-
21 несчастье
-
22 как на грех
разг.unfortunately; as if on purpose; cf. as bad (ill) luck would have it; to crown it all; just my (his, her, etc.) luck!Захотелось покурить,... но я, как на грех, забыл спички у кочегара. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I wanted to smoke... but as bad luck would have it, I had left my matches with the stokers.
Эта неделя не шла, а вязла, застревала, цепляясь всеми своими подробностями. И работа, как на грех, не ладилась. (И. Грекова, Без улыбок) — The week wasn't going by, it was getting stuck, hung up, bogged down in all its details. And my work was going badly, as if on purpose.
В понедельник, как на грех, случилось на трассе несчастье - прорвало дамбу на готовом участке. В четверг Фефлов уже сдавал дела. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — On Monday - just his luck! - there was an accident on the canal - a dike gave on the completed sector. On Thursday Feflov had to turn over his duties to his successor.
-
23 не было бы счастья, да несчастье помогло
погов.lit. no such good luck had not bad luck helped; cf. it's a blessing in disguise; no great loss without some small gain; what you lose on the swings, you gain on the roundabouts; every cloud has a silver liningНо то, что не разобрали вторые пути, теперь, когда загремел БАМ, оказалось кстати... Места здесь - не было бы счастья, да несчастье помогло, став малодоступными для горожан, всё ещё могли считаться богатыми [ягодами]. (В. Распутин, Век живи - век люби) — However, they did not remove the second track when the Baikal-Amur Railway thundered into life, and this proved convenient... The places here - no such good luck had not bad luck helped - having become difficult of access to towns-folk, could still be considered rich.
Русско-английский фразеологический словарь > не было бы счастья, да несчастье помогло
-
24 С-356
СЛУХОМ (СЛУХАМИ) ЗЕМЛИ ПОЛ-НИТСЯ (saying) news or gossip spreads everywhere (said when a person does not want to specify how or from whom he learned sth., but rather alludes to the fact that it is widespread): - things get around news spreads like wildfire it came through the grapevine bad news travels fast (said ironically) good news travels fast.«Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?» — «Откуда вы знаете?» - «Слухами земля полнится» (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now." "How do you know?" "Things get around" (1a).«Да я, впрочем, не спорить пришёл, а, узнав про вторую беду твою, пришёл утешить, потолковать с другом...» - «Какую такую беду?!» - «Да ведь Ивану-то Васильевичу пьеска не понравилась, - сказал Ли-коспастов, и глаза его сверкнули, — читал ты, говорят, сегодня?» - «Откуда это известно?!» - «Слухом земля полнится», — вздохнув, сказал Ликоспастов... (Булгаков 12). "Still, I didn't come here to argue. When I heard about your bit of bad luck I came over to cheer you up, have a talk..." "What bit of bad luck?!" "Ivan Vasilievich didn't like your play," said Likospastov, his eyes shining. "You read it to him today, didn't you?" "How do you know?" "Oh, the grapevine, you know..." said Likospastov with a sigh... (12a). -
25 слухами земля полнится
[saying]=====⇒ news or gossip spreads everywhere (said when a person does not want to specify how or from whom he learned sth., but rather alludes to the fact that it is widespread):- ≈ things get around;- [said ironically] good news travels fast.♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" - "Откуда вы знаете?" - "Слухами земля полнится" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now." "How do you know?" "Things get around" (1a).♦ "Да я, впрочем, не спорить пришёл, а, узнав про вторую беду твою, пришёл утешить, потолковать с другом..." - "Какую такую беду?!" - "Да ведь Ивану-то Васильевичу пьеска не понравилась, - сказал Ликоспастов, и глаза его сверкнули, - читал ты, говорят, сегодня?" - "Откуда это известно?!" - " Слухом земля полнится", - вздохнув, сказал Ликоспастов... (Булгаков 12). "Still, I didn't come here to argue. When I heard about your bit of bad luck I came over to cheer you up, have a talk..." "What bit of bad luck?!" "Ivan Vasilievich didn't like your play," said Likospastov, his eyes shining. "You read it to him today, didn't you?" "How do you know?" "Oh, the grapevine, you know..." said Likospastov with a sigh... (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слухами земля полнится
-
26 слухом земля полнится
[saying]=====⇒ news or gossip spreads everywhere (said when a person does not want to specify how or from whom he learned sth., but rather alludes to the fact that it is widespread):- ≈ things get around;- [said ironically] good news travels fast.♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" - "Откуда вы знаете?" - " Слухами земля полнится" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now." "How do you know?" "Things get around" (1a).♦ "Да я, впрочем, не спорить пришёл, а, узнав про вторую беду твою, пришёл утешить, потолковать с другом..." - "Какую такую беду?!" - "Да ведь Ивану-то Васильевичу пьеска не понравилась, - сказал Ликоспастов, и глаза его сверкнули, - читал ты, говорят, сегодня?" - "Откуда это известно?!" - "Слухом земля полнится", - вздохнув, сказал Ликоспастов... (Булгаков 12). "Still, I didn't come here to argue. When I heard about your bit of bad luck I came over to cheer you up, have a talk..." "What bit of bad luck?!" "Ivan Vasilievich didn't like your play," said Likospastov, his eyes shining. "You read it to him today, didn't you?" "How do you know?" "Oh, the grapevine, you know..." said Likospastov with a sigh... (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слухом земля полнится
-
27 приносящий удачу
счастливый случай; удача — good luck
большое счастье, редкая удача — a great piece of luck
Русско-английский большой базовый словарь > приносящий удачу
-
28 долгая полоса невезения
Универсальный русско-английский словарь > долгая полоса невезения
-
29 долгая полоса неудач
Универсальный русско-английский словарь > долгая полоса неудач
-
30 дурной знак
1) General subject: omen of misfortune, bad luck (It's bad luck to have/be/do smth)2) Religion: portent3) Jargon: jinx -
31 напасть
I разг.
