-
41 hush
1. noun1) (silence) Schweigen, das2) (stillness) Stille, die2. transitive verb 3. intransitive verbstill sein; (become silent) verstummenPhrasal Verbs:- academic.ru/87986/hush_up">hush up* * *1. interjection(be quiet; silence: Hush! Don't wake the baby.) still!2. noun(silence: A hush came over the room.) die Stille- hushed- hush up* * *[hʌʃ]a \hush descended [or fell] over the crowd die Menge verstummte plötzlichdeathly \hush Totenstille fexpectant \hush erwartungsvolle Stilleto drop one's voice to a \hush seine Stimme immer mehr senkenII. interj▪ \hush! pst!IV. vt\hush your tongue! sei still!* * *[hʌʃ]1. vtperson zum Schweigen bringen; (= soothe) fears etc beschwichtigen2. vistill sein3. nStille f4. interjpsthush, hush, it's all right — sch, sch, es ist ja gut
* * *hush [hʌʃ]A int still!, pst!, scht!B v/t1. zum Schweigen oder zur Ruhe bringen2. besänftigen, beruhigenC v/i still werden, verstummenD s Stille f, Ruhe f, Schweigen n:* * *1. noun1) (silence) Schweigen, das2) (stillness) Stille, die2. transitive verb 3. intransitive verbstill sein; (become silent) verstummenPhrasal Verbs:- hush up* * *(up) v.vertuschen v. -
42 ablandar
ablan'đarv1) erweichen, enthärten2) (fig: mitigar la cólera de alguien) beschwichtigen, besänftigen, beruhigenHe ablandado al jefe con halagos. — Ich habe den Chef mit Schmeicheleien besänftigt.
verbo transitivo1. [material] weich machen2. [persona] erweichen————————ablandarse verbo pronominal1. [material] weich werden2. [persona] sich erweichen lassenablandarablandar [aβlaDC489F9Dn̩DC489F9D'dar]nachlassennum2num (calmar) besänftigennum3num (hacer ceder) erweichennum1num (dejarse calmar) sich besänftigen lassennum2num (convencerse) sich erweichen lassen -
43 amansar
aman'sarv1) zähmen2) ( calmar) beruhigenverbo transitivo1. [animal] zähmen2. (figurado) [persona] besänftigen3. (figurado) [pasiones] besänftigen————————amansarse verbo pronominalamansaramansar [aman'sar]num1num (animal) zähmen■ amansarse zahm werden -
44 aplacar
-
45 dulcificar
đulθifi'karv1) ( hacer dulce) süßen2) (fig: moderar) mildern, versüßen, besänftigenverbo transitivo1. [cosa] (ver)süßen2. (figurado) [persona] besänftigendulcificardulcificar [du8D7038CE!8D7038CEθifi'kar] <c ⇒ qu>num1num (azucarar) süßen -
46 suavizar
swabi'θarvverbo transitivo1. [dar tersura] weich machen[alisar] glätten2. [apaciguar] besänftigen3. [facilitar] erleichtern4. [dulcificar, rebajar] mildernsuavizar(se)}suavizar(se) [swaβi'θar(se)] <z ⇒ c>verbo transitivo, verbo reflexivonum1num (hacer suave) weicher machen; (pelo, piel) geschmeidiger machen; (superficie) glätten; (navaja) abziehen, schärfennum2num (expresión, posición) mildern; la situación en Somalia se ha suavizado die Lage in Somalia hat sich entspanntnum3num (persona) besänftigen, beschwichtigen————————suavizarsuavizar [swaβi'θar] <z ⇒ c>num1num (hacer suave) weicher machen; (pelo, piel) geschmeidiger machen; (superficie) glätten; (navaja) schärfennum3num (persona) besänftigen -
