-
101 узнать
1) ( признать) reconnaître vtузнать своего одноклассника — reconnaître son camarade de classeя узнал его по голосу — je l'ai reconnu à sa voix2) (новости и т.п.) apprendre vtя узнал это от брата — j'ai appris ( или je tiens) cela de mon frèreмы узнали, что... — nous avons appris que...; il nous est parvenu que...3) ( справиться) s'informer deузнайте, дома ли он — voyez s'il est chez lui4) ( ознакомиться) apprendre à connaître qnтеперь я его лучше узнал — maintenant j'ai appris à le mieux connaître ( или à mieux le connaître) -
102 фронтовой
-
103 чуть
1) нареч. un peu, un tout petit peu ( немного); à peine (едва, еле)2) союзчуть только мой товарищ успел войти — à peine mon camarade a-t-il eu le temps d'entrerчуть не до... — presque jusqu'à...- чуть не•• -
104 школьный
d'école; de l'enseignementшкольное строительство — construction f des écoles -
105 я
1) мест. moi (в им. п., вин. п. и дат. п., а тж. при предлогах); me (в вин. п. и дат. п. в безударном положении); je (перед личн. формой гл.)идемте со мной! — venez avec moi!, accompagnez-moi!на мне лежала вся работа — j'avais tout le travail sur les brasя сам это сделаю, я сам это скажу и т.п. — je le ferai, je le dirai, etc. moi-mêmeты играешь, а я работаю — tu joues et moi je travailleвсе я, да я — moi, toujours moiвот и я — me voici; me voilàбедный я — pauvre de moi; malheureux que je suisя, нижеподписавшийся, свидетельствую, что... юр. — je soussigné certifie que...2) сущ. moi mвсе мое "я" — tout mon être -
106 accommodant
akɔmɔdɑ̃adj1) gefügig2) ( conciliant) verträglich, umgänglich, gefällig3) (fig) nachgiebigaccommodantaccommodant (e) [akɔmɔdã, ãt]camarade umgänglich -
107 compagnon
kɔ̃paɲɔ̃m1) Lebensgefährte/Lebensgefährtin m/f2) (accompagnateur/accompagnatrice) Begleitung fcompagnon d'infortune — Leidensgefährte/Leidensgefährtin m/f
3) ( camarade) Geselle/Gesellin m/f4) ( ouvrier) Kamerad(in) m/fcompagnoncompagnon [kõpaɲõ] -
108 ami
ami, e[ami]être (très) amis ser (muito) amigos* * *ami, -e ami]nome masculino, feminino1 amig|o, -a m., f.c'est mon meilleur amié o meu melhor amigoc'est un vieil ami de la familleé um velho amigo da família2 namorad|o, -a m., f.c'est mon petit amié o meu namoradoadjectivoamigoêtre très ami avec quelqu'unser muito amigo de alguémune main amieuma mão amigaamigo de infância -
109 à bon chat bon rat
prov.Elle est jolie. Eh! tant mieux. À bon chat bon rat, ma camarade. Mais si on me reprend à me tourmenter pour toi, il fera chaud au pôle nord. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она хорошенькая. Ну что же, тем лучше. Нашла коса на камень, голубушка. Но если только мне случится еще раз огорчаться из-за тебя, небу станет жарко!
Vous la frappiez avec son même trait, à bon chat bon rat. (Scarron, Jodelet. (DC).) — Вы ее побили ее же оружием: нашла коса на камень.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à bon chat bon rat
-
110 à cœur ouvert
loc. adv.открыто, дружески, искренне; откровенноLes machines s'étaient arrêtées. Comment? Pourquoi le camarade d'atelier, le voisin, celui auquel on n'osait point parler à cœur ouvert, de peur d'être trahi, avait-il, lui aussi, accompli le geste décisif? (J. Fréville, Pain de brique.) — Машины остановились. Как? Почему товарищ по цеху, сосед, с которым никогда, бывало, не осмелишься поговорить по душам из боязни доноса, также совершил этот решительный поступок?
-
111 à mort
1) loc. adv. смертельно, насмерть- C'est donc un assassinat! dit le comte M. effrayé. - À Dieu ne plaise! c'est tout simplement un duel à mort... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Это же убийство! - сказал граф М. в испуге. - Боже избави, ничуть! Это просто поединок не на жизнь, а на смерть...!
Sans répliquer, elle tourna les talons et s'éloigna de ce pas lent et noble qu'adoptent les acteurs tragiques blessés à mort pour aller rendre l'âme dans les coulisses. (H. Troyat, Les ailes du diable.) — Не возразив ни слова, Марта медленно удалилась с видом трагической актрисы, которая, получив смертельное оскорбление, удаляется со сцены, чтобы отдать богу душу за кулисами.
