Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

cesser+le+feu

  • 21 désarmer

    désarmer [dezaʀme]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. [+ adversaire, pays] to disarm
       b. [+ bateau] to lay up
       c. [sourire, réponse] to disarm
    2. intransitive verb
    * * *
    dezaʀme
    1.
    1) ( rendre inoffensif) gén, Armée to disarm
    2) ( décontenancer) to disarm [personne]; ( désamorcer) to defuse [colère]
    3) Nautisme to lay up [navire]; to ship [avirons]

    2.
    verbe intransitif
    1) Armée to disarm
    2) ( abandonner une lutte) [personne] to give up the fight; ( cesser) [colère, haine] to abate
    * * *
    dezaʀme
    1. vt
    1) [agresseur, pays] to disarm
    2) fig, [personne] [personne, question, remarque, réaction] to disarm, [sentiment] to disarm

    Sa candeur me désarme. — I find his ingenuousness disarming.

    3) [arme] (= décharger) to unload, (= mettre le cran de sûreté à) to put the safety catch on
    4) NAVIGATION to lay up
    2. vi
    1) [pays] to disarm
    2) [haine, fureur] to wane
    3) [personne] to give up the fight
    * * *
    désarmer verb table: aimer
    A vtr
    1 ( rendre inoffensif) to disarm [malfaiteur, adversaire]; to disarm [pays, région]; to disarm [arme à feu, mine];
    2 ( décontenancer) to disarm [personne]; ( désamorcer) to defuse [colère]; to allay [méfiance]; to invalidate [reproche]; to disarm [critique]; face à elle je me sens désarmé I feel helpless faced with her;
    3 Naut to lay up [navire]; to ship [avirons].
    B vi
    1 Mil to disarm;
    2 ( abandonner une lutte) [personne] to give up the fight; ( cesser) [colère, haine] to abate.
    [dezarme] verbe transitif
    1. MILITAIRE & POLITIQUE to disarm
    3. [attendrir] to disarm
    4. NAUTIQUE to lay up (separable), to put out of commission
    ————————
    [dezarme] verbe intransitif
    il ne désarme pas he won't give in, he keeps battling on

    Dictionnaire Français-Anglais > désarmer

  • 22 éteindre

    etɛ̃dʀ
    v irr
    2) ( lumière) ausschalten, löschen
    3) ( feu) löschen
    4)

    s'éteindre — erlöschen, abbrennen, ausgehen

    5)

    s'éteindreBIO aussterben

    éteindre
    éteindre [etɛ̃dʀ] < irr>
    1 ausmachen, abstellen radio; abdrehen chauffage; abschalten four; ausblasen bougie; löschen feu; ausdrücken cigarette
    2 (éteindre la lumière de) Beispiel: éteindre la pièce/l'escalier im Zimmer/auf der Treppe das Licht ausmachen
    das Licht ausmachen
    Beispiel: s'éteindre; (cesser de brûler) ausgehen

    Dictionnaire Français-Allemand > éteindre

  • 23 mourir

    muʀiʀ
    v irr
    1) sterben, umkommen
    2) ( dépérir) verenden
    3) (animal, plante) eingehen
    4) (espèce animale, espèce végétale) aussterben
    mourir
    mourir [muʀiʀ] < irr>
    1 (cesser d'exister) personne, animal sterben; plante eingehen; fleuve umkippen; Beispiel: mourir de quelque chose personne an etwas datif sterben; animal a. an etwas datif eingehen; Beispiel: mourir de ses blessures seinen Verletzungen erliegen; Beispiel: mourir de chagrin vor Kummer sterben; Beispiel: mourir de faim verhungern; Beispiel: mourir de soif verdursten; Beispiel: mourir de froid erfrieren; Beispiel: mourir dans un accident de voiture bei einem Autounfall ums Leben kommen; Beispiel: il est mort assassiné/empoisonné er ist ermordet/vergiftet worden; Beispiel: elle est morte noyée sie ist ertrunken
    2 (venir de mourir) Beispiel: être mort tot sein
    3 (tuer) Beispiel: faire mourir töten; Beispiel: tu vas faire mourir ta mère de chagrin du bringst deine Mutter vor lauter Kummer noch ins Grab
    4 (disparaître peu à peu) civilisation, langue verschwinden; agriculture, petit commerce eingehen; feu erlöschen; voix, bruit verklingen
    Wendungen: c'est à mourir de rire das ist zum Totlachen; se sentir malade à mourir sich sterbenselend fühlen; s'ennuyer à mourir sich tödlich langweilen

