-
1 chamade
nf. shamada (Albanais).A1) battre, battre la chamade, être affolé, (ep. du coeur...): fâre le tinbor < faire le tambour> (Arvillard). -
2 نوبة الاستسلام
chamade -
3 сердце бешено колотится
nliter. (когда) avoir le cœur qui bat la chamade (la chamade - барабанная дробь о сдаче врагу)Dictionnaire russe-français universel > сердце бешено колотится
-
4 капитулировать
-
5 колотиться
-
6 признать себя побеждённым
vgener. se rendre, abandonner, battre la chamadeDictionnaire russe-français universel > признать себя побеждённым
-
7 сдаться
1) se rendre; capituler vi ( капитулировать)2) ( уступить) céder viсдаться на угово́ры — se rendre aux exhortations
* * *v1) gener. battre la chamade, faire sa soumission, jeter l'éponge, mettre bas les armes, mettre les pouces (после сопротивления), mettre une gamelle, obtenir les honneurs de la guerre, rendre les armes, se laisser abattre, se mettre en état d'arrestation, s'effondrer2) colloq. poser le pantalon, lâcher la rampe3) obs. baisser la lance devant (qn) (кому-л.), demander l'aman4) liter. abandonner le terrain, baisser pavillon5) sports. baisser les bras6) simpl. déballonner (se)7) argo. s'allonger8) phras. (не найдя решения загаданной загадки) donner sa langue au chat (je donne ma langue au chat !) -
8 сигнал о сдаче
nhist. chamade -
9 сильно биться
advgener. battre la chamade -
10 furiously
furiously [ˈfjʊərɪəslɪ]a. ( = angrily) [say, react] avec fureur* * *['fjʊərɪəslɪ]adverb furieusement; [struggle] avec acharnement -
11 heart
heart [hα:t]━━━━━━━━━━━━━━━━━1. noun2. plural noun3. compounds━━━━━━━━━━━━━━━━━1. nouna. cœur m• in his heart of hearts he thought... au fond de lui-même, il pensait...b. ( = courage) courage m• to lose/take heart perdre/prendre couragec. ( = centre) [of town, lettuce] cœur m2. plural noun3. compounds• after much heart-searching he... après s'être longuement interrogé, il... ► heart-shaped adjective en (forme de) cœur• to have a heart-to-heart (with sb) (inf) parler à cœur ouvert (avec qn) ► heart transplant noun greffe f du cœur* * *[hɑːt] 1.1) cœur mto win/steal somebody's heart — gagner/prendre le cœur de quelqu'un
to break one's heart — se briser le cœur ( over somebody pour quelqu'un)
it does my heart good to see... — cela me réchauffe le cœur de voir...
with a heavy/light heart — le cœur lourd/léger
to lose one's heart to somebody — tomber amoureux/-euse de quelqu'un
to know/learn something off by heart — savoir/apprendre quelque chose par cœur
from the bottom of one's heart —
to wish with all one's heart that — souhaiter de tout cœur que (+ subj)
my heart is not in something/doing something — je n'ai pas le cœur à quelque chose/à faire quelque chose
he's a child at heart — au fond, c'est toujours un enfant
2) ( courage) courage mto take/lose heart — prendre/perdre courage
3) ( centre) ( of district) cœur m4) ( in cards) cœur m5) ( of vegetable) cœur m2.noun modifier [ patient, specialist] du cœur; [ muscle, valve] cardiaque; [ surgery] du cœur, cardiaque••cross my heart (and hope to die) — croix de bois, croix de fer (si je mens je vais en enfer)
his/her heart is in the right place — il/elle a bon cœur
home is where the heart is — Prov où le cœur aime, là est le foyer
-
12 mouth
1. noun(plural mouths)• shut your mouth! (inf!) ferme-la ! (inf !)• me and my big mouth! (inf) j'ai encore perdu une occasion de me taire !b. (insincerely) [+ platitudes, rhetoric] débiter3. compounds━━━━━━━━━━━━━━━━━✦ Lorsque mouth est un nom, le th final se prononce comme dans both: maʊθ ; lorsque c'est un verbe, il se prononce comme dans then: maʊð ; notez que le pluriel du nom, mouths, se prononce comme le verbe: maʊðz.* * *[maʊθ] 1.1) (of human, horse) bouche f; ( of other animal) gueule fwith my/his etc mouth open — gen la bouche ouverte; (in surprise, admiration) bouche bée inv
