Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

blood+bath

  • 61 טוש I

    טוּשI (cmp. טוּחַ I) to cover with a cohesive substance, to polish (with a fatty matter); to besmear, soil, pollute. Pes.30b; Zeb.95b, a. e. אין טָשִׁיןוכ׳ one must not polish the stove with Tosef.B. Kam. IX, 31 (in a misplaced passage, belonging after שבידיו; read:) הרָק כנגד פני חבירו וטָש פניו (ref. to Is. 50:6b) who spat into or besmeared his neighbors face; (cmp. Mish. ib. VIII, 6; Sifra Emor Par. 14, ch. XX). Pilpel טִשְׁטֵש (fr. טָשַׁש) 1) to make viscid, soften. Taan.22b מְטַשְׁטְשִׁין את הארץ (the heavy rains) make the soil muddy and it yields no fruit; Yalk. Lev. 671. 2) to smear over, besmear. Part. pass. מְטוּשְׁטָש, pl. מְטוּשְׁטָשִׁין. Pes.65b היו בגדיו מט׳ if his (the priests) garments were besmeared (with blood); Zeb.18a, sq.; ib. 35a.Meg.18b אותיות מְטוּשְׁטָשוֹת letters made illegible by being smeared over. Nithpalp. נִיטַּשְׁטֵש, Hithpa. הִיטַּשְׁטֵש to be smeared over, be dirty. B. Bath. 168b נמחק או נט׳ if the writing was blotted out or blurred. Tosef.Kel.B. Mets.IV, 13 נִטַּשְׁטְשָׁה a metal mirror which became blurred (blind). Sabb.81a נִיטַּשְׁטְשוּ Ms. M. (ed. נשטש׳, corr. acc.) the spots were washed away (became indistinct). Cant. R. to VIII, 9 a picture on a wall אע״פ שמִטַּשְׁטֶשֶׁת (prob. שמְטוּשְׁטֶשֶׁת, v. supra) even if it be smeared over.

    Jewish literature > טוש I

  • 62 טוּש

    טוּשI (cmp. טוּחַ I) to cover with a cohesive substance, to polish (with a fatty matter); to besmear, soil, pollute. Pes.30b; Zeb.95b, a. e. אין טָשִׁיןוכ׳ one must not polish the stove with Tosef.B. Kam. IX, 31 (in a misplaced passage, belonging after שבידיו; read:) הרָק כנגד פני חבירו וטָש פניו (ref. to Is. 50:6b) who spat into or besmeared his neighbors face; (cmp. Mish. ib. VIII, 6; Sifra Emor Par. 14, ch. XX). Pilpel טִשְׁטֵש (fr. טָשַׁש) 1) to make viscid, soften. Taan.22b מְטַשְׁטְשִׁין את הארץ (the heavy rains) make the soil muddy and it yields no fruit; Yalk. Lev. 671. 2) to smear over, besmear. Part. pass. מְטוּשְׁטָש, pl. מְטוּשְׁטָשִׁין. Pes.65b היו בגדיו מט׳ if his (the priests) garments were besmeared (with blood); Zeb.18a, sq.; ib. 35a.Meg.18b אותיות מְטוּשְׁטָשוֹת letters made illegible by being smeared over. Nithpalp. נִיטַּשְׁטֵש, Hithpa. הִיטַּשְׁטֵש to be smeared over, be dirty. B. Bath. 168b נמחק או נט׳ if the writing was blotted out or blurred. Tosef.Kel.B. Mets.IV, 13 נִטַּשְׁטְשָׁה a metal mirror which became blurred (blind). Sabb.81a נִיטַּשְׁטְשוּ Ms. M. (ed. נשטש׳, corr. acc.) the spots were washed away (became indistinct). Cant. R. to VIII, 9 a picture on a wall אע״פ שמִטַּשְׁטֶשֶׁת (prob. שמְטוּשְׁטֶשֶׁת, v. supra) even if it be smeared over.