    Dictionnaire Français-Allemand > mourir

  • 24 charmer

    vt., magnétiser, faire cesser une douleur au moyen d'une incantation: lèvâ < lever> (Saxel), kopâ < couper> (Albanais.001).
    A1) charmer une brûlure ou un zona, arrêter la douleur causée par une brûlure (par magnétisme ou télépathie): sharmâ // kopâ charmer l'fwà <charmer // couper charmer le feu> (001).
    A2) charmer (au sens fort) => Ensorceler.
    A3) charmer, faire plaisir, plaire, ravir, éblouir: sharmâ vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > charmer

  • 25 crever

    vi. /vt., mourir, périr, péricliter, (ep. des animaux et des plantes ; péj. ep. des hommes) ; percer, trouer, éventrer, déchirer, transpercer, (un sac, un ballon, un pneu) ; casser (une bretelle de sac) ; rompre, faire sauter, faire éclater, (une digue) ; faire éclater (un ballon) ; déchirer ; éclater ; s'éteindre (ep. du feu) ; cesser de souffler (ep. du vent) ; crever, fendre, (l'âme) ; exténuer, éreinter: krevâ (Giettaz.215b, Table.290b), KRÈVÂ (215a,290a, Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Alex, Arvillard.228, Beaufort, Bogève.217, Chambéry.025, Cordon, Gets, Leschaux.006, Marthod.078, Montagny-Bozel, Notre- Dame-Be., St-Jean-Arvey, Samoëns.010, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes), krêvêzh (St-Martin-Porte), krepâr (Aussois), krèpâ (Foncouverte, St-Pancrace, Villarembert-Corbier), C.1. => Lever. - E.: Faim, Mariage, Pauvre, Perdre, Quantité, Rompre, Soif, Soûl, Vivoter.
    A1) se crever, s'éreinter, s'exténuer, se fatiguer outre mesure, (en travaillant): se krèvâ vp. (001,002,003) ; s'krèvâ crever la panse // la palyasse // l'dari // l'ku <se crever crever la panse // la paillasse // le derrière> (001).
    A2) crever (ep. d'un abcès): krèvâ vi. (001,002) ; seûtâ < sauter> (002), seutâ (001).
    A3) crever, périr, mourir: krapi vi. (Combe-Si., St-Jorioz).
    A4) crever (un sac): ébouélâ vt. (028).
    A5) crever, éclater, rompre, casser, arracher: rontre < labourer>, vt., pp. rontu, - ouà, -ouè (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) KRIVO (001,003,004,006) ; (tu, il) KRIVE (001,003b,004, 006, Cluses), kréve (003a,017,021,078,228), krêve (002,010) ; (vous) krèvâ (001) ; (ils) KRIVON (001,003), krêvon (217). - Ind. imp.: (je) krèvivou (001). - Ind. fut.: (je) krèvrai (001). - Subj. prés.: (qu'il) krèvéze (001), krèvêze (025), krevê (St-Jean-Sixt). - Ip.: kriva (001) / krêva (002,010) ; krèvin, krèvâ (001). - Ppr.: krèvêê (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > crever