misfortune, bad luck
II (на кого-л./что-л.)
1) attack, fall (up)on; assault; descend (on)
2) (случайно встречать)
come across/upon; hit on
3) (о чувстве, о состоянии)
come (over)* * *• attack* * *misfortune, bad luck* * *adversityassailassaultcaptureconquere -
32 незадача
ж. разг.ill / bad luckему́ [им] незада́ча — he is [they are] having bad luck
-
33 как нарочно
as if on purpose; as < bad> luck would have it; just to make things worseГородничий.
Воротить, воротить его!.. Почтмейстер. Куды воротить! Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; чёрт угораздил дать и вперёд предписание. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. Bring him back! Bring him back!.. Postmaster. No chance! Just to make things worse I told the foreman to give him the fastest horses we've got and as if that wasn't enough I went and gave him a priority warrant!А лето, как нарочно, выдалось жаркое, засушливое. Совсем пропала рожь. (И. Бунин, Деревня) — And that summer, as bad luck would have it, was a hot and rainless one. The rye had all but perished.
-
34 нет худа без добра
посл.cf. every cloud has a (its) silver lining; nothing so bad, as not to be good for something' it's an ill wind that blows nobody (no one) < any> good; no great loss without some small gain; bad luck often brings good luck; a blessing in disguiseПо дороге к городскому саду я размышлял: "Нет худа без добра. Они сразу увидят во мне старого, опытного воробья". (А. Куприн, Как я был актёром) — On my way to the public garden I was thinking: 'It's an ill wind that blows no one good. They'll at once see what a downy old bird I am.'
Русско-английский фразеологический словарь > нет худа без добра
-
35 чёрт несёт
прост., неодобр.what the deuce brings him (her, etc.) here?; what ill wind (bad luck) has brought him (her, etc.) here?Смирнов.
С кем ты разговариваешь?! Молчать! Лука (в сторону). Навязался, леший, на нашу голову... Принесла нелёгкая... (А. Чехов, Медведь) — Smirnov. Whom are you talking to? Shut up! Luka (aside). The devil's come to stay.... Bad luck that brought him. -
36 Н-16
КАК НАЗЛО coll (как + AdvP Invar adv often parenth fixed WO(used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if meaning to thwart s.o. 's plansas (ill (bad)) luck would have itas if in spite as if to spite s.o.Вот в таком виде встречаю я любовь мою, и, как назло, не на что положить пакет, чтобы броситься к ней на шею... (Битов 1). And that's the shape I'm in when I meet my beloved, and as luck would have it, there's no place to put my package down so that I can throw my arms around her.. (1a).Он стал припоминать, чем бы подковырнуть Кязыма. Но, как назло, сейчас ничего не мог припомнить (Искандер 5). Не began trying to remember some way of catching Kyazym out. But at the moment, as ill luck would have it, he couldn't remember a thing (5a).Мольер стал соображать, что делать и куда бежать, чтобы спасти пьесу. Было только одно лицо во Франции, которое могло исправить положение. Только у него можно было найти защиту в этом каверзном случае, но, увы, этого лица тогда, как назло, не было в Париже (Булгаков 5)....Moliere began to think of what could be done and where he might turn to save the play. There was but a single person in France who could save the situation He alone could protect Moliere in this nasty situation. But, alas, as if in spite, this person was away from Paris at the time (5a). -
37 Везет как утопленнику
One is utterly unlucky. See Если не везет, так не везет (E)Cf: As good luck as had the cow that struck herself with her own horn (Br.). Bread always falls buttered side own (Am.). The bread (The cake) never falls but on its buttered side (Br.). I must have killed a Chinaman (Br.). Just bad luck (Am.). No butter will stick to my bread (Br.). What is worse than ill luck? (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Везет как утопленнику
-
38 накат
