Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

bontà

  • 1 bontà

    bontà s.f. 1. ( l'essere buono) bonté: è un uomo di grande bontà c'est un homme d'une grande bonté. 2. (cortesia, benevolenza) bonté: trattare qcu. con bontà traiter qqn avec bonté. 3. (rif. a cose: qualità eccellente) bonne qualité: la bontà di un prodotto la bonne qualité d'un produit; verificare la bontà di una traduzione vérifier la bonne qualité d'une traduction. 4. (rif. a cose: efficacia) efficacité. 5. ( buon sapore) saveur agréable: ( colloq) è una bontà! c'est délicieux! 6. (rif. a clima: mitezza) douceur, salubrité.

    Dizionario Italiano-Francese > bontà

  • 2 bonté

    nf., bienveillance: BONTÂ (Aix, Albanais.001, Annecy, Arvillard, Thônes, Villards-Thônes).
    A1) avec bonté bonté // bienveillance, bienveillamment: avoué bontâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bonté

  • 3 abusare

    abusare v.intr. ( abùso; aus. avere) 1. ( fare uso illecito) abuser (di de): abusare della propria autorità abuser de son autorité. 2. ( eccedere nell'uso) abuser (di de): abusare del fumo abuser de la cigarette; abusare del cibo manger à l'excès; senza abusarne sans en abuser. 3. ( approfittarsi) abuser (di de), profiter (di de): abusare della bontà altrui abuser de la bonté des gens; abusare della fiducia di qcu. abuser de la confiance de qqn.

    Dizionario Italiano-Francese > abusare

  • 4 contemperare

    contemperare v.tr. ( contèmpero, contémpero) 1. ( adattare) adapter, proportionner, accommoder: contemperare la punizione alla gravità del fatto proportionner la sanction à la gravité du délit. 2. ( mitigare) tempérer, modérer: contemperare la severità con la bontà tempérer sa sévérité par de la bonté. 3. (armonizzare, conciliare) concilier: contemperare esigenze diverse concilier des exigences contradictoires; lo sciopero va contemperato con i diritti dell'utenza il faut trouver un juste milieu entre la grève et les droits des usagers.

    Dizionario Italiano-Francese > contemperare

  • 5 impersonare

    impersonare v. ( impersóno) I. tr. 1. ( simboleggiare) personnifier, incarner, symboliser: Venere impersona la bellezza Vénus symbolise la beauté. 2. ( Teat) ( interpretare) incarner, interpréter. II. prnl. impersonarsi ( personificare) personnifier tr., incarner tr.: in lui si impersona la bontà il incarne la bonté, il est la bonté personnifiée.

    Dizionario Italiano-Francese > impersonare

  • 6 incarnato

    I. incarnato agg. 1. ( personificato) incarné, personnifié: è la bontà incarnata il est la bonté incarnée. 2. ( Teol) incarné: il Verbo incarnato le Verbe incarné. II. incarnato I. s.m. ( carnagione) incarnat. II. agg. ( colore) incarnat.

    Dizionario Italiano-Francese > incarnato

  • 7 incline

    incline agg.m./f. enclin (a à), porté (a à): incline alla bontà enclin à la bonté; incline all'ira enclin à la colère; essere poco incline a fare qcs. être peu enclin à faire qqch.

    Dizionario Italiano-Francese > incline

  • 8 lezione

    lezione s.f. 1. leçon ( anche fig). 2. (Scol,Univ) cours m., leçon, classe: la lezione di geografia le cours de géographie; assistere a una lezione assister à un cours. 3. ( compito a casa) leçon: hai studiato la lezione? as-tu appris ta leçon? 4. ( fig) ( esempio) leçon, exemple m.: la sua vita è stata una lezione di bontà sa vie a été un exemple de bonté. 5. ( fig) (ammaestramento, monito) leçon: questo ti serva di lezione que ça te serve de leçon. 6. ( fig) ( consiglio) conseil m.: non accetto lezioni da nessuno je n'ai de conseils à recevoir de personne. 7. (Filol,Lit) leçon, lecture.

    Dizionario Italiano-Francese > lezione

  • 9 luminoso

    luminoso agg. 1. lumineux: insegna luminosa enseigne lumineuse. 2. ( pieno di luce) lumineux: un ambiente luminoso une pièce lumineuse. 3. ( fig) (smagliante, radioso) radieux: sguardo luminoso regard radieux; sorriso luminoso sourire radieux. 4. ( fig) (evidente, chiaro) évident, éclatant: una verità luminosa une vérité éclatante. 5. ( fig) ( insigne) brillant, beau: un luminoso esempio di bontà un bel exemple de bonté. 6. ( Fis) lumineux: raggio luminoso rayon lumineux.

