-
61 prelevare
prelevare v.tr. ( prelèvo) 1. prélever: prelevare un campione prélever un échantillon; prelevare del sangue prélever du sang. 2. ( togliere definitivamente) prélever ( anche Med): prelevare un rene prélever un rein. 3. ( Econ) prélever: prelevare denaro da un conto prélever de l'argent sur un compte. 4. (assol.) ( colloq) ( al bancomat) retirer, prélever: devo prelevare je dois retirer. 5. ( andare a prendere con la forza) prendre: la polizia lo ha prelevato da casa sua la police l'a pris chez lui. 6. ( scherz) ( passare a prendere) prendre: verrò a prelevarti verso le dieci je passerai te prendre vers dix heures. -
62 ragione
ragione s.f. 1. ( facoltà raziocinante) raison: la ragione è propria dell'uomo la raison est le propre de l'Homme. 2. ( intelletto) raison, esprit m.: perdere la ragione perdre la raison, perdre l'esprit; riacquistare l'uso della ragione recouvrer l'usage de la raison. 3. (prova, dimostrazione) raison, argument m.: le tue ragioni sono infondate tes arguments sont infondés. 4. (causa, motivo) raison, cause, motif m.: non so la ragione del suo comportamento j'ignore la raison de son comportement; per quale ragione? pour quelle raison?; ho le mie buone ragioni j'ai mes raisons; non è una buona ragione ce n'est pas une raison. 5. ( diritto) droit m.: far valere le proprie ragioni faire valoir ses droits. 6. ( fig) ( conto) raison: rendere ragione di qcs. rendre raison de qqch., rendre compte de qqch. 7. al pl. ( esigenze) raisons, exigences: per ragioni di spazio pour des raisons d'espace. 8. ( spiegazione) raison, explication: ascoltare le ragioni di qcu. écouter les explications de qqn. 9. ( rapporto) raison ( anche Mat): ragione diretta raison directe. -
63 regolare
I. regolare v. ( règolo) I. tr. 1. réglementer, régulariser, régler: regolare le acque di un fiume régulariser un cours d'eau; regolare la circolazione stradale régler la circulation routière. 2. (guidare, dirigere) régir: le leggi fisiche regolano l'universo les lois de la physique régissent l'univers. 3. ( sistemare) régler: regolare una questione régler une question. 4. ( pagare) régler, payer: regolare un conto payer un compte. 5. ( adeguare) adapter: regolare la propria condotta su quella di qcu. adapter sa conduite à celle de qqn. 6. ( Tecn) ( mettere a punto) régler, ajuster: regolare il carburatore régler le carburateur; regolare il tempo di esposizione régler le temps d'exposition. II. prnl. regolarsi 1. ( comportarsi secondo le circostanze) se conduire, se comporter, agir intr.: non sapere come regolarsi con qcu. ne pas savoir comment se comporter avec qqn; come devo regolarmi con tuo fratello? comment dois-je me conduire avec ton frère? 2. ( tenersi nel giusto limite) se modérer: regolarsi nel bere boire avec modération. II. regolare agg.m./f. 1. régulier: seguire un regolare corso di studi suivre un programme d'études régulier. 2. ( in regola) régulier, en règle, ( colloq) réglo: ho trovato tutto regolare j'ai trouvé que tout était en règle. 3. (proporzionato, simmetrico) régulier, symétrique: lineamenti regolari traits réguliers. 4. ( uniforme) régulier, uniforme: una superficie regolare une surface régulière; funzionamento regolare fonctionnement régulier. 5. ( puntuale) régulier: essere regolare nei pagamenti être régulier dans ses paiements. 6. (usuale, solito) régulier, normal, habituel. 7. (Gramm,Geom,Mil,Dir.can) régulier: sostantivi regolari substantifs réguliers; truppe regolari troupes régulières; clero regolare clergé régulier. 8. (colloq,gerg) évidemment, bien sûr. -
64 revisionare