    Jewish literature > טוּש

  • 63 יתר

    יָתַר(b. h.; cmp. אשר, עתר) ( to be strong; denom. יֶתֶר cord, v. יִתְרָא I, to be rich, plentiful. Nif. נוֹתָר to be left over.Part. נוֹתָר m. portions of sacrifices left over beyond the legal time and bound to be burnt. Kerith. III, 4 והיה נ׳ מןוכ׳ and it was an overdue remnant of sacrifices. Ib. I, 1 דם נ׳ blood of overdue sacrifices. Meil.I, 3, a. fr. משום נ׳ as coining under the law of nothar; a. v. fr.Pl. נוֹתָרִים, נוֹתָרוֹת. Sifré Aḥăré Par. 5, ch. VII.Cant. R. to V, 14 כמה נ׳ how many laws about nothar. Num. R. s. 11 שלא לפסול … בנ׳ not to unfit any of the sacrifices by allowing them to become overdue. Hif. a) הוֹתִיר to leave over; to go beyond; to be more. Mekh. Bo s. 6 אםה׳ if he left a part of the Passover lamb over until morning. Sifra Tsav, Par. 7, ch. XII אםה׳ה׳ if he has left over, he has left over (and it may be eaten). Ib. אם הוֹתִירוּ כולו if they left the whole of it over (for the second day); a. fr.Ber.34b לא חסרתם ולא הוֹתַרְתֶּם you stated the time neither too early nor too late. B. Bath.VII, 2 ה׳ כל שהוא if it was somewhat more (than the stated measure).b) הִתִּיר (cmp. הִצִּיק fr. יָצַק), v. infra. Pi. יִיתֵּר (denom. of יָתֵר) to add; to do too much. Erub.13a שמא אתה … מְיַיתֵּר for if thou omit one letter or write one too many; Sot.20a תַּתִּיר Hif. (v. supra). Ex. R. s. 27; Tanḥ Yithro 4 his name was Jether (Jethro) שֶׁיִּ׳ פרשהוכ׳ because he gave rise to an additional chapter (about judges) in the Law; Mekh. ib., Amalek, s.1 שהוֹתִיר.Ib. שיי׳ במעשים טובים because he did more (than ordinary men, was liberal in) good deeds. Y.Keth.IV, end, 29b וייתר, v. יָתַר.Part. pass. מְיוּתָּר, pl. מְיוּתָּרִין added, superfluous. Koh. R. to V, 8 (ref. to ויתרון, ib.) דברים שתראה (ש)הן מי׳ לתורה (not בתורה) things which thou wouldst regard as additions to the Law. Ib. אפי׳ דברים … מי׳ בעולם even things in nature which thou wouldst believe to be superfluous (useless); Ex. R. s. 10; (Gen. R. s. 10 יְתֵירָה); a. e. Nittaf. נִתּוֹתַר to be left over. Yoma 46a איברי עולה שנִתּוֹתְרוּ parts of a burnt-offering which remained over (failed to be entirely burnt). Pes.59b כשנִיתּוֹתְרוּ when they were left over (unoffered).

    Jewish literature > יתר

  • 64 יָתַר

    יָתַר(b. h.; cmp. אשר, עתר) ( to be strong; denom. יֶתֶר cord, v. יִתְרָא I, to be rich, plentiful. Nif. נוֹתָר to be left over.Part. נוֹתָר m. portions of sacrifices left over beyond the legal time and bound to be burnt. Kerith. III, 4 והיה נ׳ מןוכ׳ and it was an overdue remnant of sacrifices. Ib. I, 1 דם נ׳ blood of overdue sacrifices. Meil.I, 3, a. fr. משום נ׳ as coining under the law of nothar; a. v. fr.Pl. נוֹתָרִים, נוֹתָרוֹת. Sifré Aḥăré Par. 5, ch. VII.Cant. R. to V, 14 כמה נ׳ how many laws about nothar. Num. R. s. 11 שלא לפסול … בנ׳ not to unfit any of the sacrifices by allowing them to become overdue. Hif. a) הוֹתִיר to leave over; to go beyond; to be more. Mekh. Bo s. 6 אםה׳ if he left a part of the Passover lamb over until morning. Sifra Tsav, Par. 7, ch. XII אםה׳ה׳ if he has left over, he has left over (and it may be eaten). Ib. אם הוֹתִירוּ כולו if they left the whole of it over (for the second day); a. fr.Ber.34b לא חסרתם ולא הוֹתַרְתֶּם you stated the time neither too early nor too late. B. Bath.VII, 2 ה׳ כל שהוא if it was somewhat more (than the stated measure).b) הִתִּיר (cmp. הִצִּיק fr. יָצַק), v. infra. Pi. יִיתֵּר (denom. of יָתֵר) to add; to do too much. Erub.13a שמא אתה … מְיַיתֵּר for if thou omit one letter or write one too many; Sot.20a תַּתִּיר Hif. (v. supra). Ex. R. s. 27; Tanḥ Yithro 4 his name was Jether (Jethro) שֶׁיִּ׳ פרשהוכ׳ because he gave rise to an additional chapter (about judges) in the Law; Mekh. ib., Amalek, s.1 שהוֹתִיר.Ib. שיי׳ במעשים טובים because he did more (than ordinary men, was liberal in) good deeds. Y.Keth.IV, end, 29b וייתר, v. יָתַר.Part. pass. מְיוּתָּר, pl. מְיוּתָּרִין added, superfluous. Koh. R. to V, 8 (ref. to ויתרון, ib.) דברים שתראה (ש)הן מי׳ לתורה (not בתורה) things which thou wouldst regard as additions to the Law. Ib. אפי׳ דברים … מי׳ בעולם even things in nature which thou wouldst believe to be superfluous (useless); Ex. R. s. 10; (Gen. R. s. 10 יְתֵירָה); a. e. Nittaf. נִתּוֹתַר to be left over. Yoma 46a איברי עולה שנִתּוֹתְרוּ parts of a burnt-offering which remained over (failed to be entirely burnt). Pes.59b כשנִיתּוֹתְרוּ when they were left over (unoffered).