    Dizionario Italiano-Francese > luminoso

  • 10 medesimo

    medesimo I. agg. 1. (identico, uguale) même: abitiamo al medesimo piano nous vivons au même étage; sono della medesima statura ils font la même taille. 2. ( con pronomi personali) -même: verrò io medesimo je viendrai moi-même. 3. ( in persona) même, personnifié, en personne: tua madre è la bontà medesima ta mère est la bonté même, ta mère est la bonté personnifiée. II. avv. ( proprio) même: oggi medesimo aujourd'hui même. III. pron. (f. -a) 1. ( la stessa persona) même, celui-là même, celui: è il medesimo che ho incontrato ieri c'est le même que j'ai rencontré hier, c'est celui que j'ai rencontré hier. 2. ( quest'ultimo) ce dernier: ha interrogato l'imputato e il medesimo ha negato le accuse il a interrogé le prévenu et ce dernier a nié les accusations. 3. ( identico) celui-là même, celui: il curriculum è il medesimo che ti ho dato ieri le CV est celui-là même que je t'ai donné hier, le CV est identique à celui que je t'ai donné hier. 4. ( la stessa cosa) celui-ci, ce dernier: costo dell'elettrodomestico e installazione del medesimo coût de l'appareil électroménager et installation de celui-ci.

    Dizionario Italiano-Francese > medesimo

  • 11 toccare

    toccare v. (pres.ind. tócco, tócchi; p.p. toccàto) I. tr. 1. toucher: è proibito toccare la merce il est interdit de toucher la marchandise; ( scritta su un cartello) ne pas toucher; toccare qcs. con la punta di un dito toucher qqch. du bout des doigts; gli toccò la fronte per sentire se aveva la febbre il lui toucha le front pour sentir s'il avait de la fièvre. 2. ( essere a contatto) toucher: il tavolo tocca il muro la table touche le mur. 3. ( riprendere un lavoro per correggerlo) toucher: il quadro va bene così, non lo toccherei più le tableau est bien comme ça, je n'y toucherais plus (o je ne le modifierais plus). 4. (giungere, raggiungere) toucher, atteindre: è così alto che quasi tocca il soffitto il est si grand qu'il touche presque le plafond. 5. (rif. all'età) approcher: toccare la sessantina approcher de la soixantaine. 6. ( fare scalo) faire escale à: la nave toccherà Genova e Barcellona le bateau fera escale à Gênes et Barcelone. 7. ( fig) ( riguardare) toucher, concerner: la questione mi tocca da vicino la question me touche de près. 8. ( fig) ( trattare brevemente) toucher un mot de, évoquer: toccherò questo argomento je toucherai un mot de ce sujet, j'évoquerai ce sujet. 9. ( fig) (impressionare, commuovere) toucher, émouvoir: la tua bontà lo ha toccato ta bonté l'a ému, ta bonté l'a touché. 10. ( fig) ( fare o dire cose che recano danno) toucher: toccare qcu. in qcs. toucher à qqch. de qqn; guai a toccarlo nei suoi interessi! attention si tu touches à ses intérêts! 11. ( fig) (offendere, urtare) toucher, blesser: toccare l'amor proprio di qcu. blesser l'amour-propre de qqn, atteindre qqn dans son amour-propre; toccare qcu. sul vivo toucher qqn au vif; toccare qcu. nel suo punto debole toucher le point faible de qqn. 12. ( eufem) ( avere rapporti sessuali) toucher: nessun uomo l'ha mai toccata aucun homme ne l'a jamais touchée; non ha mai toccato una donna il n'a jamais touché une femme. 13. (assol.) (nell'acqua: toccare il fondo) toucher le fond: qui non si tocca ici on ne touche pas le fond. II. intr. (aus. essere) 1. ( toccare in sorte) arriver: ti è toccata una bella disgrazia il t'est arrivé un beau malheur. 2. (rif. a cose spiacevoli: capitare) tomber (a qcu. sur qqn): perché tocca sempre a me? pourquoi ça tombe toujours sur moi?; tutte le disgrazie toccano a lui tous les problèmes lui tombent dessus. 3. ( spettare di diritto) revenir: il premio tocca a me le prix me revient. 4. ( spettare di dovere) être (a à; aus. avoir): tocca a te mantenere la famiglia c'est à toi de faire vivre ta famille. 5. ( essere il turno) être (a à; aus. avoir): a chi tocca ora? à qui est-ce maintenant?, à qui le tour?; tocca a te mescolare le carte c'est à toi de mélanger les cartes; tocca a te tirare la palla c'est à toi de lancer la balle. 6. ( essere costretto) devoir (aus. avoir), être obligé de: mi è toccato tacere j'ai dû me taire; ma guarda che cosa mi tocca sentire! qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre! III. prnl. toccarsi 1. se toucher: si toccò la fronte elle se toucha le front. 2. ( eufem) ( masturbarsi) se toucher, se masturber. IV. prnl.recipr. toccarsi 1. se toucher: le due poltrone si toccano les deux fauteuils se touchent. 2. ( incontrarsi) se toucher: gli estremi si toccano les extrêmités se touchent.