revisionare v.tr. ( revisióno) 1. contrôler: revisionare una pratica contrôler un dossier. 2. ( nella contabilità) vérifier, apurer: revisionare un conto vérifier un compte. 3. ( Tecn) réviser: far revisionare il motore faire réviser le moteur. -
65 ricevimento
ricevimento s.m. 1. réception f.: il conto sarà regolato al ricevimento della merce le compte sera régularisé à la réception de la marchandise. 2. (festa, rinfresco) réception f.; ( meno formale) fête f.: offrire un ricevimento donner une réception. 3. ( accoglienza) réception f., accueil. 4. ( ammissione) réception f., admission f. -
66 RID
RID I. Rapporto Interbancario Diretto TIP (titre interbancaire de paiement). II. s.m. (addebito di bollette e sim. sul conto) domiciliation f. bancaire. -
67 riportare
riportare v. ( ripòrto) I. tr. 1. ( portare indietro) rapporter, ramener: ci hanno riportato il cane che era scappato ils nous ont ramené le chien qui s'était enfui. 2. ( ricondurre) emmener de nouveau, emmener encore: mi riporterai al circo? tu m'emmèneras encore au cirque? 3. ( riferire) rapporter, raconter, répéter: riportare le parole di qcu. rapporter les paroles de qqn; riporta tutto al direttore il rapporte tout au directeur. 4. ( citare) citer: riportare una terzina di Dante citer un tercet de Dante. 5. ( Giorn) mentionner, rapporter: il giornale riporta la notizia in prima pagina le journal mentionne la nouvelle à la une. 6. ( fig) ( ricevere) avoir: riportare una buona impressione avoir une bonne impression. 7. ( conseguire) remporter, gagner: riportare una strepitosa vittoria remporter une victoire écrasante; riportare la vittoria in una corsa gagner une course, remporter la victoire dans une course. 8. ( fig) ( subire) subir, encourir: riportare un danno subir un dommage; nell'incidente ha riportato solo leggere ferite dans l'accident, il n'a été que légèrement blessé. 9. ( riprodurre) reproduire: riportare un disegno sulla stoffa reproduire un dessin sur le tissu. 10. ( copiare) copier: riportare in bella copia copier au propre, mettre au propre, mettre au net. 11. ( Mat) retenir: sette più otto fa quindici, scrivo cinque e riporto uno sept plus huit font quinze, je pose cinq et je retiens un. 12. ( Comm) ( conteggiare su altro conto) reporter. II. prnl. riportarsi 1. se reporter: riportarsi al clima politico del medioevo se reporter au climat politique du Moyen Âge. 2. ( riferirsi) se référer: l'autore si riporta al suo precedente articolo l'auteur se réfère à son précédent article. -
68 rispondere
rispondere v. (pres.ind. rispóndo; p.rem. rispósi; p.p. rispósto) I. intr. (aus. avere) 1. répondre (a à): rispondere a una lettera répondre à une lettre; mi rispose con un sorriso il me répondit par un sourire; chiamai, ma nessuno rispose j'appelai, mais personne ne répondit; ha risposto con sgarbo al mio invito il a répondu grossièrement à mon invitation. 2. ( al telefono) répondre: rispondere al telefono répondre au téléphone; non risponde nessuno ça ne répond pas; rispondo io! je réponds! 3. (rimbeccare, replicare) répondre. 4. ( con arroganza) répondre (a à): non rispondere a tuo padre! ne réponds pas à ton père! 5. ( reagire) réagir (a à): rispose alla provocazione con uno schiaffo il réagit à la provocation par une gifle. 6. (reagire: rif. a cose, stimoli, comandi) répondre, réagir: rispondere alla cura répondre au traitement; il fisico non risponde alle terapie son organisme ne répond pas au traitement; l'apparecchio non risponde più ai comandi l'appareil ne répond plus aux commandes. 