2) Geology: intermediate floor3) Naval: aftertossing, rebound (орудия)4) Colloquial: a bad streak (or patch), a damp-down (Пошёл накат на уличных торговцев фруктами. There was a clamp-down on street vendors of fruits.; кампания борьбы с кем-л. a campaign against smb.), a price hike (резкое увеличение цен a dramatic rise in prices), a streak of (Пошёл накат невезухи. We've (he's, etc.) hit a bad patch.; непреодолимая волна неприятных событий an unstoppable tide of bad luck; smth.)5) Sports: loop (настольный теннис), roll (велосипеда/роликов)6) Military: counterrecoil, rebound, recovery, recuperation, return to battery, run-out (орудия), run-up (орудия)7) Engineering: coast, dead floor, false ceiling, overfill, overhead logs, reel-up stand, roof sheathing, roof sheeting, uprush (волны)9) Construction: counter floor, rough floor, rough flooring, subfloor, centring10) Automobile industry: coasting11) Architecture: knurl12) Artillery: return, return to battery (ствола), runout13) Forestry: reel-up, reeling-up stand, wind stand, winding-up roll15) Polygraphy: application of ink (краски), inking (краски)16) Oil: loading skid (трубовоза), reel, reeling17) Cellulose: (бумагоделательной машины) reel section18) American English: raid (Used in connection to authorities as slang), fault finding, attack (slang)21) Makarov: back fin, runup (продвижение воды вверх по затопляемой части пляжа), splash (волны), wash22) Billiards: follow shot, top spin, tops23) Clothing: stick-on sole (обувной термин - напр. http://www.timpson.co.uk/shop/c/20/shoe-care/s/193/stick-on-soles)24) Microsoft: roll forward -
39 Д-224
HE К ДОБРУ PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or advsth. forebodes ill fortune, harmful consequencesX не к добру — no good will come of XX will lead to no good X bodes ill (no good) X is not a good sign X is a bad omen (sign) X is bad luck X means trouble.(Колесов:) Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). (К.:) You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен хоть бы горло заболело, веред (obs, substand = нарыв) или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Gri-goriyevichhere I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a). -
40 не к добру
=====⇒ sth. forebodes ill fortune, harmful consequences:- X means trouble.♦ [Колесов:] Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). [К.:] You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).♦ Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).♦ "Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред [obs, substand = нарыв] или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это" (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Grigoriyevich: here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boil or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).♦ В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не к добру
См. также в других словарях:
Bad Luck — may refer to:* Bad Luck , a 1960 Andrzej Munk film * Bad Luck , a Social Distortion single * Bad Luck, the band consisting of the main characters in the manga/anime Gravitation … Wikipedia
bad luck — [n] adversity blow, hard luck, hard time, mischance, misfortune, reverse, setback; concepts 388,674,679 … New thesaurus
bad luck — index misfortune, privation Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
bad luck — noun 1. an unfortunate state resulting from unfavorable outcomes (Freq. 2) • Syn: ↑misfortune, ↑tough luck, ↑ill luck • Ant: ↑good luck, ↑good fortune (for: ↑ … Useful english dictionary
Bad Luck — (aka Cockeyed Luck, Zezowate Szczęście, 1960) One of the landmarks of the Polish School, Andrzej Munk s merciless satire of opportunism and bureaucracy, scripted by Jerzy Stefan Stawiński. Set between the 1930s and the 1950s, the film… … Guide to cinema
Bad Luck Blackie — Saltar a navegación, búsqueda Bad Luck Blackie Título Bad Luck Blackie Ficha técnica Dirección Tex Avery Producción Fred Quimby Guión … Wikipedia Español
Bad Luck Ain’t No Crime — Bad Luck Ain’t No Crime … Википедия
Bad Luck Blackie — is a M.G.M cartoon directed by Tex Avery. It was released on January 22, 1944. ynopsisA little cat is being mercilessly tormented by a mean bulldog until one day he meets a black cat who offers a bad luck service. Whenever the little cat blows a… … Wikipedia
bad luck on somebody — bad, hard, etc. luck (on sb) idiom used to express sympathy for sb • Bad luck, Helen, you played very well. • It s hard luck on him that he wasn t chosen. • What rotten luck it had to happen now! Main entry … Useful english dictionary
Bad Luck Blackie — Если чёрный кот дорогу перейдёт… англ. Bad Luck Blackie Другие названия Невезучий Черныш Тип мультфильма Рисованный Жанр … Википедия
Bad Luck Charm — Infobox single| Name = Bad Luck Charm Artist = Disco Ensemble from Album = Magic Recoveries Released = May 20, 2008 Format = 7 , Download Genre = Post Hardcore Indie. Length = 08:45 Label = Fullsteam Records Universal Music Group Chart position … Wikipedia