47 placo
plāco, āvi, ātum, āre (Kausativ v. placeo, wie sēdo v. sedeo, stammverwandt mit plā-nus), ebenen, beruhigen, I) eig.: aequora tumida, Verg.: aequora, Ov. – II) übtr., beruhigen = besänftigen, beschwichtigen, versöhnen (Ggstz. concitare, perturbare), animum, animos, Cic.: alqm, Cic.: canem, Petron.: iram, Cic.: invidiam, Hor.: alqm in alqm, Nep. u. Liv., od. alqm alci, Ter. u. Cic., jmd. mit einem versöhnen: homo sibi ipse placatus, mit sich eins, ruhigen Geistes, Cic.: si places illacrimabilem Plutona tauris, magst besänftigen (zu besänftigen suchen), Hor. – übtr., ventrem, Hor.: sitim, Mart. – ⇒ sub vos placo = vobis supplico, Carm. vet. bei Fest. 190, 2. -
48 propitiate
pro·pi·ti·ate[prəˈpɪʃieɪt, AM proʊˈ-]vt ( form)▪ to \propitiate sb jdn besänftigento \propitiate the gods die Götter versöhnlich stimmen* * *[prə'pIʃIeɪt]vt (liter)versöhnlich stimmen, besänftigen* * *1. versöhnen, besänftigen2. günstig stimmen* * *v.günstig stimmen ausdr.versöhnen v. -
49 ruffled
ruf·fled[ˈrʌfl̩d]* * *['rʌfld]adjto smooth sb's ruffled feathers — jdn besänftigen, jds erregtes Gemüt besänftigen
3) shirt, skirt gekräuselt, gerafft -
50 exoro
ex-ōro, āvī, ātum, āre, I) jmd. inständig bitten, zu jmd. flehen, m. Acc. rei = inständig um etw. bitten, um etw. anflehen, sich etw. erbitten, ausbitten, etw. erflehen, exora supplice prece deos, Ov.: filiae patrem frequentibus precibus, für die T. beim V. Fürbitte einlegen, Suet.: principem in veniam (um Verzeihung), Amm.: ex. pacem divûm, Verg.: m. dopp. Acc., Iovem aquam, Petron. 44, 18: unum diem deos silentûm, Stat. silv. 2, 7, 122. – m. folg. ut u. Konj., denique exoravit tyrannum (erbat er sich vom T.), ut abire liceret, Cic. Tusc. 5, 62. – v. lebl. Subjj., facies exorat amorem, dein Äußeres buhlt um L., Ov. am. 3, 11, 43. – Passiv, opem exorata fero, Ov. met. 9, 700. – II) jmd. erbitten, durch Bitten bewegen od. besänftigen, -erweichen (Passiv exorari = sich erbitten-, sich erweichen lassen), m. Acc. rei = durch Bitten auswirken, -erlangen, da veniam; sine te exorem, Ter.: sine te exorarier, Plaut.: carmina exorant deos, besänftigen, Ov.: opus verbis, Erfolg erlangen, Prop.: res quaedam est, quam volo ego abs te exorare, Plaut.: gnatam ut det oro, vixque id exoro, Ter.: m. dopp. Acc., hanc veniam illis sine te exorem, Plaut.: patrem libram ocellatorum, Varro fr. – exor. alqm od. exorari m. folg. ut u. Konj., Komik., Cic. u.a.; od. exorari m. folg. ne u. Konj., Cic.: non exorari m. folg. quin u. Konj., Cic. post red. ad Quir. 23. – m. folg. Acc. u. Infin., Amm. 16, 12, 13. – mit ab u. Abl. (wovon?), aegre a filii caede amicorum precibus exoratus, abgebracht, Iustin. 9, 7, 4. – absol., exora, blandire, expalpa! Plaut.: viri non esse neque exorari neque placari, Cic.: v. lebl. Subjj., epiphonemata aut enthymemata exorabunt? Quint. 11, 1, 52. – / Parag. Infin. exorarier, Plaut. asin. 687; most. 1175; Poen. 380. Ter. Phorm. 535.