7. (rendere conto, essere responsabile) répondre (di de): rispondere di ciò che si fa répondre de ses actes; rispondo io di questa persona je réponds de cette personne. 8. ( corrispondere) correspondre (a à), répondre (a à): l'esito dell'impresa non risponde alle nostre speranze l'issue de l'entreprise ne répond pas à nos attentes; non rispondere ai requisiti ne pas répondre aux exigences. 9. ( essere adatto) être adapté (a à). 10. (aprirsi, dare) donner (su sur), s'ouvrir (su sur): questa finestra risponde sul giardino cette fenêtre donne sur le jardin. 11. ( nei giochi di carte) répondre, fournir: rispondere a fiori répondre à trèfle. II. tr. 1. répondre. 2. ( scrivere) écrire, répondre: rispondere poche righe répondre en quelques lignes, écrire quelques lignes. -
69 risultare
risultare v.intr. ( risùlto; aus. essere) 1. (provenire, derivare) résulter (aus. avoir), découler (aus. avoir): dalle guerre risultano danni per tutta l'umanità des dégâts pour l'humanité tout entière résultent des guerres. 2. (dimostrarsi, rivelarsi) s'avérer, se révéler: i nostri tentativi sono risultati inutili nos tentatives se sont avérées inutiles; risultare falso s'avérer faux. 3. ( essere noto) apparaître, être connu (aus. avoir): sul suo conto non risulta nulla di male il n'apparaît rien de mal sur son compte. 4. (essere noto, venire a sapere: con costruzione impersonale) apprendre tr. (costr.pers.), comprendre tr. (costr.pers.): mi risulta che vi siete visti ieri j'apprends que vous vous êtes vus hier. 5. ( essere accertato) résulter (aus. avoir; costr.impers.), montrer tr. (aus. avoir): dall'esame risultò che si trattava di una malattia infettiva l'examen montra qu'il s'agissait d'une maladie infectieuse. 6. ( riuscire) être (aus. avoir): è risultato vincitore il a été le vainqueur. -
70 salato
salato I. agg. 1. ( salino) salé: acqua salata eau salée. 2. ( insaporito con sale) salé. 3. ( conservato sotto sale) salé: aringhe salate harengs salés; carne salata viande salée. 4. ( fig) (rif. a conti, prezzi e sim.) salé, élevé: il conto era salato l'addition était salée; prezzi salati prix élevés, prix salés; una parcella salata des honoraires salés, des honoraires élevés. 5. ( fig) ( pungente) piquant, tranchant, mordant: risposta salata réponse piquante; ( arguto) aigu, perçant, fin. II. avv. ( fig) chèrement, cher: pagare qcs. salato payer chèrement qqch. -
71 saldare
saldare v. ( sàldo) I. tr. 1. ( congiungere) souder, lier. 2. ( Tecn) souder: saldare due pezzi di tubo souder les deux parties du tuyau. 3. ( Comm) ( pagare) régler, solder: saldare un conto régler un compte. 4. ( Comm) (rif. a debiti) payer, régler, rembourser. 5. ( Econ) ( chiudere i conti) solder, clore, clôturer. II. prnl. saldarsi ( cicatrizzarsi) se cicatriser, cicatriser intr. -
72 saldo
I. saldo agg. 1. solide: una trave salda une poutre solide. 2. ( stabile) solide, stable: una scala salda une échelle stable. 3. ( fig) ( irremovibile) ferme, solide, sûr: saldo proposito ferme intention. II. saldo s.m. 1. ( pagamento) solde, règlement: saldo di un conto solde d'un compte. 2. ( quantità residua) solde: pagherò il saldo in sei rate je paierai le solde en six versements. 3. ( Comm) solde: saldi di fine stagione soldes de fin de saison; i saldi di fine anno les soldes de janvier, les soldes d'hiver; saldi estivi soldes d'été. -
73 sapere