    Dizionario Italiano-Francese > toccare

  • 12 vincere

    vincere v. (pres.ind. vìnco, vìnci; p.rem. vìnsi; p.p. vìnto) I. tr. 1. gagner: vincere una guerra gagner une guerre; vincere una partita gagner une partie. 2. ( sconfiggere) vaincre, battre: vincere il nemico vaincre l'ennemi; hai vinto tutti nella corsa tu as battu tout le monde à la course. 3. ( sopraffare) vaincre, dépasser: fu vinto dalla commozione il fut vaincu par l'émotion. 4. (rif. a qualità) dépasser, battre, surpasser, oppure si traduce con être seguito dal comparativo dell'aggettivo appropriato: vincere qcu. in bellezza dépasser qqn en beauté, être plus beau que qqn; vincere qcu. in bontà battre qqn en bonté. 5. ( superare) vaincre, surmonter, triompher de: vincere tutte le difficoltà surmonter toutes les difficultés, triompher de toutes les difficultés. 6. ( dominare) vaincre, maîtriser, dominer: vincere la timidezza vaincre sa timidité; vincere la paura dominer sa peur; vincere le proprie passioni maîtriser ses passions. 7. ( ottenere vincendo) gagner, remporter: vincere trecento euro alla lotteria gagner trois cents euros à la loterie. 8. ( riuscire a convincere) convaincre: fummo vinti dalla sua gentilezza nous avons été convaincus par sa gentillesse. II. intr. (aus. avere) 1. gagner, l'emporter, triompher: la maggioranza vinse la majorité l'emporta. 2. ( Sport) ( guadagnare la partita) gagner: la nostra squadra ha vinto per due a uno notre équipe a gagné deux à un. 3. ( riportare una vittoria) vaincre tr. (su qcu. qqn), battre tr. (su qcu. qqn): vincere su qcu. vaincre qqn. III. prnl. vincersi ( dominarsi) se maîtriser, se contrôler: non riuscì a vincersi e scoppiò in pianto il n'a pas réussi à se maîtriser et il a fondu en larmes.

    Dizionario Italiano-Francese > vincere

  • 13 suffixe

    nm. sufikso (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Quelques suffixes savoyards correspondants à des suffixes français: -ai (ay) = -eil, -oi, -oids, -oie, -oif, -oigt, -oil, -oir, -ois, -oit, nm./nf.: avai < avoir> v. /nm., bai < (il) boit> v., dai <(il) doit ; doigt> v. /nm., konsai < conseil> nm., korai < courroie> nf., mai <moi ; mois> pr./nm., pai <poil ; poids ; pois> nm., sai <soi ; soif> pr./nf., tai <toi ; toit> pr./nm., vai < (il) voit> v.. -ai (ay) nm. = -aie (lieu planté de), nf.: shénai < chênaie>, varnai < aunaie> -è = -et, nm.: bérè < béret>, bonè < bonnet>, broshè < brochet>, fwè < fouet>, jwè < jouet>, kroshè < crochet>, shaplyè < chapelet>. -tâ = -té (mot abstrait), nf.: bontâ < bonté>, rartâ < rareté>, umanitâ < humanité>, unitâ < unité>, vanitâ < vanité>, volontâ < volonté>. -ura rsav. = -ure, nf.: natura < nature>, pintura < peinture>. -wâ rsav. = -oir(e), nm.: dortwâ < dortoir>, koulwâ < couloir>, parlwâ < parloir>, réfèktwâ < réfectoire>, trotwâ < trottoir>. -wé msav. = -oi, -oie, -ois, -oix, nm./nf.: Fanfwé < François> pm., jwé < joie> nf., lwé < loi> nf., swé < soie> nf., wé < voix> nf.. -wè asav. issu d'un diminutif = -ois, -oix, nm./nf.: bwè < bois> nm., krwè < croix> nf., bovè < taureau> nm.. -wê msav. = -oir(e), nm.: mirwê < miroir>, razwê < rasoir>, salwê < saloir>. -wê msav. = -oin(g/t), nm.: pwê <poing ; point>, swê < soin>. -wéra / -wére / -wêre msav. = -oire, nf.: glwéra / glwêra < gloire>, istwéra < histoire>, mémwêra < mémoire>. -win rsav. = -oin(g/t), n./ adj. m.: lwin < loin>, pwin < point>, swin < soin>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > suffixe