  • 26 travalyo

    -e
    nm. (001,002,003,017;201,214,215,271, Côte-Aime, Lanslevillard, Peisey.187), travâ (025,187,219, Attignat-Oncin, Thonon), travar (114), travé (228), travai, travê (Billième), travòzh, pl. travô (203), R.1 ; boulô (001,028). - E.: Activité, Flairer, Métier, Saison, Temps.
    Fra. Les bonnes oeuvres: lé travalyo bou-n'z / bo-n'z travalyo uvre (002 / 001).
    A1) (les) travaux (des champs, de la ferme): uvra nf. (001) ; travalyo nms. (001,002), travar du djôr < travail du dehors> (114) || travô nmpl. (rare) (001,002,201,214) ; ménazho nm. (227).
    A2) labeur, travail dur et long, pénible et prolongé ; ouvrage de longue haleine: grou travalyo nm. (001) ; trimâ (228).
    A3) l'ouvrage travalyo principal // le plus important (les murs porteurs dans la construction d'une maison): l'grouz uvra nm. (001), l'pè grou (d'l'uvra) (001).
    A4) travail, emploi: plyafa < place> nf. (001, Moye), plyassa (001, Ansigny) ; situachon < situation> (001).
    A5) travail excessif, souci nombreux, suite de peines: birinta nf. (002).
    A6) travail fastidieux: kofrâ < saleté> nf., kofyeri (001), kofyèrâ (002).
    A7) travail pénible et ennuyeux qu'on est obligé de refaire plusieurs fois: komédya < comédie> nf. (002).
    A8) moment de travail très pénible, grande peine physique: wârba nf. (002).
    Fra. On s'en est vu pour abattre cet épicéa: on s'ê-n è vyû pè fotre ba rla paissa (001), on-n a z u na bouna wârba pè fotre ba sla paissa (002).
    A9) travail pénible: prifé < forfait> nm. (002).
    A10) travail extrêmement pénible: massakro // tywaman travalyo de zhan <massacre // tuerie travalyo de personnes> nm. (002).
    A11) travail acharné et urgent mais de courte durée, moment de travail dur et urgent, coup de feu dans le travail, coup de collier, coup de bourre, bourre (fl.), bourrée (fl.), gros travail // travail dur et pénible travalyo exécuté en peu de temps, grande presse, grande quantité de commandes ou de travaux qui arrivent tous en même temps: bourâ nf. (003,004,028), borâ (001, Albertville.021), bourla, bourâye (002), bourdya, bourdyà (Sallanches.049) ; koû d'a-i nm. (Combe-Si.), R. => Gagner ; kossa nf. (049). - E.: Pointe.
    A12) (travail) par moment et avec force: pè bourâ ladv. (003,004), pè borâ (001,021).
    A13) travail peu important, petite réparation, besogne secondaire, bricolage: pètywérneri nf. (002), brikôla (001).
    A14) travail /// démarche /// corvée travalyo qui ne fait pas partie des occupations habituelles: prouya nf. (002). - E.: Charge.
    A15) travail gâché, bousillé, écorché, sans ordre ni principe: leû nm. (003), low (004), R. Loup ; èstarupèlâ / èstaropèlâ nm. (021).
    A16) travail manuel, peine: oulyo d'kodo < huile de coude> nm. (001,003,004).
    A17) travail, gain: afan nm. (Suisse Romande en 1679).
    A18) travail pénible qui demande beaucoup de patience: sharonyri nf. (001).
    A19) n., homme qui bricole, qui fait de petites choses, de petits travaux: patasson nm., patochon (021).
    A20) homme méticuleux, faisant un travail réservé aux femmes: patè nm. (021).
    A21) personne qui travaille très mal, sans soin ni précaution, qui a des mouvements brusques, qui sabote son travail: sabraka nf. chf. (001), sagwin, -na, -e (001).
    A22) partie de la journée de travail comprise entre deux repas, (de 6 à 9 heures, de 9 à 12, de 13 à 16, de 16 à 19, environ): dywanta nf. (002).
    A23) travaux faits surtout par des entreprises: travô nmpl. (001).
    B1) v., se mettre travalyo au travail // à l'ouvrage // à l'oeuvre travalyo et s'y appliquer: s'at(è)lâ vp. (001 | 002). - E.: Empoigner, Gagner.
    B2) se mettre activement au travail: s'émourzhî vp. (002).
    B3) mettre en train, pousser au travail: émourzhî vt. (002), émoustyé (021) ; balyî d'l'élan vti. (001). - E.: Impulsion.
    B4) cesser le travail, interrompre son travail, s'arrêter de travailler: déshapâ vi. (001).
    B5) expédier (un travail) à la hâte: déblotâ < dépouiller une branche> vt. (002) ; shâtrâ < châtrer> (002) ; bâkl(y)â < bâcler> (021 | 001,004) ; èspèdyî (001,002,003,004,020).
    B6) abandonner momentanément un travail de longue haleine pour en faire un autre plus court mais plus urgent: dérantre vt. (Juvigny). - E.: Faux (outil).
    B7) faire // effectuer // assumer travalyo (tout le sale travail): fére < faire>, s'tapâ < se taper>, s'koltinâ < se colletiner> (001).
    B8) faire les travaux de la ferme: agreuvâ vi. (215).
    B9) faire les travaux du ménage: fére l'breuzin vi. (215). - E.: Besogne.
    B10) faire un travail dans l'urgence: bourâ vi. (028).
    C1) adj., minutieux et ennuyeux (ep. d'un travail): patasson / patochon m. (021).
    D1) expr., avoir beaucoup travalyo de travail // à faire: avai pâ ran-n à fére < avoir pas rien à faire> (081).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - travâ < blat. tripalium < instrument composé de trois pieu> => Pelle.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > travalyo

  • 27 durer

    v.intr. (lat. durare) 1. трая, продължавам; le spectacle a duré deux heures спектакълът продължи два часа; 2. ост. живея, съществувам; 3. чакам с нетърпение; 4. трая, запазвам качествата си. Ќ faire feu qui dure пазя средствата си, здравето си; ça ne peut plus durer това не може повече да продължи; ça durera (ça ne durera pas) aussi longdemps que les impôts винаги (не винаги); il est bien neuf, il durera longtemps той е глупав, нищо не знае. Ќ Ant. arrêter (s'), cesser, passer, terminer (se); disparaître, mourir.