I. sapere v. (pres.ind. so, sài, sa, sappiàmo, sapéte, sànno; p.rem. sèppi; fut. saprò; pres.cong. sàppia; condiz. saprèi; imperat. sàppi, sappiàte; ger. sapèndo; p.p. sapùto) I. tr. 1. savoir: non so che cosa fare je ne sais pas quoi faire; sapevo che saresti venuto je savais que tu viendrais; e che ne sai tu? mais qu'est-ce que tu en sais, toi?; lo so je le sais. 2. ( avere imparato) savoir: sa parlare tre lingue il sait trois langues; sai andare in bicicletta? sais-tu faire du vélo?; il bambino non sa ancora scrivere l'enfant ne sait pas encore écrire. 3. (essere in grado, essere capace) savoir, pouvoir: saper nuotare savoir nager; ha saputo rispondere a tutte le nostre domande il a pu répondre à toutes nos questions, il a su répondre à toutes nos questions; sapresti riconoscere quella persona? pourrais-tu reconnaître cette personne?; non sai distinguere il bene dal male tu ne sais distinguer le bien du mal; non so fare a meno delle sigarette je ne peux pas me passer de cigarettes. 4. (avere conoscenza, notizia) savoir, connaître: sai il mio indirizzo? sais-tu mon adresse?, connais-tu mon adresse?; so la ragione della tua assenza je connais la raison de ton absence; sappiamo tutto sul suo conto nous savons tout sur son compte; sai che sono arrivati i tuoi amici? sais-tu que tes amis sont arrivés? 5. (venire a conoscenza, apprendere) apprendre: ho saputo tutto da tuo fratello c'est ton frère qui m'a tout appris; ho saputo la notizia dai giornali j'ai appris la nouvelle par les journaux. II. intr. (aus. avere) 1. connaître tr. (di qcs. qqch.), être expert (di qcs. en qqch.): un uomo che sa un homme de culture; sapere di letteratura connaître la littérature, être expert en littérature. 2. ( avere sapore) avoir un goût (di de): questo vino sa di aceto ce vin a un goût de vinaigre. 3. ( avere odore) sentir tr. (di qcs. qqch.), avoir une odeur (di de): questa stanza sa di muffa cette pièce sent le moisi, cette pièce a une odeur de moisi. 4. ( fig) (dare l'idea, l'impressione) ressembler (di à): la sua richiesta sapeva di ricatto sa demande ressemblait à un chantage; un comportamento che sa di losco un comportement louche. II. sapere s.m. savoir, connaissance f. -
74 saporito
saporito agg. 1. savoureux, goûteux. 2. ( troppo salato) salé, trop salé, relevé: un po' saporito c'est un peu trop salé. 3. (fig,rar) ( fatto con gusto) avec cœur; (rif. al sonno) lourd. 4. ( fig) (vivace, arguto) piquant: una risposta saporita une réponse piquante. 5. (colloq,rar) ( costoso) salé, cher: un conto saporito une addition salée. -
75 scontare
scontare v.tr. ( scónto) 1. ( detrarre da un conto) décompter, déduire: scontare 200 euro dal totale décompter 200 euros du total. 2. ( fare uno sconto) faire une réduction de, faire un rabais de, faire une remise de: scontare 20 euro su un acquisto faire un rabais de 20 euros sur un achat. 3. (pagare, estinguere) éteindre, payer: scontare un debito éteindre une dette. 4. ( espiare) expier, payer: scontare le colpe di qualcun altro expier les fautes de quelqu'un d'autre. 5. (rif. a pene) purger: scontare una pena ( in carcere) purger une peine (en prison); scontare due anni di carcere purger deux ans de prison; sta scontando l'ergastolo il purge une peine à perpétuité. 6. ( estens) ( subire le conseguenze di uno sbaglio) payer: scontare i propri errori payer ses erreurs; scontare gli errori di gioventù payer ses erreurs de jeunesse. 7. ( Econ) escompter: scontare una cambiale escompter une lettre de change. -
76 scontato
scontato agg. 1. ( detratto da un conto) déduit, décompté: importo scontato montant déduit. 2. (ribassato, ridotto) réduit: prezzi scontati prix réduits. 3. ( con prezzo ridotto) à prix réduit: maglioni scontati pulls à prix réduit. 4. (pagato, estinto) éteint, payé: debito scontato dette éteinte. 5. ( espiato) expié: delitto scontato délit expié. 6. (rif. a pena) purgé. 7. ( previsto) prévu, escompté: successo scontato succès prévu; la tua bocciatura era scontata ton échec était prévu. 8. ( Econ) escompté. -