-
51 lenio
lēnio, īvī, u. iī, ītum, īre (lenis), I) v. tr. gelinder od. sanfter machen, lindern, mildern, besänftigen, A) eig.: lapsana alvum lenit et mollit, Plin.: tumores, Plin.: morbum, Plin.: vulnera, Prop.: fluvium tumentem, Verg.: stomachum latrantem, beschwichtigen, Hor.: inopiam frumenti, weniger empfindlich machen, Sall.: clamorem, Hor. – B) übtr.: 1) im allg. (Ggstz. concitare, excitare, movere): te dies leniet, Cic.: se consolatione, Cic.: animum, Cic.: timorem, somno curas, Verg.: iras, Liv.: iram iudicis (Ggstz. instigare), Tac.: miseriam, Ter.: seditionem, Liv.: invidiam, Nep.: desiderium crebris epistulis, Cic.: facinus, im milden Lichte darstellen (Ggstz. exasperare), Amm. – 2) insbes., nachgiebig machen, saepius fatigatus lenitur, Sall. Iug. 111, 3. – II) v. refl. sich besänftigen, sich geben, dum irae leniunt, Plaut. mil. 583. – / Imperf. lenibat, lenibant, Verg. Aen. 6, 468. Claud. in Eutr. 1, 84. Epit. Iliad. Hom. 18 u. 586: Futur. lenibunt, Prop. 3, 21, 32.
-
52 lito
lito, āvī, ātum, āre (zu griech. λιτή, die Bitte), I) intr.: A) ein Opfer darbringen, das nach den im Opfertiere gefundenen Zeichen den Göttern angenehm ist und erkennen läßt, daß man ein Unternehmen beginnen darf, also unter günstigen Vorzeichen opfern, günstige Vorzeichen für ein Unternehmen erlangen, 1) eig.: ab collega litatum est, Liv.: Manlium egregie litasse, Liv.: prorsus egregie litatum esse, Curt.: non facile litabant, Liv.: alci deo, Cic.: Lentulo, ein Sühnopfer bringen, Cic.: mit Abl. des Opfers, proximā hostiā litatur saepe pulcherrime, Cic.: animā litandum Argolicā, Verg.: dah. litato (Abl. a bsol.), zB. non auspicato nec litato aciem instruunt, ohne Auspizien und Opfer um gute Zeichen zu befragen, Liv. – Sprichw., molā tantum salsā litant, qui non habent tura, ein Schelm gibt mehr, als er hat, Plin. nat. hist. praef. § 11. – 2) übtr., opfern, ein Opfer bringen, d.i. befriedigen, besänftigen, Genüge tun, m. Dat., publico gaudio, Plin. pan.: legibus, Apul. – B) v. Opfer, eine gute Anzeige geben, einen glücklichen Ausgang versprechen, victima nulla litat, Ov.: victima (Nomin.) litat, Mart.: sacrificio non litante, Suet. – II) tr.: A) glücklich opfern, sacris litatis, Verg.: exta bovis, Prop.: m. Abl. womit? sacra fordā bove, Ov. – B) als Opfer darbringen, 1) eig.: ieiuniorum victimam, Prud. cath. 7, 6. – 2) übtr., gleichs. opfern = widmen, weihen, honorem domino deo, Tert. de patient. 10: plura non habui, dolor, quae tibi litarem, Sen. Med. 1028. – C) durch Opfer usw. besänftigen, 1) eig.: sacris deos, Serv. Verg. Aen. 4, 50: numen hostiis et votis, Amm. 22, 9, 8: numen conceptis verbis, Amm. 29, 1, 31: numen precibus et victimis, Apul. 4, 32 (nach O. Jahns Vermutung). – 2) übtr., sühnen, rächen, ita pridie duorum centurionum interitio hāc adversariorum poenā est litata, Auct. b. Hisp. 24, 6. – Depon. Nbf. litor, ārī, nach Prisc. 18, 152.
-
53 pacifico
pācifico, āvī, āre (pax u. facio), I) besänftigen, versöhnen, caelestes heros, Catull. 68, 76: divos, Sil. 15, 421. – II) besänftigen, beruhigen, mentem suam, Sen. Agam. 225: aures Pieriis modis, Claud. in Rufin. lib. 2. praef. 20.