    Jewish literature > יָתַר

  • 65 לוי

    לוי, לָוָה(b. h.) 1) to join, be connected, v. Piel, a. לְוָיָה. 2) (cmp. Sm. Ant. s. v. Nexum) to assume an obligation; to borrow. Shebu.41b; Keth.88a; B. Bath.6a האומר לא לָוִיתִיוכ׳ he who (being sued for a loan duly testified by witnesses) says, ‘I have not contracted any loan, is considered as admitting that he has not paid. Ḥull.84a כגון אנו לוֹוִין אוכלין (delicate persons) like ourselves may buy food on credit. B. Mets.72b אין לוֹוִין על שערוכ׳ (also לֹוִין) you must not borrow money with the choice of repaying in grain at the present price; (another defin., v. Rashi a. l.). Bets 15b לְווּ עלי make a loan on my (the Lords) account; a. v. fr.Esp. לוֹוֶה, לֹוֶה debtor, opp. to מַלְוֶה creditor. Shebu.47a מת ל׳ בחיי מ׳ if the debtor died before the creditor; a. fr.Pl. לוֹוִין. Ib. b שני מלווין ושני ל׳ two (different) creditors and two debtors. Pi. לִוָּה, לִוָּוה, לִי׳ 1) to order an escort for protection, v. לְוָיָה. Tanḥ. Bal. 12; Num. R. s. 20 ל׳ להם ענניוכ׳ He appointed the clouds of glory to escort them. Sot.46b בשביל … של׳ פרעהוכ׳ for the sake of the four steps which Pharaoh ordered his men to escort Abraham 2) to escort, to walk a distance with a departing guest; to follow. Sabb.119b שנימה״ש מְלַוִּין לווכ׳ two ministering angels escort man to his house on the Sabbath eve. Sot. l. c. כל שאינו מְלַוֶּה ומִתְלַוֶּהוכ׳ whoever omits to escort a guest or (as a guest) declines an escort, is regarded as if he had shed blood; שאילמלא לִיוּוּהוּוכ׳ for if the men of Jericho had escorted Elisha Kob. R. to V, 17 ומה מְלַוֵּהוּוכ׳ and what does escort him (to the grave)? Merits and good deeds; a. fr. Hithpa. חִתְלַוֶּה, Nithpa. נִתְלַוֶּה 1) to join the company of, to associate. Midr. Till. to Ps. 104:26 (play on לויתן, ib.) כל מי שמִתְלַוֶּה עמהן עתיד להיעשותוכ׳ whosoever joins them (the Romans) will be made sport of with them in future days. Ib. כל מי שמתלוה עמהן עתידהקב״הוכ׳ him who joins them (the scholars), the Lord will cause to rejoice with them ; Yalk. ib. 862. Gen. R. s. 63, end; Yalk. ib. 111 שנתלוה עמו קלונווכ׳ the disgrace of starvation was made his companion. Tanḥ. Vayishl. 3 להִתְלַוּוֹת לו to be his escort; a. fr. 2) to be escorted, to accept escort. Sot. l. c., v. supra. Hif. הִלְוָה 1) to escort. Ber.18a ואם הִלְוָהוּ if he does escort him (the dead). 2) to lend. span style="font-variant:small-caps;">Ex. R. s. 31 מַלְוֶה ברבית lends oh interest; מ׳ שלא ברבית without interest. Ib. שלא יַלְווּוכ׳ that they must not lend Ib. ראו כמהִ הִלְוֵיתִי ואיני … ומה הִלְוְותָה הארץוכ׳ see how much I lend (to man,) without taking interest, and what the earth lends B. Mets.V, 1 המלוה סלע בחמשהוכ׳ he who lends a Sela to get five Denars in return. Ib. 62b הַלְוֵינִי מנה lend me a Maneh.B. Kam.94b מַלְיֵי רבית (a. ברבית) those who lend on interest; B. Mets.62a; a. fr.מַלְוֶה creditor, v. supra.