77 scoperto
scoperto I. agg. (p.p. di Vedere scoprire) 1. ( senza coperchio) découvert. 2. ( senza copertura) découvert, ouvert: terrazzo scoperto terrasse ouverte. 3. ( non riparato da indumenti) nu: braccia scoperte bras nus. 4. ( senza coperte) découvert: dormire scoperto dormir découvert. 5. ( fig) (sincero, franco) ouvert, franc, sincère. 6. ( Econ) ( senza copertura) sans provision: un assegno scoperto un chèque sans provision. 7. ( Econ) (rif. a conto: con saldo passivo) à découvert. 8. ( Mil) (privo di difesa, esposto) à découvert, découvert. II. avv. ( lett) franchement. III. s.m. ( Econ) découvert. -
78 segnare
segnare v. ( ségno) I. tr. 1. marquer, indiquer, pointer: segnare le frasi da tradurre indiquer les phrases à traduire. 2. ( sottolineare) souligner. 3. ( prendere nota) marquer, écrire: segnare le spese marquer les dépenses. 4. ( estens) ( scrivere) noter, écrire: ho segnato il tuo nome sulla lista j'ai noté ton nom sur la liste. 5. (graffiare, rigare) griffer, rayer, érafler: hanno segnato la carrozzeria della mia auto con un chiodo on a griffé ma voiture avec un clou. 6. (rif. a punteggi e sim.) marquer. 7. ( Sport) marquer: segnare un punto marquer un point; segnare un gol marquer un but; segnare un rigore marquer un penalty. 8. ( indicare) indiquer, montrer. 9. ( indicare con il dito) indiquer du doigt, montrer du doigt. 10. (rif. a strumenti) marquer: l'orologio segna le quattro e dieci l'horloge marque seize heures dix. 11. ( addebitare) marquer: ha segnato la birra? avez-vous marqué la bière? 12. ( colloq) ( mettere su un conto aperto) mettre sur la note, mettre sur l'ardoise: segna tre caffè mets ces trois cafés sur ma note. 13. ( fig) (rappresentare, costituire) marquer, représenter: questa battaglia segnò la fine della guerra cette bataille marqua la fin de la guerre; questa scoperta segna un passo (in) avanti nella via del progresso cette découverte représente un pas en avant sur la voie du progrès. 14. ( fig) ( lasciare il segno) marquer. II. prnl. segnarsi ( farsi il segno della croce) se signer. -
79 senza
senza I. prep. ( est souvent utilisé avec di devant les pronoms impersonnels; devient senz' devant les mots commençant par une voyelle) 1. sans: senza il permesso della mamma sans la permission de la mère; andrò senza te j'irai sans toi. 2. ( privo di) sans: senza speranza sans espoir; un bambino senza madre un enfant sans mère. 3. (oltre, senza contare) sans compter, sans, excepté: ho speso sessanta euro, senza il conto dell'albergo j'ai dépensé soixante euros sans compter la note de l'hôtel. 4. (Sport,gerg) ( nel canottaggio) sans barreur: quattro senza quatre sans barreur. II. congz. sans: parlare senza riflettere parler sans réfléchir. -
80 servizio
servizio s.m. 1. ( attività lavorativa) service: prendere servizio prendre son service; avere quindici anni di servizio in un'azienda avoir quinze ans de service dans une entreprise; entrare in servizio commencer son service. 2. ( servizio domestico) service: essere a servizio presso una famiglia être au service d'une famille. 3. ( nei pubblici esercizi) service: servizio in camera service de chambre; servizio scadente service médiocre. 4. ( compenso per il servizio) service: nel conto è compreso il servizio le service est compris dans l'addition. 5. ( Mil) service: essere in servizio attivo être en service actif; fare il servizio militare faire son service militaire. 