-
54 permulceo
per-mulceo, mulsī, mulsum u. (selten) mulctum, ēre, streichen, streicheln, I) eig. u. bildl.: A) eig.: barbam alcis, Liv. u. Val. Max.: alqm manu, Ov.: alci malas, Suet.: equum perm. vel palpari, Ulp. dig.: perm. comas, streichen, glattstreichen, Ov. – B) bildl.: a) liebkosen, schmeicheln, ergötzen, sensum voluptate, Cic.: aures, Cic.: alqm, Cic. – b) besänftigen, mildern, beruhigen, zu besänftigen suchen, senectutem, Cic.: animum alcis, Caes.: iram alcis, Liv.: pectora dictis, Verg.: alqm liberalibus verbis, Sall. hist. fr.: alqm mitibus verbis, Tac. – II) übtr.: A) (sanft) berühren, betasten, aram flatu permulcet spiritus austri, weht sanft an, durchsäuselt, Cic. poët.: antequam (arteriae) leni voce permulsae sunt, bevor sie durch einen leisen Ton gelind angesprochen werden, Cornif. rhet.: lumina virgā, Ov.: poet., candida liquidis vestigia lymphis, abspülen, Catull. – B) geschmeidiger machen, cera picem lenitate permulcens, Pallad. 10, 11, 2. – / Partiz. permulsus, Varro sat. Men. 584. Cornif. rhet. 3, 21. Caes. b. G. 4, 6, 5. Cic. fr. or. A. X II, 2. p. 269, 30 M. (bei Prisc. 9, 51). Catull. 64, 284: permulctus, Sall. hist. fr. 4, 6 (3, 95): permultus, Gell. 1, 11, 2 H.2
-
55 κηλέω
κηλέω, besänftigen, beruhigen, mildern, lindern, Sp. – Gewöhnlich = ϑέλγω, durch Musik, Gesang, zauberische Worte besänftigen, bezaubern; τὴν κόρην ὕμνοισι κηλήσαντα Eur. Alc. 360; κηλῶν τῇ φωνῇ, ὥςπερ Ὀρφεύς Plat. Prot. 315 a; ᾠδαῖς μὴ κηλεῖν ἀλλ' ἐξαγριαίνειν Lys. 206 b; so öfter von ὄφις κηληϑῆναι φαίνεται Rep. II, 358 b; ὠργισμένοις ἐπᾴδων κηλεῖν Phaedr. 267 d; τῇ ἀπὸ τοῦ στόματος δυνάμει Conv. 215 c; aber auch ὑπό τινων δώρων κηλούμενος, Legg. IX, 885 d; ὑφ' ἡδονῆς κηληϑέντες Rep. III, 413 c; bestechen, Theop. com. Ath. XI, 485 c; χρυσῷ κεκήληται Luc. Nigr. 15; Hermot. 72; vgl. auch Aesch. 1, 191. – Krankheiten durch Zauberformeln lindern, heilen, Plut. u. a. Sp.
-
56 μειλίσσω
μειλίσσω, mild, angenehm machen, erheitern, bes. freundlich behandeln, Einem zu Gefallen Etwas thun, πυρὸς μειλίσσειν ὦκα, Il. 7, 410, = χαρίζεσϑαι, den Todten einen Gefallen thun, indem man ihnen die Verbrennung, ihren Antheil am Feuer gewährt, τινὰ τραπέζῃ, bewirthen, Theocr. 16, 28; auch bitten, ἱκέσϑαι, Ap. Rh. 4, 416; übh. besänftigen, ὀργάς, Eur. Hel. 1339; τινὰ χύτλοις, Ap. Rh. 4, 708; übertr., λιπαροῖς χεύμασιν γαίας οὖδας μειλίσσειν, Aesch. Suppl. 1010, durch reichliche Ueberschwemmungen den Erdboden erfreuen, befruchten; στυγίους μητρὸς ὀργάς, besänftigen, Eur. Hel. 1355. – Pass. erheitert werden, sich erheitern, H. h. Cer. 291. – Med. μηδέ τί μ' αἰδόμενος μειλίσσεο, μηδ' ἐλεαίρων, Od. 3, 96. 4, 326, aus Achtung gegen mich rede mir nicht zum Munde, schone, mildre Nichts; versöhnen, Ap. Rh. 1, 860 u. oft, u. a. Sp., auch in Prosa, ἔϑνη τιϑασσεύων καὶ μειλισσόμενος, Plut. Alex. fort. 1, 8. – Vgl. μέλι, μειλίχιος, mulceo, mild.