    Jewish literature > לוי

  • 66 לוה

    לוי, לָוָה(b. h.) 1) to join, be connected, v. Piel, a. לְוָיָה. 2) (cmp. Sm. Ant. s. v. Nexum) to assume an obligation; to borrow. Shebu.41b; Keth.88a; B. Bath.6a האומר לא לָוִיתִיוכ׳ he who (being sued for a loan duly testified by witnesses) says, ‘I have not contracted any loan, is considered as admitting that he has not paid. Ḥull.84a כגון אנו לוֹוִין אוכלין (delicate persons) like ourselves may buy food on credit. B. Mets.72b אין לוֹוִין על שערוכ׳ (also לֹוִין) you must not borrow money with the choice of repaying in grain at the present price; (another defin., v. Rashi a. l.). Bets 15b לְווּ עלי make a loan on my (the Lords) account; a. v. fr.Esp. לוֹוֶה, לֹוֶה debtor, opp. to מַלְוֶה creditor. Shebu.47a מת ל׳ בחיי מ׳ if the debtor died before the creditor; a. fr.Pl. לוֹוִין. Ib. b שני מלווין ושני ל׳ two (different) creditors and two debtors. Pi. לִוָּה, לִוָּוה, לִי׳ 1) to order an escort for protection, v. לְוָיָה. Tanḥ. Bal. 12; Num. R. s. 20 ל׳ להם ענניוכ׳ He appointed the clouds of glory to escort them. Sot.46b בשביל … של׳ פרעהוכ׳ for the sake of the four steps which Pharaoh ordered his men to escort Abraham 2) to escort, to walk a distance with a departing guest; to follow. Sabb.119b שנימה״ש מְלַוִּין לווכ׳ two ministering angels escort man to his house on the Sabbath eve. Sot. l. c. כל שאינו מְלַוֶּה ומִתְלַוֶּהוכ׳ whoever omits to escort a guest or (as a guest) declines an escort, is regarded as if he had shed blood; שאילמלא לִיוּוּהוּוכ׳ for if the men of Jericho had escorted Elisha Kob. R. to V, 17 ומה מְלַוֵּהוּוכ׳ and what does escort him (to the grave)? Merits and good deeds; a. fr. Hithpa. חִתְלַוֶּה, Nithpa. נִתְלַוֶּה 1) to join the company of, to associate. Midr. Till. to Ps. 104:26 (play on לויתן, ib.) כל מי שמִתְלַוֶּה עמהן עתיד להיעשותוכ׳ whosoever joins them (the Romans) will be made sport of with them in future days. Ib. כל מי שמתלוה עמהן עתידהקב״הוכ׳ him who joins them (the scholars), the Lord will cause to rejoice with them ; Yalk. ib. 862. Gen. R. s. 63, end; Yalk. ib. 111 שנתלוה עמו קלונווכ׳ the disgrace of starvation was made his companion. Tanḥ. Vayishl. 3 להִתְלַוּוֹת לו to be his escort; a. fr. 2) to be escorted, to accept escort. Sot. l. c., v. supra. Hif. הִלְוָה 1) to escort. Ber.18a ואם הִלְוָהוּ if he does escort him (the dead). 2) to lend. span style="font-variant:small-caps;">Ex. R. s. 31 מַלְוֶה ברבית lends oh interest; מ׳ שלא ברבית without interest. Ib. שלא יַלְווּוכ׳ that they must not lend Ib. ראו כמהִ הִלְוֵיתִי ואיני … ומה הִלְוְותָה הארץוכ׳ see how much I lend (to man,) without taking interest, and what the earth lends B. Mets.V, 1 המלוה סלע בחמשהוכ׳ he who lends a Sela to get five Denars in return. Ib. 62b הַלְוֵינִי מנה lend me a Maneh.B. Kam.94b מַלְיֵי רבית (a. ברבית) those who lend on interest; B. Mets.62a; a. fr.מַלְוֶה creditor, v. supra.

    Jewish literature > לוה

  • 67 לָוָה

    לוי, לָוָה(b. h.) 1) to join, be connected, v. Piel, a. לְוָיָה. 2) (cmp. Sm. Ant. s. v. Nexum) to assume an obligation; to borrow. Shebu.41b; Keth.88a; B. Bath.6a האומר לא לָוִיתִיוכ׳ he who (being sued for a loan duly testified by witnesses) says, ‘I have not contracted any loan, is considered as admitting that he has not paid. Ḥull.84a כגון אנו לוֹוִין אוכלין (delicate persons) like ourselves may buy food on credit. B. Mets.72b אין לוֹוִין על שערוכ׳ (also לֹוִין) you must not borrow money with the choice of repaying in grain at the present price; (another defin., v. Rashi a. l.). Bets 15b לְווּ עלי make a loan on my (the Lords) account; a. v. fr.Esp. לוֹוֶה, לֹוֶה debtor, opp. to מַלְוֶה creditor. Shebu.47a מת ל׳ בחיי מ׳ if the debtor died before the creditor; a. fr.Pl. לוֹוִין. Ib. b שני מלווין ושני ל׳ two (different) creditors and two debtors. Pi. לִוָּה, לִוָּוה, לִי׳ 1) to order an escort for protection, v. לְוָיָה. Tanḥ. Bal. 12; Num. R. s. 20 ל׳ להם ענניוכ׳ He appointed the clouds of glory to escort them. Sot.46b בשביל … של׳ פרעהוכ׳ for the sake of the four steps which Pharaoh ordered his men to escort Abraham 2) to escort, to walk a distance with a departing guest; to follow. Sabb.119b שנימה״ש מְלַוִּין לווכ׳ two ministering angels escort man to his house on the Sabbath eve. Sot. l. c. כל שאינו מְלַוֶּה ומִתְלַוֶּהוכ׳ whoever omits to escort a guest or (as a guest) declines an escort, is regarded as if he had shed blood; שאילמלא לִיוּוּהוּוכ׳ for if the men of Jericho had escorted Elisha Kob. R. to V, 17 ומה מְלַוֵּהוּוכ׳ and what does escort him (to the grave)? Merits and good deeds; a. fr. Hithpa. חִתְלַוֶּה, Nithpa. נִתְלַוֶּה 1) to join the company of, to associate. Midr. Till. to Ps. 104:26 (play on לויתן, ib.) כל מי שמִתְלַוֶּה עמהן עתיד להיעשותוכ׳ whosoever joins them (the Romans) will be made sport of with them in future days. Ib. כל מי שמתלוה עמהן עתידהקב״הוכ׳ him who joins them (the scholars), the Lord will cause to rejoice with them ; Yalk. ib. 862. Gen. R. s. 63, end; Yalk. ib. 111 שנתלוה עמו קלונווכ׳ the disgrace of starvation was made his companion. Tanḥ. Vayishl. 3 להִתְלַוּוֹת לו to be his escort; a. fr. 2) to be escorted, to accept escort. Sot. l. c., v. supra. Hif. הִלְוָה 1) to escort. Ber.18a ואם הִלְוָהוּ if he does escort him (the dead). 2) to lend. span style="font-variant:small-caps;">Ex. R. s. 31 מַלְוֶה ברבית lends oh interest; מ׳ שלא ברבית without interest. Ib. שלא יַלְווּוכ׳ that they must not lend Ib. ראו כמהִ הִלְוֵיתִי ואיני … ומה הִלְוְותָה הארץוכ׳ see how much I lend (to man,) without taking interest, and what the earth lends B. Mets.V, 1 המלוה סלע בחמשהוכ׳ he who lends a Sela to get five Denars in return. Ib. 62b הַלְוֵינִי מנה lend me a Maneh.B. Kam.94b מַלְיֵי רבית (a. ברבית) those who lend on interest; B. Mets.62a; a. fr.מַלְוֶה creditor, v. supra.