    Dictionnaire français-bulgare > durer

  • 28 désarmer

    vt.
    1. разоружа́ть/разору́жить; обезору́живать/ обезору́жить;

    désarmer un ennemi — разоружа́ть <обезору́жить> проти́вника;

    désarmer un criminel — обезору́жить престу́пника; désarmer une forteresse — разору́жить кре́пость; les troupes ont écé désarmerées — войска́ бы́ли разоружены́

    2. (armes à feu) разряжа́ть/разря́дить ◄-'дит, pp. aussi -ë-►
    3. mar. снима́ть/ снять ◄сниму́, -'ет, -ла► осна́стку [с корабля́];

    le navire a été désarmeré — су́дно разоружи́ли, с корабля́ была́ снята́ осна́стка

    4. fig. обезору́живать, тро́гать/тро́нуть (toucher);

    son attitude conciliante m'a désarmeré — его́ примири́тельная пози́ция обезору́жила меня́;

    désarmer la colère de qn. — утихоми́рить pf. кого́-л.

    vi.
    1. разоружа́ться 2. fig. (cesser) прекраща́ться/прекрати́ться ◄-щу-►, слабе́ть/о= (faiblir); уступа́ть/уступи́ть ◄-'пит►;

    sa haine ne désarmere pas — его́ не́нависть не слабе́ет <не утиха́ет>

    ║ malgré ses 70 ans, il n'a pas désarmeré — несмотря́ на свои́ се́мьдесят лет, он ∫ не сдаёт <продолжае́т рабо́тать>

    Dictionnaire français-russe de type actif > désarmer

  • 29 s'arrêter

    v pr
    1 cesser توقف [ta'waqːafa]

    s'arrêter au feu rouge — توقّف عند الإشارة الحمراء

    Le bruit s'est enfin arrêté. — وأخيرا توقف الضجيج

    2 إنتهي [ʔinta'haː]

    La route s'arrête ici. — تنتهي الطريق هنا

    Dictionnaire Français-Arabe mini > s'arrêter

  • 30 s'arrêter

    v pr
    1 cesser durmak

    Le bruit s'est enfin arrêté. — Gürültü nihayet durdu.

    2 bitmek

    La route s'arrête ici. — Yol burada bitiyor.

    Dictionnaire Français-Turc > s'arrêter

См. также в других словарях:

  • cesser — [ sese ] v. <conjug. : 1> • XIe ne cesser de « ne pas s arrêter de »; lat. class. cessare, fréquent. de cedere (→ céder), « tarder, se montrer lent, s interrompre » ♦ Ne pas continuer. I ♦ V. intr. Prendre fin, se terminer ou s interrompre …   Encyclopédie Universelle

  • feu — 1. feu [ fø ] n. m. • XIIe; fou IXe; lat. focus « foyer, feu » I ♦ 1 ♦ LE FEU : dégagement d énergie calorifique et de lumière accompagnant la combustion vive. ⇒ combustion, crémation, ignition, incandescence; flamme; pyro . Les Anciens… …   Encyclopédie Universelle

  • Feu de l'enfer — Enfer Pour les articles homonymes, voir Enfer (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Feu éternel — Enfer Pour les articles homonymes, voir Enfer (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • CESSER — v. intr. Discontinuer. Le bruit a cessé. Sa fièvre a cessé. Il est aussi transitif. Cessez vos plaintes. Cessez vos cris. Cesser le combat, le tir, le feu. Ils cessèrent leurs poursuites, de poursuivre l’ennemi. Ils cessèrent le travail, de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • cessez-le-feu — [ sesel(ə)fø ] n. m. inv. • 1945; cessez le feu ! « sonnerie » 1919; de cesser et feu ♦ Arrêt officiel, cessation des combats. La ligne de cessez le feu. « Les chances d un cessez le feu négocié » (F. Mauriac). Des cessez le feu. ● cessez le feu… …   Encyclopédie Universelle

  • L'Œil de feu — GoldenEye Pour les articles homonymes, voir Goldeneye (homonymie). GoldenEye Réalisation Martin Campbell …   Wikipédia en Français

  • PRÉHISTOIRE - L’homme et le feu — Les mythes traditionnels des contrées les plus éloignées affirment tous combien est profondément vécue la relation entre l’homme et le feu: sans maîtrise du feu, il n’y a pas d’humanité véritable. Mais le feu, sortant l’homme de l’animalité, le… …   Encyclopédie Universelle

  • 2009 dans la bande de Gaza — Années : 2006 2007 2008  2009  2010 2011 2012 Décennies : 1970 1980 1990  2000  2010 2020 2030 Siècles : XXe siècle  XXIe siècl …   Wikipédia en Français

  • 2009 dans la Bande de Gaza — Années : 2006 2007 2008  2009  2010 2011 2012 Décennies : 1970 1980 1990  2000  2010 2020 2030 Siècles : XXe siècle …   Wikipédia en Français

  • éteindre — (é tin dr ), j éteins, tu éteins, il éteint, nous éteignons, vous éteignez, ils éteignent ; j éteignais, nous éteignions, vous éteigniez ; j éteignis ; j éteindrai ; j éteindrais ; éteins, qu il éteigne, éteignons ; que j éteigne, que nous… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»