-
57 ἀπο-βου-κολέω
ἀπο-βου-κολέω (VLL. ἀφιστάναι), eigtl. Vieh von der Heerde sich verirren lassen u. es dadurch verlieren, E. M.; ἀπεβουκολήϑης ποίμνης Long. 1, 27; übertr., χαρίεν γάρ, εἰ ἕνεκα κρεαδίων τῇ ϑυγατρὶ τὸν παῖδα ἀποβουκολήσαιμι Xen. Cyr. 1, 4, 13, wenn ich den Sohn auf der Jagd herumschweifen u. es so geschehen lasse, daß ihn meine Tochter verliert. Oefter Luc., δέος οὐδέν, μὴ ἀπολειφϑεὶς ἡμῶν ἀποβουκοληϑῇ Navig. 4, daß er von uns weggelockt u. verführt werde; μικρὰ τοῦ πάϑους ἑαυτὸν ἀποβ., seine Leidenschaft ein wenig besänftigen, Amor. 16, u. so Sp.; übh. durch Sinnentrug lindern, besänftigen.
-
58 смягчать
v1) gener. abblassen, abdämpfen (звук, яркие тона), abschwächen, abschwächen (тж. фото), besänftigen (гнев и т. п.), emollieren, mäßigen, temperieren, beschönigen, dämpfen (краски, тона), mindern, abmildern, enthärten (âîäó), lindern, mildern, weichen, besänftigen (напр., гнев), sänften (гнев и т. п.), sänftigen (гнев и т. п.)2) liter. abtönen (тон, оттенок), entkräften (выражение, неприятность и т. п.), entschärfen (остроту чего-л.), erweichen3) eng. abdämpfen (свет, яркие цвета), abrauchen (свет, яркие цвета)4) book. begütigen5) construct. weichmachen6) law. abdämpfen (напр., впечатление; факты), mildern (приговор), (приговор) läutern7) ling. mouillieren (çâóê)10) textile. abweichen (ткань), weichmachen (жёсткость воды)11) pompous. abwiegeln12) low.germ. begöschen, begözen -
59 Besänftigung
f appeasement; calming (down); besänftigen* * *die Besänftigungmollification* * *Be|sạ̈nf|ti|gungf -, -encalming ( down), soothing; (von Menge auch) pacifying; (von Zorn, Erregung, Gemüt) soothing* * ** * *Be·sänf·ti·gung<-, -en>f calming, soothing* * *die; Besänftigung: calming [down]; pacifying; (von jemandes Zorn) calming; soothing* * ** * *die; Besänftigung: calming [down]; pacifying; (von jemandes Zorn) calming; soothing* * *f.mollification n. -
60 versöhnen
I v/refl be reconciled; mit jemandem: auch make (it) up ( mit with); jetzt versöhnt euch mal wieder! now just make (it) up with one anotherII v/t reconcile ( mit jemandem: with oder seinem Schicksal etc.: to); seiner Frau Blumen mitbringen, um sie zu versöhnen bring one’s wife flowers in order to appease her; der schöne Urlaub hat mich mit der strapaziösen Reise versöhnt the lovely holiday (Am. vacation) made up for the exhausting journey (Am. trip)* * *to conciliate; to reconcile; to propitiate;sich versöhnento be reconciled* * *ver|söh|nen [fɛɐ'zøːnən] ptp versöhnt1. vtto reconcile; (= besänftigen) jdn, Götter to placate, to appease; (fig) Unterschiede, jdn to reconcileversö́hnende Worte — conciliatory words; (besänftigend) placatory words
2. vrto be(come) reconciled; (Streitende) to make it upsich mit Gott versö́hnen — to make one's peace with God
sich mit etw versö́hnen — to reconcile oneself to sth
* * *1) (to win over or regain the support, friendship etc of.) conciliate2) (to cause (people) to become friendly again, eg after they have quarrelled: Why won't you be reconciled (with him)?) reconcile* * *ver·söh·nen *[fɛɐ̯ˈzø:nən]I. vrII. vt1. (aussöhnen)▪ jdn mit jdm \versöhnen to reconcile sb with sb* * *1.reflexives Verb2.sich [miteinander] versöhnen — become reconciled; make it up
transitives Verb reconcilejemanden mit seinem Schicksal versöhnen — reconcile somebody to his/her fate
* * *A. v/r be reconciled; mit jemandem: auch make (it) up (mit with);jetzt versöhnt euch mal wieder! now just make (it) up with one anotherB. v/t reconcile (seiner Frau Blumen mitbringen, um sie zu versöhnen bring one’s wife flowers in order to appease her;der schöne Urlaub hat mich mit der strapaziösen Reise versöhnt the lovely holiday (US vacation) made up for the exhausting journey (US trip)* * *1.reflexives Verb2.sich [miteinander] versöhnen — become reconciled; make it up
transitives Verb reconcilejemanden mit seinem Schicksal versöhnen — reconcile somebody to his/her fate
* * *v.to propitiate v.to reconcile v.