    Jewish literature > לָוָה

  • 68 מלח

    מָלַח(b. h.; denom. of מֶלַח) to salt, brine; esp. (in ritual law) to strew salt on raw meat to resorb its blood. Midd. V, 3 היו מוֹלְחִין עורותוכ׳ they put salt on the hides of sacrifices.Ḥull.113a אלאא״ב מוֹלְחוֹ יפה יפהוכ׳ unless one salts it carefully and washes it thoroughly. Ib. מדיח ומוֹלֵחַוכ׳ one must first wash the meat, then salt it and again wash it. B. Bath.74b ומְלָחָהּ לצדיקיםוכ׳ and preserved it in salt for the benefit of the righteous Ḥull. l. c. דג טהור שמְלָחוֹוכ׳ a clean fish which was salted together with an unclean one; a. fr.Part. pass. מָלוּחַ (v. מְלִיחַ); pl. מְלוּחִים, מְלוּחִין. Ib. שניהם מ׳ both were salted, opp. תָּפֵל. Yalk. Ps. 887 מ׳ salty secretions.Y.Taan.IV, 69b top מיני מ׳ various kinds of salted food. Y.Sabb.I, 3c bot. מְלוּחֵיהֶן brines prepared by gentiles; a. fr. Hof. הוּמְלָח, הָמְלַח to be strewn with salt. Sifra Vayikra, Ndab., Par. 9, ch. XI שלא הוּמְלְחָה no salt had been put on it. Pu. מוּלָּח same. Part. מְמוּלָּח salted, trnsf. bright. Kidd.29b אם היה בנו זריז וממ׳ (Var. וממולא) if his son is eager to learn and bright; (our w. missing in Tosef.Bekh.VI, 10).

    Jewish literature > מלח

  • 69 מָלַח

    מָלַח(b. h.; denom. of מֶלַח) to salt, brine; esp. (in ritual law) to strew salt on raw meat to resorb its blood. Midd. V, 3 היו מוֹלְחִין עורותוכ׳ they put salt on the hides of sacrifices.Ḥull.113a אלאא״ב מוֹלְחוֹ יפה יפהוכ׳ unless one salts it carefully and washes it thoroughly. Ib. מדיח ומוֹלֵחַוכ׳ one must first wash the meat, then salt it and again wash it. B. Bath.74b ומְלָחָהּ לצדיקיםוכ׳ and preserved it in salt for the benefit of the righteous Ḥull. l. c. דג טהור שמְלָחוֹוכ׳ a clean fish which was salted together with an unclean one; a. fr.Part. pass. מָלוּחַ (v. מְלִיחַ); pl. מְלוּחִים, מְלוּחִין. Ib. שניהם מ׳ both were salted, opp. תָּפֵל. Yalk. Ps. 887 מ׳ salty secretions.Y.Taan.IV, 69b top מיני מ׳ various kinds of salted food. Y.Sabb.I, 3c bot. מְלוּחֵיהֶן brines prepared by gentiles; a. fr. Hof. הוּמְלָח, הָמְלַח to be strewn with salt. Sifra Vayikra, Ndab., Par. 9, ch. XI שלא הוּמְלְחָה no salt had been put on it. Pu. מוּלָּח same. Part. מְמוּלָּח salted, trnsf. bright. Kidd.29b אם היה בנו זריז וממ׳ (Var. וממולא) if his son is eager to learn and bright; (our w. missing in Tosef.Bekh.VI, 10).