2) loc. adv. смертельно, до смерти, чрезмерно, ужас какLes Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!
Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; il lui criait de descendre prendre un canon. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда-нибудь, Лантье разыскивал его на работе, издевался над ним что есть мочи, видя, как тот висит на веревке, будто копченый окорок, и кричал, чтобы он сошел вниз пропустить стаканчик.
Il n'était pas de ce pays. On l'avait embauché par hasard. Excellent travailleur deux jours, il se roulait à mort le troisième. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Он был не местный. Его наняли на работу случайно. Два дня он превосходно работал, а на третий мертвецки напивался.
3) à mort! [тж. mort à...!] interj смерть (кому-либо)!... un coulissier autrichien, accusé d'avoir provoqué une baisse sur la rente, avait été pris à partie aux cris de: "À mort les espions!". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... какой-то биржевой заяц, австриец по национальности, был заподозрен в попытке вызвать падение курса бумаг. Толпа бросилась на него с криками: "Смерть шпионам!"
-
112 amener la couverture à soi
разг.(amener [или tirer] (toute) la couverture à soi [или de son côté])1) стараться урвать лучшую долю, лучший кусок, грести все себе, тянуть одеяло на себяEnfin, c'était une baraque qui avait deux bourgeois. Et le bourgeois d'occasion, plus malin, tirait à lui la couverture, prenait le dessus du panier de tout, de la femme, de la table et du reste. Il écrémait les Coupeau, quoi! Il ne se gênait plus pour battre son beurre en public. (É. Zola, L'Assommoir.) — В доме появилось два хозяина. И хозяин пришлый, более пронырливый, тянул одеяло на себя, брал себе лучшие кусочки, распоряжался и столом, и женой, и всем остальным. Да что тут говорить! Он просто обирал семью Купо и не стеснялся снимать сливки при посторонних.
Elle ne voyait en lui qu'un grincheux, un vaniteux et en outre un mauvais camarade qui, comme on dit, tirait à lui toute la couverture. (J. Richepin, Les Braves gens.) — Она в нем видела лишь желчного эгоиста и к тому же плохого товарища, всегда готового, как говорится, заграбастать себе лучшую долю.
On parle de la bataille de la Somme qui a dégagé Verdun, qui ne fait qu'un avec Verdun, car on a eu tort d'opposer les deux batailles qui se complètent. [...]. Mais je vois bien qui je suis en présence des chefs de la Somme; ils ont tendance à tirer à eux la couverture pour découvrir Verdun. (H. Bordeaux, Histoire d'une vie.) — Разговор зашел о битве на Сомме, облегчившей положение Вердена и тесно связанной с битвой за него, поэтому неправильно противопоставлять одну битву другой, тогда как они взаимно дополняли одна другую. Но я прекрасно вижу, что нахожусь среди тех, кто командовал на Сомме, а они стараются забрать себе всю славу в ущерб Вердену.
2) привлекать к себе внимание, выделяться, оказываться на первом планеDictionnaire français-russe des idiomes > amener la couverture à soi
-
113 arranger qn aux petits oignons
(arranger [или assaisonner] qn aux petits oignons)разг.Si tu m'obéis, je serai ta camarade et je t'arrangerai une existence aux petits oignons. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Если ты будешь меня слушаться, я буду тебе другом и ты будешь кататься как сыр в масле.
2) (тж. arranger aux petits oignes) устроить что-либо наилучшим образом... Je vais me tirer. Après avoir tiré. Sur vous deux. Mes blessures ne me permettent pas de vous tourner le dos. J'arrangerai ça aux petits oignes. Les amants tragiques. Double suicide. Aux petits oignes, je vous dis. (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) —... Я уйду. Но сначала я выстрелю. В вас обоих. Мои раны не позволяют мне повернуться к вам спиной. Я все устрою наилучшим образом. Трагедия влюбленных. Двойное самоубийство. В наилучшем виде, говорю вам.
3) исколошматить, разделать под орехDictionnaire français-russe des idiomes > arranger qn aux petits oignons
-
114 au moins
(au [или du] moins [тж. pour le moins loc. adv., tout au moins, tout du moins, à tout le moins])по меньшей мере; по крайней мере; как бы то ни было- Cet homme-là était recherché par cinq pays au moins pour escroqueries. Il était au bout de son rouleau. Où qu'il aille, il risquait de se faire prendre. (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Этого жулика полиция разыскивала по меньшей мере в пяти странах. Но сколько веревочке не виться, а конца не миновать. Ему уже было некуда податься - повсюду его могли схватить.
La comtesse se réduisit bientôt à obtenir de lui que du moins il fit part de son projet à sa mère. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — В конце концов графиня ограничилась тем, что добилась от Фабрицио, чтобы он, по крайней мере, сообщил о своем плане матери.