6. (impegno, dedizione) service: al servizio della patria au service de sa patrie; al servizio di una causa au service d'une cause. 7. (favore, cortesia) service ( anche iron): puoi farmi un servizio? peux-tu me rendre un service?; ( iron) mi hai fatto un bel servizio! tu m'as rendu un fier service! 8. (rif. a servizi pubblici) service: servizio autobus service d'autobus; servizio aereo service aérien; servizio postale service postal. 9. ( sezione) service, département: il servizio del personale le service du personnel. 10. ( insieme di oggetti per uso determinato) service: un servizio da tè un service à thé; servizio di bicchieri service de verres; servizio di posate service de couverts. 11. al pl. ( servizi igienici) toilettes f.pl.: andare ai servizi aller aux toilettes. 12. al pl. ( Edil) ( cucina e bagno) salle f.sing. de bains plus cuisine. 13. al pl. ( Edil) ( bagno) salle f.sing. de bains: l'appartamento ha quattro camere e doppi servizi l'appartement comprend quatre pièces et deux salles de bains. 14. al pl. ( terziario) services, tertiaire sing. 15. (Giorn,Rad,TV) reportage: servizio fotografico reportage photographique, reportage photo. 16. ( Sport) ( nel tennis) service. 17. ( Lit) ( funzione) service: servizio funebre service funèbre. 18. al pl. ( pop) ( faccende domestiche) travaux ménagers.
См. также в других словарях:
conto — / konto/ s.m. [lat. tardo compŭtus ]. 1. a. [operazione aritmetica] ▶◀ calcolo, computo. ● Espressioni: fam., fare di conto ▶◀ calcolare, computare, conteggiare. b. [operazione del contare la successione dei numeri] ▶◀ contegg … Enciclopedia Italiana
Conto — oder Conto de Reïs, in Portugal und Brasilien 1 Mill. Reis oder 1000 Milreis = 4535,7 M in Gold. Conto de Contos = 1000 Contos … Kleines Konversations-Lexikon
conto — s. m. 1. História fictícia. 2. Embuste; mentira, peta; treta. (Mais usado no plural.) 3. Número. 4. Dez vezes cem escudos; mil escudos. 5. Parte inferior da lança. 6. Ponteira de um bastão ou pau ferrado. 7. [Artilharia] Remate globular da peça … Dicionário da Língua Portuguesa
Conto [1] — Conto, Berg im Districte Chiavenna der österreichischen Provinz Sondrio (Kronland Lombardei); stürzte den 4. September 1618 zusammen u. verschüttete den reichen Flecken Plürs u. das Dorf Schilano, so daß keine Spur mehr von ihnen zu sehen war u.… … Pierer's Universal-Lexikon
Conto [2] — Conto (ital.), 1) Rechnung; 2) in den Handelsbüchern (Contobüchern) jede aufgeführte Rechnung, sowohl des Debitors, als des Creditors; Jemand ein C. eröffnen, mit ihm ein erstes Geschäft anknüpfen; àconto, so v. w. auf Abschlag od. auf Rechnung.… … Pierer's Universal-Lexikon
Conto [1] — Conto (ital.), s. Konto … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Conto [2] — Conto (de Reïs, abgekürzt »:« mit 6 Nullen), in Portugal und Brasilien ein Betrag von 1000 Milreis ($ oder ɔ), s. Milreis … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Conto — Conto, ital., Rechnung, besonders die in die Handlungsbücher, C.bücher eingetragene. C. corrente, C.corrent, die laufende Rechnung eines Geschäftsmannes in den Büchern eines anderen; C. eröffnen, Geschäfte anknüpfen; C. finto, erdichtete Rechnung … Herders Conversations-Lexikon
conto — 1 m. *Moneda imaginaria brasileña equivalente a mil reis. 2 Moneda portuguesa equivalente a mil escudos … Enciclopedia Universal
conto — m DEFINICIJA v. konto … Hrvatski jezični portal
conto — [kän′tō] n. pl. contos [Port, lit., account, count < L computus: see COUNT1] a money of account of Portugal and Cape Verde, equal to 1,000 escudos … English World dictionary