    Jewish literature > מָלַח

  • 70 מצי

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מצי

  • 71 מצה

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מצה

  • 72 מָצָה

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מָצָה

  • 73 נפש

    נֶפֶשf. (b. h.; preced. wds.) 1) resting place, esp. a structure next to or over a tomb. Ohol. VII, 1 נ׳ אטומה a solid tomb-structure (to which there is no access). Shek. II, 5 מותר המת בונין לו נ׳וכ׳ from what is left over of the appropriation for funeral expenses, we build a monument ; (Gen. R. s. 82 בַּיִת). Tosef.Erub.VI (V), 4, sq.; Erub.55b (contrad. to קבר).Pl. נְפָשוֹת. Ib. V, 1 נ׳ sepulchres (containing a place of shelter). Y.Shek.II, 47a top; Gen. R. l. c. אין עושין נ׳וכ׳ no monuments need be put up for the righteous, v. זִכָּרוֹן. Tosef.Ohol.XVII, 4 חוקת נ׳ שבא״יוכ׳ the presumption in the case of sepulchres in Palestine is that they are levitically clean, except those marked. 2) soul, life; person; will, desire, disposition. B. Mets.IV, 6 שאינו אלא נ׳ רעה for it (the refusal of a coin on the ground of a slight abrasion) proves merely a malevolent soul (illiberality in dealing); ib. 52b, v. קְהֵי. Gen. R. s. 14 (names of the soul) נ׳ רוחוכ׳. Ib. נ׳ זו הדם nefesh means blood (life). Ib. (ref. to Gen. 2:7, a. 7:22) כאן הוא עושה נשמה נ׳וכ׳ here the text calls the soul ( נשמה) nefesh, and there, ruaḥ (spirit); ib. s. 32.Snh.IV, 5 נ׳ אחת one (persons) life. Y.Taan.III, beg.66b מכיון שנתנוב״ד נַפְשָׁןוכ׳ as soon as the court has declared its will to do a thing. Nidd.65b, a. fr. בעל נ׳ one who is master over his desire, a conscientious man.Ber.44b כל נ׳ משיב את הנ׳ all life (animal food) restores life; וכל קרוב לנ׳וכ׳ and what is nearest life (the neck which contains the jugular vein) Y.Keth.V, 30b top דברים שהן קיום נ׳ things required for sustaining life. Yoma 74b אבידת נ׳, v. אֲבֵירָה; a. v. fr.דחה נ׳, v. דָּחָה.Sifra Mtsor‘a, Zab., Par. 3, ch. VI ואם נַפְשְׁךָ לומרוכ׳ (= ואיבעית אימא, v. בְּעִי) or if you prefer (another argument); Ḥull.78b bot. Ib. מה ואם נפשך לומר why should you prefer another argument?, i. e. what objection can there be to the argument offered before? (מ)מה נפשך, v. מָה.Ḥull.IV, 7 (77a) נ׳ היפה one not fastidious.B. Bath.89a נ׳ מאזנים the opening in which the tongue of scales rests (agina).Pl. as ab. דיני נ׳, v. דִּין II. Snh. l. c. עדי נ׳ witnesses in capital cases.Yoma VIII, 6 ספק נ׳ the possibility of danger to human life; Sabb.129a; a. fr.

    Jewish literature > נפש

  • 74 נֶפֶש

    נֶפֶשf. (b. h.; preced. wds.) 1) resting place, esp. a structure next to or over a tomb. Ohol. VII, 1 נ׳ אטומה a solid tomb-structure (to which there is no access). Shek. II, 5 מותר המת בונין לו נ׳וכ׳ from what is left over of the appropriation for funeral expenses, we build a monument ; (Gen. R. s. 82 בַּיִת). Tosef.Erub.VI (V), 4, sq.; Erub.55b (contrad. to קבר).Pl. נְפָשוֹת. Ib. V, 1 נ׳ sepulchres (containing a place of shelter). Y.Shek.II, 47a top; Gen. R. l. c. אין עושין נ׳וכ׳ no monuments need be put up for the righteous, v. זִכָּרוֹן. Tosef.Ohol.XVII, 4 חוקת נ׳ שבא״יוכ׳ the presumption in the case of sepulchres in Palestine is that they are levitically clean, except those marked. 2) soul, life; person; will, desire, disposition. B. Mets.IV, 6 שאינו אלא נ׳ רעה for it (the refusal of a coin on the ground of a slight abrasion) proves merely a malevolent soul (illiberality in dealing); ib. 52b, v. קְהֵי. Gen. R. s. 14 (names of the soul) נ׳ רוחוכ׳. Ib. נ׳ זו הדם nefesh means blood (life). Ib. (ref. to Gen. 2:7, a. 7:22) כאן הוא עושה נשמה נ׳וכ׳ here the text calls the soul ( נשמה) nefesh, and there, ruaḥ (spirit); ib. s. 32.Snh.IV, 5 נ׳ אחת one (persons) life. Y.Taan.III, beg.66b מכיון שנתנוב״ד נַפְשָׁןוכ׳ as soon as the court has declared its will to do a thing. Nidd.65b, a. fr. בעל נ׳ one who is master over his desire, a conscientious man.Ber.44b כל נ׳ משיב את הנ׳ all life (animal food) restores life; וכל קרוב לנ׳וכ׳ and what is nearest life (the neck which contains the jugular vein) Y.Keth.V, 30b top דברים שהן קיום נ׳ things required for sustaining life. Yoma 74b אבידת נ׳, v. אֲבֵירָה; a. v. fr.דחה נ׳, v. דָּחָה.Sifra Mtsor‘a, Zab., Par. 3, ch. VI ואם נַפְשְׁךָ לומרוכ׳ (= ואיבעית אימא, v. בְּעִי) or if you prefer (another argument); Ḥull.78b bot. Ib. מה ואם נפשך לומר why should you prefer another argument?, i. e. what objection can there be to the argument offered before? (מ)מה נפשך, v. מָה.Ḥull.IV, 7 (77a) נ׳ היפה one not fastidious.B. Bath.89a נ׳ מאזנים the opening in which the tongue of scales rests (agina).Pl. as ab. דיני נ׳, v. דִּין II. Snh. l. c. עדי נ׳ witnesses in capital cases.Yoma VIII, 6 ספק נ׳ the possibility of danger to human life; Sabb.129a; a. fr.