2) (of cave, tunnel) entrée f; ( of river) embouchure f; (of geyser, volcano) bouche f; ( of valley) débouché m; (of jar, bottle, decanter) goulot m; (of bag, sack) ouverture f2.transitive verb2) débiter [platitudes, rhetoric]••to leave a bad ou nasty taste in one's ou the mouth — fig laisser un arrière-goût amer
-
13 pound
pound [paʊnd]1. nouna. ( = weight) livre f ( = 453,6 grammes)• $3 a pound 3 dollars la livre → IMPERIAL SYSTEMb. ( = money) livre fc. (for dogs, cars) fourrière f* * *[paʊnd] 1.1) ( weight measurement) livre f (de 453,6g)two pounds of apples — ≈ un kilo de pommes
pears are 80 pence a ou per pound — ≈ les poires sont à 80 pence la livre
pound for pound chicken is better value than pork — tout comparé le poulet revient moins cher que le porc
2) ( unit of currency) livre f3) ( compound) (for dogs, cars) fourrière f2.transitive verbto pound something to — réduire quelque chose en [powder, paste, pieces]
2) ( beat) [waves] battre [shore]3) ( bombard) [artillery] pilonner [city]4) ( tread heavily)3.1) ( knock loudly)to pound on — marteler [door, wall]
2) ( beat) [heart] battreto pound on — [waves] battre contre [beach, rocks]
3) ( run noisily)to pound up/down the stairs — monter/descendre l'escalier d'un pas lourd
4) ( throb)•Phrasal Verbs: -
14 batticuore
batticuore s.m. 1. battement de cœur: avere il batticuore avoir des battements de cœur; mi è venuto il batticuore per l'emozione mon cœur battait la chamade d'émotion. 2. ( fig) ( ansia) anxiété f.: fare venire il batticuore a qcu. donner mal au cœur à qqn. -
15 martellare
martellare v. ( martèllo) I. tr. 1. marteler ( anche estens). 2. ( fig) ( incalzare) bombarder, harceler, presser: martellare qcu. di domande bombarder qqn de questions. 3. (rif. a fuoco d'artiglieria) pilonner. 4. ( Sport) ( nel pugilato) marteler. II. intr. (aus. avere) 1. marteler. 2. ( pulsare) battre: le tempie gli martellavano ses tempes battaient. 3. (pulsare: rif. al cuore) battre fort, palpiter, battre la chamade: il cuore gli martellava in petto son cœur battait fort dans sa poitrine, son cœur palpitait dans sa poitrine. -
16 coeur
nm. ; courage ; pitié, sentiment, bonté: kêr (Compôte-Bauges 271, Table), keu (Arvillard 228a), keur (Billième, Doucy-Bauges, Notre-Dame-Bellecombe 214c, Villards-Thônes 028), KEÛr (Albanais 001, Annecy 003, Balme-Sillingy, St- Jorioz, Thônes 004b AGF | 004a, Aix, Albertville 021, Bogève, Chambéry, Cordon, Doucy-Bauges 114, St-Nicolas-Chapelle 125b, Saxel 002), kor (Aussois), kôr (Lanslevillard), kou (228b, Valloire), kouhéy(r) (Montagny-Bozel 026b), koul (Valmeinier), kou-nn (Albiez-Vieux, St-Julien-Mt-Denis), kour (Giettaz), kouz (St- Martin-Porte), kur (214b), kwê (Peisey), kwér (026a), kweur (125a), kweûr (214a), tyeûr (Morzine) ; fèzho < foie> dce. (Rumilly). - E.: Battant, Battre, Carte, Chamade, Chou, Gonflé, Nausée, Sens, Tyran.A1) coeur, trognon, (de légumes, de fruits) ; milieu, centre ; coeur // au plus fort coeur (de l'hiver, du froid): KORALYON nm. (001, 003, 004, 021, Samoëns) ; keû (001) ; mêtê < milieu> (001) / mintin (Vaulx). - E.: Chef-lieu, Froid, Moment, Trognon.A2) le Sacré-Coeur: l'sakré-keû nm. (001), le Sakré-Kêr (271).B1) adj., qui n'a pas de coeur, sans coeur, qui n'a pas pommé, (ep. des légumes: chou...): bòrnyo, -a, -e adj. (001,003).B2) qui a du coeur à l'ouvrage: akorazhyeû, -za, -e adj. (002).B3) qui a le coeur gros => Peiné.C1) adv., de bon coeur, volontiers: d(e) bon keû (001,003,228), d'bon keur (028).C2) à contre coeur: à kontro kou (228).C3) le coeur battant: le keû tapan (228).C4) (avoir /// tenir /// prendre) coeur à coeur de: (avai /// teni /// prindre) u keû de (228).C5) (apprendre, savoir) par coeur: pè coeur keû(r) (001 | 114) / kwér (026), su l'bè du dai < sur le bout du doigt> (001).D1) v., avoir bon coeur, être généreux: avai bon keû vi. (001).D2) être très peiné: ê-n avai grou (su l'keû) <en avoir gros (sur le coeur // sur la patate)> (001).D3) porter au coeur (donner envie de vomir, donner le vertige): portâ u kou vti. (228). -