La guerre était finie; du moins pour lui. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Война окончилась; по крайней мере для него.
Mais Basire ne fut pas, hélas! le seul des amis de Danton que l'amour du beau sexe conduisit à des relations dangereuses. Son camarade de plaisir, le capucin Chabot était pour le moins aussi mal entouré. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Но Базир, увы, был не единственным из друзей Дантона, который из-за любви к прекрасному полу обзавелся опасными связями. Его приятель по развлечениям - капуцин Шабо - находился, по меньшей мере, в столь же сомнительном окружении.
Polyphile. - À tout le moins, vous reconnaissez avec moi que les croyances, la morale et les lois ne dérivent point d'une interprétation rationnelle des phénomènes de la nature. (A. France, Pierre Nozière.) — Полифил. - Как бы то ни было, вы согласитесь со мной, что верования, мораль, законы не проистекают от разумного толкования явлений природы.
-
115 aux anges
(обыкн. употр. с гл. être, se voir, etc.) разг.Dans un mois je te ferai dîner avec ce petit ange-là... Car nous en sommes aux anges, mon vieux camarade. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Через месяц я приглашу тебя пообедать с этим ангелочком.... Ведь мы с ней живем на седьмом небе, старина.
Pacarel. - Ah! mes amis, je suis aux anges... il a une voix, voyez-vous... Landernau. - Tu l'as fait chanter? Pacarel. - Non, mais je l'ai entendu tousser, et il a un creux! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Ах, друзья мои! я в восхищении... у него такой голос, если бы вы знали! Ландерно. - А ты слышал как он поет? Пакарель. - Нет, но я слышал, как он кашляет. Настоящий бассо-профундо!
Il se passa alors une chose extraordinaire: la table frappa autant de coups qu'il y avait de napoléons dans la bourse de prince. Madame de Girardin était aux anges. (A. Houssaie, Les Confessions.) — И тогда произошло чудо: столик стукнул столько раз, сколько было наполеондоров в кошельке принца. Госпожа де Жирарден была в восторге.
Jamais une plainte, jamais de grève! Un patron d'une bonté céleste, des ouvriers aux anges... Le paradis, quoi! (J. Fréville, Pain de brique.) — Ни тебе жалоб, ни забастовок! Хозяин - воплощение неземной доброты, рабочие блаженствуют... Словом, рай, да и только!
-
116 avoir des saillies
Steinbock ne voulut pas se laisser éclipser par son camarade. Il déploya son esprit, il eut des saillies, il fit de l'effet, il fut content de lui. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Стейнбок не хотел дать себя затмить своему товарищу, он блистал умом, сыпал остротами, он произвел впечатление и был доволен собой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des saillies
-
117 avoir sur le dos
(avoir sur le dos [тж. porter sur son dos])разг.Il s'appelle Maurice... Il travaille dans la chaussure. Mais c'est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu'il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис... Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.
je l'ai sur le dos, тж. je le porte sur mon dos — он мне надоел, он мне осточертел
Il ira à la Faculté, à Montpellier, aura une chambre en ville, des heures de cours irrégulières, et enfin! plus ses parents tout le temps sur le dos. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он поступит на медицинский факультет в Монпелье, снимет комнату в городе, будет посещать лекции, когда захочет, и, наконец, над ним не будут вечно стоять родители.
Croyez-moi que je sois à la noce! Si je tente la manœuvre et que ça tourne mal, j'aurai toutes sortes d'ennuis sur le dos... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Неужели вы думаете, что мне сейчас весело! Если я попробую вмешаться и это кончится скверно, все неприятности свалятся на мою голову...
3) (qn) терпеть возле себя какого-либо человека; быть объектом постоянного внимания, наблюдения со стороны чего-либоY a pas un seul camarade qui ait travaillé pour le peuple ici sans qu'il ait eu le curé sur le dos. Alors quoi? (A. Malraux, L'Espoir.) — Здесь нет ни одного нашего товарища, который бы работал для народа и над ним не стоял кюре. Так что же ты хочешь?
4) ( qch) терпеть; испытыватьj'ai des ennuis sur le dos — у меня неприятности, много забот
-
118 baisser le nez
повесить нос, упасть духом; потупиться, опустить голову в смущении- Mais, dit Ségurance, comment votre camarade le savait-il, puisqu'il ne nous a ralliés que pour ramener madame Rastoil à Nice? Léon baissa le nez, confus: - Il a flairé le pot aux roses, avec tous ces micmacs: et moi, j'ai eu tort de le lui dire, sans méchanceté. (P. Margueritte, Jouir.) — - Однако, - сказал Сегюранс, - как мог это узнать ваш товарищ, ведь он присоединился к нам только для того, чтобы отвезти госпожу Растуаль в Ниццу. - Леон сконфуженно опустил голову: - Он почувствовал, что за этими махинациями что-то кроется, и я сдуру, без всякого злого умысла, все ему рассказал.
