
    - as if (as though) one had been stung (bitten, shot).
         ♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто ужаленный

  • 39 как ужаленный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:
    - as if (as though) one had been stung (bitten, shot).
         ♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ужаленный

  • 40 словно ужаленный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:
    - as if (as though) one had been stung (bitten, shot).
         ♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ужаленный

См. также в других словарях:

  • comrade in arms — plural comrades in arms n someone who has fought with you or worked with you to achieve particular aims …   Dictionary of contemporary English

  • comrade in arms — n. a fellow soldier …   English World dictionary

  • comrade in arms — a fellow soldier. [1840 50] * * * comrade in arms UK US noun [countable] [singular comrade in arms plural comrades in arms] a friend who fought in a war or experienced a difficult or dangerous situation with you …   Useful english dictionary

  • comrade-in-arms — comrades in arms also comrade in arms N COUNT: oft poss N A comrade in arms is someone who has worked for the same cause or purpose as you and has shared the same difficulties and dangers. ...Deng Xiaoping, Mao s long time comrade in arms …   English dictionary

  • comrade in arms — UK / US noun [countable] Word forms comrade in arms : singular comrade in arms plural comrades in arms a friend who fought in a war or experienced a difficult or dangerous situation with you …   English dictionary

  • comrade in arms — see comrade in arms …   English dictionary

  • comrade in arms — fellow soldier, companion in arms …   English contemporary dictionary

  • comrade in arms — com′rade in arms′ n. a fellow soldier • Etymology: 1840–50 …   From formal English to slang

  • comrade-in-arms — | ̷ ̷(ˌ) ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ noun (plural comrades in arms) : a friend made in military service : a fellow soldier …   Useful english dictionary

  • comrade in arms — a fellow soldier. [1840 50] * * * …   Universalium

  • comrade in arms — noun A fellow combatant or soldier …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»