    Jewish literature > נֶפֶש

  • 75 סליחה

    סְלִיחָהf. (b. h.; סָלַח) 1) sprinkling. Ker.24b (ref. to Lev. 5:18) והא לא … ידיעה בשעת ס׳ and he (who got knowledge of his innocence after the blood was sprinkled) had no knowledge of it at the time of the sprinkling. 2) forgiveness. Taan.30b; B. Bath. 121a. Tosef.Naz.III, 14; Naz.23a. Ex. R. s. 42 אין ס׳ there is no forgiveness (for Israel); a. fr.Pl. סְלִיחוֹת. Midr. Till. to Ps. 25 הקב״ה … ס׳ הרבהוכ׳ the Lord liberally granted us many pardons out of his own (treasury); a. e.סְלִיחוֹת: a) (in liturgy) penitential prayers.b) name of a Piska in Pesikta (p. 166a> sq.).

    Jewish literature > סליחה

  • 76 סְלִיחָה

    סְלִיחָהf. (b. h.; סָלַח) 1) sprinkling. Ker.24b (ref. to Lev. 5:18) והא לא … ידיעה בשעת ס׳ and he (who got knowledge of his innocence after the blood was sprinkled) had no knowledge of it at the time of the sprinkling. 2) forgiveness. Taan.30b; B. Bath. 121a. Tosef.Naz.III, 14; Naz.23a. Ex. R. s. 42 אין ס׳ there is no forgiveness (for Israel); a. fr.Pl. סְלִיחוֹת. Midr. Till. to Ps. 25 הקב״ה … ס׳ הרבהוכ׳ the Lord liberally granted us many pardons out of his own (treasury); a. e.סְלִיחוֹת: a) (in liturgy) penitential prayers.b) name of a Piska in Pesikta (p. 166a> sq.).

    Jewish literature > סְלִיחָה

  • 77 סמק

    סְמֵק, סְמֵיק(v. סוּמַּק) to be red (interch. with Pa. in Targ. editions). Targ. Y. Num. 31:18. Targ. Gen. 49:12 (Ms. יְסוּמְקוּן); a. fr.B. Bath.84a דקא סָמְקָאוכ׳ for it (the sun) is red in the morning and in the evening; a. e. Pa. סַמֵּיק 1) same, v. supra. 2) to redden. Targ. Y. Gen. 49:11.Lev. R. s. 12 (expl. כי יתאדם, Prov. 23:31) ודאי מְסַמֵּיק ליה (or מַסְמִיק Hif.) the wine will surely make him red (excite him). Y. Ḥag.II, 77d bot.; Y.Snh.VI, 23c בגין דלא מְסַמְּקָא אפוי (not מסמקי) in order not to make his face red (put him to shame); a. e.Part. pass. מְסַמַּק; pl. מְסַמְּקִין, מְסַמְּקֵי. Targ. Ex. 26:14. Targ. Nah. 2:4; a. e. Af. אַסְמֵיק 1) to become or be dark red. Ḥull.93b; Pes.74b אומצא דא׳ a piece of meat which is dark red (from congested blood). Ib. בין א׳ בין לא א׳ whether the fluid looks red; a. e. 2) to make red, v. supra.

    Jewish literature > סמק

  • 78 סמיק

    סְמֵק, סְמֵיק(v. סוּמַּק) to be red (interch. with Pa. in Targ. editions). Targ. Y. Num. 31:18. Targ. Gen. 49:12 (Ms. יְסוּמְקוּן); a. fr.B. Bath.84a דקא סָמְקָאוכ׳ for it (the sun) is red in the morning and in the evening; a. e. Pa. סַמֵּיק 1) same, v. supra. 2) to redden. Targ. Y. Gen. 49:11.Lev. R. s. 12 (expl. כי יתאדם, Prov. 23:31) ודאי מְסַמֵּיק ליה (or מַסְמִיק Hif.) the wine will surely make him red (excite him). Y. Ḥag.II, 77d bot.; Y.Snh.VI, 23c בגין דלא מְסַמְּקָא אפוי (not מסמקי) in order not to make his face red (put him to shame); a. e.Part. pass. מְסַמַּק; pl. מְסַמְּקִין, מְסַמְּקֵי. Targ. Ex. 26:14. Targ. Nah. 2:4; a. e. Af. אַסְמֵיק 1) to become or be dark red. Ḥull.93b; Pes.74b אומצא דא׳ a piece of meat which is dark red (from congested blood). Ib. בין א׳ בין לא א׳ whether the fluid looks red; a. e. 2) to make red, v. supra.