  • 14 transcription

    nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.
    -- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.
    -- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.
    Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.
    Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > transcription

См. также в других словарях:

  • bontà — s.f. [lat. bonĭtas atis ]. 1. a. [l essere buono, altruista, generoso] ▶◀ altruismo, generosità, magnanimità, umanità. ‖ carità, pietà. ◀▶ cattiveria. ↑ crudeltà, egoismo, malignità, malvagità. b. [sentimento di chi è gentile e benevolo verso gli …   Enciclopedia Italiana

  • bontà — bon·tà s.f.inv. FO 1a. l esser buono; qualità di chi cerca di procurare il bene degli altri: è una persona di grande, rara bontà; bontà d animo, di cuore; fare un atto di bontà Sinonimi: carità, generosità, umanità. Contrari: brutalità,… …   Dizionario italiano

  • bontà — {{hw}}{{bontà}}{{/hw}}s. f. 1 Disposizione naturale a fare del bene | (est.) Sentimento benevolo, benevolenza: abbiate la bontà di parlare; CONTR. Cattiveria. 2 Qualità di ciò che è buono in sé stesso o in relazione alla sua funzione: la bontà di …   Enciclopedia di italiano

  • Bonta No Kekkon Ya — Infobox Film name = Bonta No Kekkon Ya image size = 200px caption = director = Koji Chino producer = NIKKATSU writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = 1968 runtime = 94 mins country = JPN language …   Wikipedia

  • bontà — s. f. 1. mitezza, dolcezza, delicatezza, amorevolezza, mansuetudine, benignità, generosità, altruismo, carità, pietà, clemenza, buon cuore, affettuosità, soavità, umanità, cuore CONTR. cattiveria, durezza, crudeltà, rozzezza, malvagità, malignità …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Vanna Bonta — is a novelist, poet and actress who is best known as the author of Flight: A Quantum Fiction Novel (Meridian House 1996), the story of an amnesiac girl with no navel, and award winning collections of poetry as well as for a cameo role as Zed s… …   Wikipedia

  • Marco Bontá — Marco Aurelio Bontá Costa (* 1. November 1899 in Santiago de Chile; † 21. November 1974 ebd.) war ein chilenischer Maler. Bontá studierte ab 1913 an der Escuela de Bellas Artes bei Ricardo Richon Brunet, Juan Francisco González und Fernando… …   Deutsch Wikipedia

  • Marco A. Bontá — Costa (* Santiago de Chile; 1 de noviembre de 1899 –† 21 de noviembre de 1974) pintor, profesor chileno y miembro correspondiente de la Academia Chilena de Bellas Artes del Instituto de Chile. Ingresó a la Escuela de Bellas Artes en 1913 donde… …   Wikipedia Español

  • REFERENCES —   ■ Bonta, M., O. Flores Pinot, D. Graham, J. Haynes & G. Sandoval. 2006. Ethnobotany and conservation of tiusinte (Dioon mejiae Standl. & L.O. Williams, Zamiaceae) in northeastern Honduras. Journal of Ethnobiology 26:228 257.   ■ Cactus Art.… …   Expanded glossary of Cycad terms

  • Phoebe Judson — Phoebe Goodell Judson Born Phoebe Newton Goodell October 25, 1831(1831 10 25) Ancaster, Ontario. Died …   Wikipedia

  • Giovanni Legrenzi — (baptized August 12, 1626 ndash; May 27, 1690) was an Italian composer of opera, vocal and instrumental music, and organist, of the Baroque era. He was one of the most prominent composers in Venice in the late 17th century, and extremely… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»