См. также в других словарях:
Besänftigen — Besänftigen, verb. reg. act. sanft machen, doch nur in figürlicher Bedeutung, von heftigen Leidenschaften. Einen Zornigen besänftigen. So auch die Besänftigung. In Strykers altem Gedichte bey dem Schilter wird semften und gesemften für lindern… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
besänftigen — V. (Aufbaustufe) jmdn. wieder zur Ruhe bringen, jmdn. beschwichtigen Synonym: beruhigen Beispiele: Sie besänftigte ihre Tochter mit Versprechungen. Wenn er in Wut gerät, kann er sich lange nicht besänftigen … Extremes Deutsch
besänftigen — bändigen, begütigen, beruhigen, beschwichtigen, dämpfen, Öl auf die Wogen gießen, trösten, zur Ruhe bringen; (geh.): die Wogen glätten; (oft abwertend): abwiegeln; (nordd.): begöschen. sich besänftigen ↑ beruhigen , sich. * * * besänftigen:… … Das Wörterbuch der Synonyme
besänftigen — beruhigen; beschwichtigen; einlullen (umgangssprachlich) * * * be|sänf|ti|gen [bə zɛnftɪgn̩] <tr.; hat: beruhigen (1): er versuchte ihn, seinen Zorn zu besänftigen. Syn.: ↑ bändigen, ↑ … Universal-Lexikon
besänftigen — be·sạ̈nf·ti·gen; besänftigte, hat besänftigt; [Vt] jemanden besänftigen besonders durch Worte bewirken, dass jemand, der wütend oder aufgeregt ist, wieder in einen normalen Zustand kommt ≈ beruhigen || hierzu Be·sạ̈nf·ti·gung die … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
besänftigen — be|sạ̈nf|ti|gen … Die deutsche Rechtschreibung
beruhigen — beschwichtigen; besänftigen; einlullen (umgangssprachlich); abregen; entspannen; Dampf ablassen (umgangssprachlich); (sich) erden (umgangssprachlich); runterkommen ( … Universal-Lexikon
versöhnen — aussöhnen * * * ver|söh|nen [fɛɐ̯ zø:nən]: a) <tr.; hat (zwischen Streitenden) Frieden stiften, einen Streit beilegen: wir haben die Parteien [miteinander] versöhnt; sie hat ihn mit seiner Mutter versöhnt. b) <+ sich> (mit jmdm.) Frieden … Universal-Lexikon
beruhigen — a) bändigen, begütigen, besänftigen, beschwichtigen, dämpfen, entkrampfen, Öl auf die Wogen gießen, trösten, zur Ruhe bringen; (geh.): die Wogen glätten; (oft abwertend): abwiegeln; (nordd.): begöschen. b) ruhigstellen; (Med.): sedieren. sich… … Das Wörterbuch der Synonyme
Söhnen — Söhnen, verb. reg. act. welches außer der Zusammensetzung veraltet ist, und nur noch zuweilen in der dichterischen Schreibart gebraucht wird. Es bedeutete ehedem, den Streit und Unwillen bey andern heben, sie besänftigen, zu Frieden stellen, es… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
beschwichtigen — beruhigen; besänftigen; einlullen (umgangssprachlich) * * * be|schwich|ti|gen [bə ʃvɪçtɪgn̩] <tr.; hat: beruhigend auf jmdn., etwas einwirken: er versuchte, seinen zornigen Freund zu beschwichtigen. Syn.: ↑ beruhigen, ↑ besänftigen … Universal-Lexikon