    Jewish literature > סמיק

  • 79 סְמֵק

    סְמֵק, סְמֵיק(v. סוּמַּק) to be red (interch. with Pa. in Targ. editions). Targ. Y. Num. 31:18. Targ. Gen. 49:12 (Ms. יְסוּמְקוּן); a. fr.B. Bath.84a דקא סָמְקָאוכ׳ for it (the sun) is red in the morning and in the evening; a. e. Pa. סַמֵּיק 1) same, v. supra. 2) to redden. Targ. Y. Gen. 49:11.Lev. R. s. 12 (expl. כי יתאדם, Prov. 23:31) ודאי מְסַמֵּיק ליה (or מַסְמִיק Hif.) the wine will surely make him red (excite him). Y. Ḥag.II, 77d bot.; Y.Snh.VI, 23c בגין דלא מְסַמְּקָא אפוי (not מסמקי) in order not to make his face red (put him to shame); a. e.Part. pass. מְסַמַּק; pl. מְסַמְּקִין, מְסַמְּקֵי. Targ. Ex. 26:14. Targ. Nah. 2:4; a. e. Af. אַסְמֵיק 1) to become or be dark red. Ḥull.93b; Pes.74b אומצא דא׳ a piece of meat which is dark red (from congested blood). Ib. בין א׳ בין לא א׳ whether the fluid looks red; a. e. 2) to make red, v. supra.

    Jewish literature > סְמֵק

  • 80 סְמֵיק

    סְמֵק, סְמֵיק(v. סוּמַּק) to be red (interch. with Pa. in Targ. editions). Targ. Y. Num. 31:18. Targ. Gen. 49:12 (Ms. יְסוּמְקוּן); a. fr.B. Bath.84a דקא סָמְקָאוכ׳ for it (the sun) is red in the morning and in the evening; a. e. Pa. סַמֵּיק 1) same, v. supra. 2) to redden. Targ. Y. Gen. 49:11.Lev. R. s. 12 (expl. כי יתאדם, Prov. 23:31) ודאי מְסַמֵּיק ליה (or מַסְמִיק Hif.) the wine will surely make him red (excite him). Y. Ḥag.II, 77d bot.; Y.Snh.VI, 23c בגין דלא מְסַמְּקָא אפוי (not מסמקי) in order not to make his face red (put him to shame); a. e.Part. pass. מְסַמַּק; pl. מְסַמְּקִין, מְסַמְּקֵי. Targ. Ex. 26:14. Targ. Nah. 2:4; a. e. Af. אַסְמֵיק 1) to become or be dark red. Ḥull.93b; Pes.74b אומצא דא׳ a piece of meat which is dark red (from congested blood). Ib. בין א׳ בין לא א׳ whether the fluid looks red; a. e. 2) to make red, v. supra.

    Jewish literature > סְמֵיק

См. также в других словарях:

  • Blood Bath — est un film américain réalisé par Jack Hill et Stephanie Rothman en 1966. Synopsis Un thriller psychologique à vous glacer le sang sur la vie d un jeune artiste cinglé qui peint de belles femmes et qui ensuite les tue. Distribution William… …   Wikipédia en Français

  • blood bath — n. a killing of many people; massacre * * * …   Universalium

  • blood bath — n. a killing of many people; massacre …   English World dictionary

  • blood bath — blood bath, a wholesale killing of people; massacre …   Useful english dictionary

  • Blood Bath — This article is about the 1966 horror film produced by Roger Corman. For the 1971 Italian horror directed by Mario Bava, see Twitch of the Death Nerve . For the death metal band, see Bloodbath.Infobox Film name = Blood Bath caption = Detail from… …   Wikipedia

  • Blood Bath and Beyond — Infobox music DVD Name = Blood Bath And Beyond Type = DVD Artist = GWAR Released = 2006 Recorded = Genre = Thrash metal, punk rock Length = 90 min Label = DRT Entertainment Producer = Bob Gorman Director = Don Drakulich Reviews = Last DVD = War… …   Wikipedia

  • blood bath — noun a) A massacre. b) An upset (as of a game with unexpected results.) …   Wiktionary

  • blood bath — see bloodbath …   English dictionary

  • blood bath — murderous scene, bloody battle …   English contemporary dictionary

  • blood-bath —  Event causing many casualties …   A concise dictionary of English slang

  • blood·bath — /ˈblʌdˌbæθ, Brit ˈblʌdˌbɑːθ/ noun, pl baths [count] : a violent and cruel killing of many people Thousands of people were murdered in the bloodbath. sometimes used figuratively The presidential race has become a political bloodbath …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»