Je baissai le nez, et me défendis faiblement. (Y. Gibeau,... et la fête continue.) — Я опустил голову и что-то пролепетал в свое оправдание.
-
119 bras dessus, bras dessous
loc. adv.1) (тж. bras sous bras) (взявшись) под руку; рука об рукуBras dessus, bras dessous, nous descendions les escaliers du Trocadéro, vers la Seine. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Взявшись под руку, мы спускались к Сене по лестнице Трокадеро.
2) дружно; в тесной связиLe graveur P... est son camarade d'enfance. Ils ont été, je crois, bras dessus, bras dessous au collège. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Гравер П... - его друг детства. Кажется, они были неразлучны уже в коллеже.
Dictionnaire français-russe des idiomes > bras dessus, bras dessous
-
120 ça va barder pour ton matricule!
разг. (из воен. жарг.)(ça va barder [или ça va mal, ça barde, ça devient mauvais] pour ton (son, notre) matricule!)это плохо для тебя (него, и т.п.) обернется, кончитсяJ'éprouve une vive inquiétude en apercevant de feu chez notre camarade tasmanien. En effet, je suis certain d'avoir éteint avant de partir de chez lui tout à l'heure. Une voiture stationne devant la maison. M'est avis que ça va barder pour notre matricule. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Меня очень беспокоит, что у нашего тасманийца горит свет в окне. Я абсолютно уверен, что выключил электричество, когда уходил от него несколько минут назад. К тому же перед домом стоит какая-то машина. Сдается мне, наше дело дрянь!
Si ce n'est pas aujourd'hui ce sera dans dix ans, mais tu me le paieras, hurlons-nous quand ça va mal pour notre matricule. (A. Sarrazin, La Cavale.) — Пусть не сегодня, а через десять лет, но ты мне заплатишь за это. Ну и воем же мы, когда нам бывает худо!
Dictionnaire français-russe des idiomes > ça va barder pour ton matricule!
См. также в других словарях:
camarade — [ kamarad ] n. • 1587; « chambrée » av. 1571; esp. camarada « chambrée »; lat. camera « chambre » 1 ♦ Personne qui, en partageant les mêmes activités, les mêmes habitudes qu une autre, contracte avec elle des liens de familiarité. ⇒ compagnon,… … Encyclopédie Universelle
Camarade — Saltar a navegación, búsqueda Camarade País … Wikipedia Español
camarade — CAMARADE. sub. Compagnon de profession, celui qui vit avec un autre et fait le même métier, les mêmes exercices. Ce motne se dit guère qu entre soldats, enfans, écoliers, valets, etc. Ils étoient camarades au Collége, à l Académie. Nous avons été … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
camarade — index copartner (coconspirator) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
camarade — obs. form of comrade … Useful english dictionary
camarade — (ka ma ra d ) s. m. 1° Nom que se donnent entre eux les militaires. Des camarades de régiment. • En avant ! partons, camarades, L arme au bras, le fusil chargé, BÉRANG. Vieux cap.. 2° Par extension, substantif des deux genres, celui, celle… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Camarade — Pour les articles homonymes, voir Camarade (homonymie). Camarade se dit d une personne avec laquelle l on partage un ou plusieurs centres d intérêt. Il est utilisé entre les membres de partis politiques de gauche, notamment communistes et… … Wikipédia en Français
camarade — I. CAMARADE. s. m. Compagnon de mesme âge, mesme employ, mesme façon de vivre, &c. Ce mot ne se dit guere qu entre soldats, enfans, escoliers, valets ou gens de basse condition. Ils estoient camarades au college. ces deux soldats ont esté… … Dictionnaire de l'Académie française
CAMARADE — s. des deux genres Compagnon de profession, celui qui vit avec un autre et fait le même métier, les mêmes exercices. Il ne se dit guère qu entre soldats, comédiens, écoliers, valets, etc. Ils étaient camarades au collége. Nous avons été camarades … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
CAMARADE — n. des deux genres Celui, celle qui, en partagent les occupations, la vie d’une ou de plusieurs personnes, contracte avec elles une sorte d’amitié et une communauté d’intérêts. Ils étaient camarades au collège. Nous avons été camarades d’école.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Camarade X — Clark Gable et Hedy Lamarr Camarade X (Comrade X) est un film américain réalisé par King Vidor, sorti en 1940 et produit par la Metro Goldwyn Mayer … Wikipédia en Français