17 tambour
nm. (instrument de musique) ; (Albanais) tambour, sas (d'une église, pour empêcher le vent ou le froid de pénétrer à l'intérieur): tanbeu (Albanais.001a, FON.), tanbò(r) (001b.PPA., Annecy.003, Sevrier | Chambéry, Cordon, Marthod, Saxel, Thônes.004), tanbour (Aussois), tanbweur (Montagny-Bozel), tinbor (Arvillard), R.3 => Tapoter >< afr. 11e ruiss. NDE. tabour < tambour> < esp. tambor < BDC. atambor < atamor < ar. DEF. altambour / pers. BDC. tabîr >< tanbûr < espèce de lyre ou de mandoline> => Arbre (tabò), D. => Tambourin, Tambouriner. - E.: Chamade, Van.A1) tambour (personne qui joue du tambour), tambourinaire: TANBORNÎ / tanbournî, -RE, -E n. (001,003,004, Genève / Megève, Thonon, LPV.45), R.3.A2) endroit où s'exercent les joueurs de tambours: tanborna nf. (003), R.3. -
18 poddać
1. chamade2. soumettre3. suggérer -
19 sygnał
1. appel2. breloque3. chamade4. curée5. signal -
20 bonken
1 [hard aankomen] se cogner (contre, à)2 [hard slaan] cogner (contre, à)♦voorbeelden:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
chamade — [ ʃamad ] n. f. • chiamade 1570; piémont. ciamada « appel »; it. chiamare « appeler » 1 ♦ Vx Appel de trompettes et de tambours par lequel des assiégés informaient les assiégeants qu ils voulaient capituler. 2 ♦ Mod. Loc. BATTRE LA CHAMADE :… … Encyclopédie Universelle
chamade — CHAMADE. s. f. Signal qu on fait avec le son de la trompette ou du tambour, pour advertir les ennemis qu on veut faire quelque proposition dans une place assiegée, particulierement pour capituler. Battre la chamade. respondre à une chamade. la… … Dictionnaire de l'Académie française
chamade — CHAMADE. subs. f. Signal que les assiégés donnent avec la trompette ou le tambour, ou en arborant un drapeau blanc, pour demander à capituler. Battre la chamade. Répondre à une chamade. La brèche étant faite, les assiégés battirent la chamade … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Chamade — Cha*made, n. [F. chamade, fr. Pg. chamada, fr. chamar to call, fr. L. clamare.] (Mil.) A signal made for a parley by beat of a drum. [1913 Webster] They beat the chamade, and sent us carte blanche. Addison. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Chamāde — (fr., spr. Schamad , vom ital. chianata, eigentlich Ruf, Beruf), das Appellschlagen in belagerten Festungen zum Zeichen, daß man Capitulation wolle; daher Ch. schlagen, von einer irgend einer Sache widerstrebenden Person, Zeichen der… … Pierer's Universal-Lexikon
Chamade — (franz.), s. Schamade … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Chamade — Chamade, s. Schamade … Kleines Konversations-Lexikon
Chamade — (Schamad), Signal mit Trompete oder Trommel, von den Belagerten gegeben zum Zeichen, daß sie capituliren wollen; daher C. schlagen … Herders Conversations-Lexikon
chamade — [shə mäd′] n. [Fr < Port chamada < chamar < L clamare, to cry out: see CLAMOR] Mil. Archaic a signal for a parley or retreat, sounded on a drum or trumpet … English World dictionary
Chamade — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « Chamade », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Sur les autres projets Wikimedia … Wikipédia en Français
chamade — (cha ma d ) s. f. 1° Signal militaire, qui se donne avec le tambour ou la trompette, pour avertir qu on veut traiter avec l ennemi. • Le onzième [jour] de tranchée ouverte, la chamade fut battue, et la capitulation telle à peu près que les… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré