Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

aufschichten

  • 1 aufschichten

    Русско-немецкий карманный словарь > aufschichten

  • 2 aufschichten

    auf|schichten
    vt ułożyć w stos

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > aufschichten

  • 3 штабелировать

    aufschichten, aufstapeln

    Russian-german polytechnic dictionary > штабелировать

  • 4 трупам [редя един върху друг]

    aufschichten

    Bългарски-немски речник ново > трупам [редя един върху друг]

  • 5 construo

    cōn-struo, strūxī, strūctum, ere, I) zusammenschichten, A) im allg., zusammen- od. aufschichten, a) übh.: fenum, Plin.: ligna concisa arte (mit Kunst), Ov.: dentes in ore constructi, zusammengereiht, in Reihen geordnet, Cic. – b) aufsammelnd, divitias, Hor.: constructa et coacervata pecunia, Cic.: copia ornamentorum constructa uno in loco, Cic. – c) übtr., als gramm. t. t., verbinden, konstruieren, Prisc. 17, 156 u.a. spät. Gramm. – B) prägn.: 1) Schicht auf Schicht, Lage auf Lage fügend zusammensetzen, zusammenfügen, a) bauend zusammen- od. aufschichten = bauen, aufbauen, erbauen, errichten (Ggstz. destruere), favos (v. Bienen), Plin.: navem, aedificium, Cic.: rogum, Plin.: aggeres, Plin.: cubilia sibi nidosque (v. Tieren), Cic. – fabrica illa tanti operis, quā construi a deo atque aedificari mundum facit (Plato), Cic. – c. nidum luto od. turis surculis (v. Vögeln), Plin.: casas luto pennisque, Plin.: horrea saxeo muro, Suet.: alci sepulcrum saxo quadrato, Liv.: lignis congestis pyram, Auct. b. Afr. – b) aufhäufend aufschichten, auftürmen, acervum, Hor.: tanti acervi nummorum apud istum construuntur, ut etc., Cic. – 2) hoch besetzen, large multiplici constructae sunt dape mensae, Catull. 64, 305. – / Vulg. Fut. Akt. construiturus, Ven. Fort. 2, 9, 64 u. 3, 9, 25.

    lateinisch-deutsches > construo

  • 6 exstruo

    ex-struo (extruo), strūxī, strūctum, ere, schicht- od. lagenweise in die Höhe bauen, aufschichten, aufbauen, errichten, anlegen, I) eig.: 1) im allg.: rogum, Cic.: magnum acervum librorum Dicaearchi sibi ante pedes, Cic.: aggerem, turres, Caes.: sepulcrum, Cic.: templum suā pecuniā, Plin. ep.: mare, Sall.: forum, Suet.: tecto tenus loculamenta (Bücherfächer), Sen.: filio alcis monumentum ex lapidibus templo Capitolini Iovis destinatis, Suet.: tribunal viridi caespite, Plin.: lateribus e luto factis exstructi pontes, Plin.: cum satis altitudo muri exstructa videretur, Liv.: exstr. montes ad sidera summa, Ov.: im Bilde, in area sibi civitatem arbitratu suo, Cic. de rep. 2, 21. – 2) insbes.: a) hoch aufschichten = aufhäufen, materiam, Caes.: stramenta in acervum, Col.: solas divitias, Petron.: divitias in altum, Hor. – b) prägn., aufschichtend, -türmend mit etw. belegen, besetzen, hoch aufschichten, hoch auftürmen, focum lignis, Hor. – insbes. das v. pr. vom reichlichen Besetzen der Tafel usw., mensae conquisitissimis epulis exstruebantur, Cic.: exstructa mensa non conchyliis aut piscibus, sed multā carne subrancidā, Cic.: u. mensas posuere exstructas dapibus, Ov.: u. so bl. mensae exstructae, reichlich besetzte, volle, Cic.: exstructa canistra, hoch (mit Speisen) aufgetürmte, Hor. – II) übtr.: 1) im allg.: exstrue animo altitudinem excellentiamque virtutum, laß die ganze Hoheit und Herrlichkeit der Tugenden sich nun vor deinem Geiste emporbauen, Cic. de fin. 5, 71: deus exstruit alia, alia submittit, die Gottheit erhöht den einen, den andern stürzt sie, Sen. nat. qu. 3. praef. § 9. – 2) insbes.: a) anlegen, aufbauen, aufführen, verba ad poëticum quendam numerum exstructa, Cornif. rhet.: accurate non modo fundata, verum etiam exstructa disciplina, Cic.: facilius poëma exstrui (angelegt, verfertigt werden) posse quam controversiam, Petron. – b) (= exaggerare) durch Worte hervorheben und vergrößern (wie πυργοῦν), crimen unum multis atque saevis vocibus, Gell. 13, 25 (24), 12.

    lateinisch-deutsches > exstruo

  • 7 bank

    I 1. noun
    1) (slope) Böschung, die
    2) (at side of river) Ufer, das
    3) (in bed of sea or river) Bank, die
    4) (mass)

    a bank of clouds/fog — eine Wolken-/Nebelbank

    2. transitive verb
    1) überhöhen [Straße, Kurve]
    2) (heap)

    bank [up] — aufschichten

    bank [up] the fire with coal — Kohlen auf das Feuer schichten

    3) in die Kurve legen [Flugzeug]
    3. intransitive verb
    [Flugzeug:] sich in die Kurve legen
    II 1. noun
    (Commerc., Finance, Gaming) Bank, die

    central bank — Zentralbank, die

    2. intransitive verb
    1)

    bank at/with... — ein Konto haben bei...

    2)

    bank on something(fig.) auf etwas (Akk.) zählen

    3. transitive verb III noun
    (row) Reihe, die
    * * *
    I 1. [bæŋk] noun
    1) (a mound or ridge (of earth etc): The child climbed the bank to pick flowers.) der Erdwall
    2) (the ground at the edge of a river, lake etc: The river overflowed its banks.) das Ufer
    3) (a raised area of sand under the sea: a sand-bank.) die (Sand-)Bank
    2. verb
    1) ((often with up) to form into a bank or banks: The earth was banked up against the wall of the house.) aufhäufen
    2) (to tilt (an aircraft etc) while turning: The plane banked steeply.) in die Kurve gehen
    II 1. [bæŋk] noun
    1) (a place where money is lent or exchanged, or put for safety and/or to acquire interest: He has plenty of money in the bank; I must go to the bank today.) die Bank
    2) (a place for storing other valuable material: A blood bank.) die Bank
    2. verb
    (to put into a bank: He banks his wages every week.) in die Bank einzahlen
    - academic.ru/5344/banker">banker
    - bank book
    - banker's card
    - bank holiday
    - bank-note
    - bank on
    III [bæŋk] noun
    (a collection of rows (of instruments etc): The modern pilot has banks of instruments.) die Reihe
    * * *
    bank1
    [bæŋk]
    I. n
    1. of a river Ufer nt; (sloping) Böschung f; (elevated area) Abhang m; RAIL Bahndamm m
    \bank of fog Nebelbank f, Nebelwand f
    grassy \banks grüne Hänge
    2. of a road, railway [Kurven]überhöhung f
    3. (of aircraft) Querlage f, Schräglage f
    4. (row of objects) Reihe f
    5. (oar tier) Ruderbank f
    II. vi AVIAT in die Querlage [o in den Kurvenflug] gehen, den Kurvenflug einleiten
    III. vt
    to \bank sth etw anhäufen [o aufschichten]
    to \bank a fire ein Feuer mit Asche bedecken
    to \bank an aircraft ein Flugzeug in die Querlage bringen [o in die Kurve legen
    3. (confine)
    to \bank sth water etw eindämmen [o eingrenzen]
    bank2
    [bæŋk]
    I. n
    central \bank Zentralbank f, Notenbank f
    merchant \bank BRIT Merchant Bank f (Spezialinstitut für verschiedenste Finanzierungsleistungen: Groß- und Überseehandel und Emissionsgeschäfte)
    national \bank AM von der Bundesregierung zugelassene Bank
    state \bank staatliche Bank; AM einzelstaatlich konzessionierte Bank
    World B\bank Weltbank f
    B\bank of England Bank von England f (englische Zentralbank)
    \bank for international payments internationale Zahlungsverkehrsbank f
    B\bank for International Settlements [or BIZ] Bank f für internationalen Zahlungsausgleich
    to break the \bank die Bank sprengen
    to keep sth in a \bank etw auf [o bei] der Bank deponieren [o hinterlegen]
    to pay sth into a \bank etw bei einer Bank einzahlen
    to have money at [or in] a \bank Geld auf der Bank haben
    2. (banker in gambling) [Spiel]bank f, Bankhalter(in) m(f)
    to play \bank die Bank halten
    3. (storage place) Bank f
    II. vi
    1. (have an account) ein Bankkonto haben; (transact) Bankgeschäfte machen
    to \bank with [or at] sb bei jdm ein Konto haben
    where do you \bank? bei welcher Bank sind Sie?
    2. AM (work in banking) in [o bei] einer Bank arbeiten
    3. (in gambling) die Bank halten
    III. vt
    to \bank money Geld [auf [o bei] der Bank] einzahlen
    to \bank valuables Wertsachen [in [o bei] einer Bank] deponieren
    * * *
    I [bŋk]
    1. n
    1) (of earth, sand) Wall m, Damm m; (RAIL) (Bahn)damm m; (= slope) Böschung f, Abhang m; (on racetrack) Kurvenüberhöhung f
    2) (of river, lake) Ufer nt

    we sat on the banks of a river/lake — wir saßen an einem Fluss/See or Fluss-/Seeufer

    3) (in sea, river) (Sand)bank f
    4) (of clouds) Wand f, Bank f
    5) (AVIAT) Querlage f
    2. vt
    1) road überhöhen
    2) river mit einer Böschung versehen, einfassen
    3) plane in die Querlage bringen
    3. vi (AVIAT)
    den Kurvenflug einleiten, in die Querlage gehen II
    1. n
    1) Bank f
    2) (GAMBLING) Bank f
    3) (MED) Bank f
    4) (fig) Vorrat m (of an +dat)
    2. vt
    money zur Bank bringen, einzahlen
    3. vi
    III
    n
    1) (NAUT: rower's bench) Ruderbank f
    2) (= row of objects, oars) Reihe f; (on organ, typewriter) (Tasten)reihe f
    * * *
    bank1 [bæŋk]
    A s
    1. WIRTSCH Bank(haus) f(n):
    bank of deposit Depositenbank;
    the Bank of England die Bank von England;
    bank of issue ( oder circulation) Noten-, Emissionsbank;
    at the bank auf der Bank;
    he’s got a lot of money in the bank auf der Bank;
    deposit money in ( oder at) a bank Geld in einer Bank deponieren;
    go to the bank zur oder auf die Bank gehen
    2. ( besonders Kinder)Sparbüchse f
    3. Bank f (bei Glücksspielen):
    be ( oder hold, keep) the bank die Bank halten;
    a) die Bank sprengen,
    b) fig mehr sein wollen, als man sich leisten kann
    4. a) (Blut-, Daten- etc) Bank f
    b) (Altglas- etc) Container m
    5. Vorrat m, Reserve f ( beide:
    of an dat)
    B v/i
    1. WIRTSCH Bankgeschäfte machen
    2. WIRTSCH ein Bankkonto haben ( with bei), Geld auf der Bank haben:
    where do you bank? welche Bankverbindung haben Sie?, bei welcher Bank haben Sie Ihr Konto?
    3. Geld auf die Bank bringen
    4. die Bank halten (bei Glücksspielen)
    5. bank (up)on fig bauen oder sich verlassen auf (akk):
    bank on sb(’s) doing ( oder on sb to do) sth fest damit rechnen, dass jemand etwas tut
    C v/t
    1. WIRTSCH Geld bei einer Bank einzahlen, auf die Bank bringen
    2. MED Blut etc konservieren und aufbewahren
    bank2 [bæŋk]
    A s
    1. Erdwall m, Damm m, Wall m
    2. (Straßen- etc) Böschung f
    3. Überhöhung f (einer Straße etc in Kurven)
    4. Abhang m
    5. Ufer n (eines Flusses etc):
    on the banks of an den Ufern (gen)
    6. (Fels-, Sand) Bank f, Untiefe f
    7. Bank f, Wand f, Wall m, Zusammenballung f:
    bank of clouds Wolkenbank;
    bank of snow Schneewall, -wächte f
    8. GEOL Bank f, Steinlage f (in Steinbrüchen)
    a) bearbeitetes Kohlenlager
    b) Tagesfläche f des Grubenfeldes
    10. FLUG Querneigung f, Schräglage f (in der Kurve):
    angle of bank Querneigungswinkel m
    11. Billard: Bande f
    B v/t
    1. eindämmen, mit einem Wall umgeben
    2. eine Straße etc (in der Kurve) überhöhen:
    banked curve überhöhte Kurve
    3. bank up aufhäufen, zusammenballen
    4. FLUG in die Kurve legen, in Schräglage bringen
    5. ein Feuer mit Asche belegen (um den Zug zu vermindern)
    C v/i
    1. auch bank up sich aufhäufen, sich zusammenballen
    2. überhöht sein (Straße, Kurve)
    3. eine Bank bilden (Wolken etc)
    4. FLUG in die Kurve gehen
    bank3 [bæŋk]
    A s
    1. TECH
    a) Gruppe f, Reihe f (z. B. Tastatur der Schreibmaschine):
    bank of capacitors ELEK Kondensator(en)batterie f;
    bank lights Lampenaggregat n;
    bank transformers Gruppentransformatoren
    b) Reihenanordnung f
    2. HIST
    a) Ruderbank f (in einer Galeere)
    b) Reihe f von Ruderern
    B v/t in (einer) Reihe anordnen
    bk abk
    1. bank
    2. book
    * * *
    I 1. noun
    1) (slope) Böschung, die
    2) (at side of river) Ufer, das

    a bank of clouds/fog — eine Wolken-/Nebelbank

    2. transitive verb
    1) überhöhen [Straße, Kurve]

    bank [up] — aufschichten

    bank [up] the fire with coal — Kohlen auf das Feuer schichten

    3) in die Kurve legen [Flugzeug]
    3. intransitive verb
    [Flugzeug:] sich in die Kurve legen
    II 1. noun
    (Commerc., Finance, Gaming) Bank, die

    central bank — Zentralbank, die

    2. intransitive verb
    1)

    bank at/with... — ein Konto haben bei...

    2)

    bank on something(fig.) auf etwas (Akk.) zählen

    3. transitive verb III noun
    (row) Reihe, die
    * * *
    (Finances) n.
    Bank —en f. (landscape) n.
    Böschung -en f. n.
    Damm ¨-e m.
    Reihe -n f.
    Wall ¨-e m.

    English-german dictionary > bank

  • 8 construo

    cōn-struo, strūxī, strūctum, ere, I) zusammenschichten, A) im allg., zusammen- od. aufschichten, a) übh.: fenum, Plin.: ligna concisa arte (mit Kunst), Ov.: dentes in ore constructi, zusammengereiht, in Reihen geordnet, Cic. – b) aufsammelnd, divitias, Hor.: constructa et coacervata pecunia, Cic.: copia ornamentorum constructa uno in loco, Cic. – c) übtr., als gramm. t. t., verbinden, konstruieren, Prisc. 17, 156 u.a. spät. Gramm. – B) prägn.: 1) Schicht auf Schicht, Lage auf Lage fügend zusammensetzen, zusammenfügen, a) bauend zusammen- od. aufschichten = bauen, aufbauen, erbauen, errichten (Ggstz. destruere), favos (v. Bienen), Plin.: navem, aedificium, Cic.: rogum, Plin.: aggeres, Plin.: cubilia sibi nidosque (v. Tieren), Cic. – fabrica illa tanti operis, quā construi a deo atque aedificari mundum facit (Plato), Cic. – c. nidum luto od. turis surculis (v. Vögeln), Plin.: casas luto pennisque, Plin.: horrea saxeo muro, Suet.: alci sepulcrum saxo quadrato, Liv.: lignis congestis pyram, Auct. b. Afr. – b) aufhäufend aufschichten, auftürmen, acervum, Hor.: tanti acervi nummorum apud istum construuntur, ut etc., Cic. – 2) hoch besetzen, large multiplici constructae sunt dape mensae, Catull. 64, 305. – Vulg. Fut. Akt. construiturus, Ven. Fort. 2, 9, 64 u. 3, 9, 25.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > construo

  • 9 exstruo

    ex-struo (extruo), strūxī, strūctum, ere, schicht- od. lagenweise in die Höhe bauen, aufschichten, aufbauen, errichten, anlegen, I) eig.: 1) im allg.: rogum, Cic.: magnum acervum librorum Dicaearchi sibi ante pedes, Cic.: aggerem, turres, Caes.: sepulcrum, Cic.: templum suā pecuniā, Plin. ep.: mare, Sall.: forum, Suet.: tecto tenus loculamenta (Bücherfächer), Sen.: filio alcis monumentum ex lapidibus templo Capitolini Iovis destinatis, Suet.: tribunal viridi caespite, Plin.: lateribus e luto factis exstructi pontes, Plin.: cum satis altitudo muri exstructa videretur, Liv.: exstr. montes ad sidera summa, Ov.: im Bilde, in area sibi civitatem arbitratu suo, Cic. de rep. 2, 21. – 2) insbes.: a) hoch aufschichten = aufhäufen, materiam, Caes.: stramenta in acervum, Col.: solas divitias, Petron.: divitias in altum, Hor. – b) prägn., aufschichtend, -türmend mit etw. belegen, besetzen, hoch aufschichten, hoch auftürmen, focum lignis, Hor. – insbes. das v. pr. vom reichlichen Besetzen der Tafel usw., mensae conquisitissimis epulis exstruebantur, Cic.: exstructa mensa non conchyliis aut piscibus, sed multā carne subrancidā, Cic.: u. mensas posuere exstructas dapibus, Ov.: u. so bl. mensae exstructae, reichlich besetzte, volle, Cic.: exstructa canistra, hoch (mit Speisen) aufgetürmte, Hor. – II) übtr.: 1) im allg.: exstrue animo altitudinem excel-
    ————
    lentiamque virtutum, laß die ganze Hoheit und Herrlichkeit der Tugenden sich nun vor deinem Geiste emporbauen, Cic. de fin. 5, 71: deus exstruit alia, alia submittit, die Gottheit erhöht den einen, den andern stürzt sie, Sen. nat. qu. 3. praef. § 9. – 2) insbes.: a) anlegen, aufbauen, aufführen, verba ad poëticum quendam numerum exstructa, Cornif. rhet.: accurate non modo fundata, verum etiam exstructa disciplina, Cic.: facilius poëma exstrui (angelegt, verfertigt werden) posse quam controversiam, Petron. – b) (= exaggerare) durch Worte hervorheben und vergrößern (wie πυργοῦν), crimen unum multis atque saevis vocibus, Gell. 13, 25 (24), 12.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > exstruo

  • 10 наслаиваться

    Универсальный русско-немецкий словарь > наслаиваться

  • 11 hacinar

    aθi'nar
    v
    (fig: amontonar) zusammentragen, sammeln
    verbo transitivo
    ————————
    hacinarse verbo pronominal
    hacinar
    hacinar [aθi'nar]
    aufschichten
    hacinarse (personas) sich drängen; (objetos) sich anhäufen

    Diccionario Español-Alemán > hacinar

  • 12 stack

    1. noun
    1) (of hay etc.) Schober, der (südd., österr.); Feim, der (nordd., md.)
    2) (pile) Stoß, der; Stapel, der

    place something in stacks — etwas [auf]stapeln

    3) (coll.): (large amount) Haufen, der (ugs.)

    a stack of work/money — ein Haufen Arbeit/Geld

    4)

    [chimney-]stack — Schornstein, der

    2. transitive verb

    stack [up] — [auf]stapeln

    2) (arrange fraudulently)

    the odds or cards or chips are stacked against somebody — (fig.) jemand hat schlechte Karten (fig. ugs.)

    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/111767/stack_up">stack up
    * * *
    [stæk] 1. noun
    1) (a large, usually neatly shaped, pile eg of hay, straw, wood etc: a haystack.) der Stapel
    2) (a set of shelves for books eg in a library.) das Regal
    2. verb
    (to arrange in a large, usually neat, pile: Stack the books up against the wall.) stapeln
    * * *
    [stæk]
    I. n
    1. of videos Stapel m; of papers Stoß m
    2. ( fam: large amount) Haufen m sl
    we've got \stacks of time wir haben massenhaft Zeit fam
    3. of hay, straw Schober m
    4. MUS of hi-fi equipment Stereoturm m
    5. MIL [Gewehr]pyramide f
    the \stacks pl Magazin nt
    University Library \stacks Magazin nt der Universitätsbibliothek
    7. COMPUT Stapelspeicher m, Kellerspeicher m
    8. (chimney) Schornstein m, Kamin m SCHWEIZ
    9. BRIT (measure) britische Maßeinheit: 3,06 cm
    10. AUS ( fam: road accident) Crash m sl
    II. vt
    to \stack sth etw [auf]stapeln
    to \stack hay ( dated) Heu aufschobern
    2. (fill)
    the fridge is \stacked with food der Kühlschrank ist randvoll mit Lebensmitteln gefüllt
    to \stack a dishwasher eine Spülmaschine [o SCHWEIZ Abwaschmaschine] einräumen
    to \stack shelves Regale auffüllen
    planes are often \stacked over Gatwick airport Flugzeuge müssen über dem Flughafen Gatwick oft Warteschleifen ziehen
    4.
    to \stack the cards [or AM deck] jdm übel mitspielen
    the cards [or odds] are \stacked against sb es spricht alles gegen jdn
    * * *
    [stk]
    1. n
    1) (= pile) Haufen m; (neatly piled) Stoß m, Stapel m; (COMPUT) Stapel m, Stack m; (of rifles) Pyramide f

    to be in the stack (Aviat) — kreisen, Warteschleifen pl ziehen (over über +dat )

    2) (inf: lots) Haufen m (inf)

    stacksjede Menge (inf)

    stacks of time/helpers — jede Menge (inf) Zeit/Hilfskräfte

    3) (in library) Magazin nt
    4)
    See:
    = chimney stack, smokestack
    5) (GEOL) Felssäule f
    2. vt
    1) (= pile up) stapeln (also Comput); shelves einräumen
    2) (AVIAT)
    3) (US CARDS) packen, beim Mischen betrügen
    3. vi
    sich stapeln lassen

    stacking chairs — Stühle, die sich (gut) stapeln lassen

    * * *
    stack [stæk]
    A s
    1. AGR Schober m, Feim m
    2. Stoß m, Stapel m:
    3. umg Haufen m, Masse f:
    stacks pl of work jede Menge Arbeit
    4. Br Stack n (Maßeinheit für Holz und Kohlen: 108 ft3 = 3,05814 m3)
    5. US (Bücher) Regal n
    6. meist pl
    a) Gruppe f von Regalen
    b) (Haupt)Magazin n (einer Bibliothek)
    7. TECH
    a) auch BAHN Schornstein m
    b) AUTO Auspuffrohr n
    c) (Schmiede)Esse f
    d) ELEK (gestockte) Antennenkombination
    e) Satz m, Aggregat n: blow1 C 7 b
    8. MIL (Gewehr) Pyramide f
    9. Felssäule f
    10. IT Stack m, Stapel-, Kellerspeicher m
    B v/t
    1. auch stack up Heu etc aufsetzen, -schobern
    2. auch stack up (auf)stapeln, (auf)schichten, übereinanderschichten
    3. vollstapeln
    4. MIL die Gewehre zusammensetzen
    5. stack the cards beim Mischen betrügen:
    the cards ( oder odds) are stacked against him fig seine Chancen sind gleich Null
    6. FLUG ein Flugzeug in eine Wartezone einweisen
    C v/i stack up bes US umg
    a) sich anlassen oder entwickeln (Geschäfte etc),
    b) sich halten ( against gegen)
    * * *
    1. noun
    1) (of hay etc.) Schober, der (südd., österr.); Feim, der (nordd., md.)
    2) (pile) Stoß, der; Stapel, der

    place something in stacks — etwas [auf]stapeln

    3) (coll.): (large amount) Haufen, der (ugs.)

    a stack of work/money — ein Haufen Arbeit/Geld

    4)

    [chimney-]stack — Schornstein, der

    2. transitive verb

    stack [up] — [auf]stapeln

    the odds or cards or chips are stacked against somebody — (fig.) jemand hat schlechte Karten (fig. ugs.)

    Phrasal Verbs:
    * * *
    n.
    Stapel - m. v.
    sammeln v.
    stapeln v.

    English-german dictionary > stack

  • 13 compono

    com-pōno, posuī, positum, ere, zusammenlegen, -setzen, -stellen, I) im allg.: 1) vereinigend, a) zerstreute Ggstde. auf einem Punkte, α) lebl. Objj.: i intro et compone, quae tecum simul ferantur, Ter.: in quo (loco) erant ea composita, quibus rex te munerare constituerat, Cic. – m. in u. Akk., ligna in caminum, Cato: u. codicillos domino in acervum, Cato. – m. in u. Abl., tracta in qualo, Cato: uvas in (auf) tecto in (in) cratibus, Cato: corpus in membra divisum et in cista compositum, Iustin. – m. pro u. Abl., leges pro rostris, ICt. – β) leb. Objj., zusammenbringen, vereinigen, is (Saturnus) genus indocile ac dispersum montibus altis composuit, Verg.: et tabula una duos poterit componere amantes, Prop. – b) an sich getrennte Ggstde. neben-, aneinander od. ineinander fügend, seritur autem pronum et bina iuxta composita semina superque totidem, Plin. – m. Dat. od. m. cum u. Abl., latus lateri et cum pectore pectus, Lucil. fr.: virgineum latus Mercurio, betten zum M., Prop.: manibus manus atque oribus ora, Verg.

    2) gegenüberstellend: a) eig., als Gegner zusammenstellen, -bringen, -paaren, gegenüberstellen, gew. m. cum u. Abl. od. m. inter se od. (poet.) m. Dat., α) zum Kampfe, bes. Gladiatoren (vgl. Manuzzi Cic. ep. 2, 8 in. Scott Sen. contr. 3, 16. p. 612 sqq. Bünem. Lact. 3, 28, 7), Samnitem cum Pacideiano, Lucil. fr.: Threcem cum Threce, Sen.: ut non compositum melius (par sit) cum Bitho Bacchius, Hor.: gladiatores sub eodem magistro eruditos inter se, Quint.: se c. alci u. componi alci, sich einem (zum Zweikampf) stellen, Sil.: gladiator compositus ad pugnandum, Gell. 6 (7), 3, 31. – u. im Bilde, si quis casus duos inter se bonos viros composuerit, Quint.: ecce par deo dignum, vir fortis cum mala fortuna compositus, im Kampfe mit einem bösen Geschick, Sen.: u. cum hac (mala fortuna) se compositos ad proeliandum putant, Lact.: cum Christianus adversum minas et tormenta et supplicia componitur, Min. Fel.: pergis pugnantia secum frontibus adversis componere, Hor.: cum artibus mariti, simulatione filii bene composita, den Künsten des G. usw. wohl gewachsen (v. einer Frau), Tac. – β) vor Gericht zum Verhör zusammenstellen, gegenüberstellen, konfrontieren, Epicharis cum indice composita, Tac.: ubi cognitum reo, seque et libertum pari sorte componi, Tac. – b) übtr., vergleichend zusammenstellen, gegenüberstellen, m. Dat., dignitati alcis suam, Cic.: parva magnis, Verg. u. Ov.: homines divis, Catull. – m. cum u. Abl., Metelli dicta cum factis, Sall.: causam cum causa, Quint.

    II) insbes.: 1) ein Ganzes aus einzelnen Teilen zusammensetzen, zusammenfügen, m. ex u. Abl., exercitus eius compositus ex variis gentibus, Sall.: genus humanum ex corpore et anima compositum est, Sall. – So nun α) als mediz. t. t.: medicamenta, Cels.: emplastrum, Scrib.: venena, Ov. – m. ex u. Abl., narcissinum unguentum ex flore narcisso, Cels.: antidoton ex variis et inter se contrariis effectibus, Quint. – m. ad u. Akk., liquidum medicamentum ad idem (malum), Cels. – m. causā u. Genit., emplastrum calvariae causā, Cels. – β) v. Werkmeister, Erbauer usw., qui cuncta composuit (v. Weltschöpfer), Cic.: tu ita compone domum meam, ut etc., Vell.: c. urbem, Verg.: aggerem tumuli, Verg. – m. Dat. (wem?), templa deis, Ov. – m. Abl. (mit, aus), mensam gramine, Sil. – γ) v. Wortbildner, vitilitigatores ex vitiis et litigatoribus, Plin.: verba composita (Ggstz. verba simplicia), voces compositae, Quint. – δ) v. Schriftsteller, mündlich od. (gew.) schriftlich zusammensetzen, aufsetzen, verfassen, abfassen, entwerfen, librum, Cic.: libellos, Quint.: tristes libellos, Elegien, Prop.: artes rhetoricas, Cic.: commentarium consulatus sui, Cic.: interdictum, senatus consultum, Cic.: carmen, Hor. u. Suet.: poëma, Cic.: elegos, Hor.: versus, Quint.: orationem, Liv.: rationes familiares, Tac.: stipulationum formulas, Cic.: testimonium, Cic.: argumentum (ein Sujet), Cic. – m. Adv., alquid Latine, Suet.: exordium nimium apparate, Cornif. rhet. – c. bene, male, Quint. – m. Abl. (mit), blanditias tremulā voce, Tibull.: verba meditata manu trementi, Ov. – m. Abl. (wie), verba Aeschyleo cothurno, im äsch. K. (= in ernstem Tone), Prop.: fortia virorum illustrium facta heroicis composita versibus, Amm. – m. Abl. caus., litteras nomine alcis, Liv. – m. de u. Abl., carmen de alqa re, Gell.: praecepta de liberorum educatione, Quint.: libellos de Helvidi ultione, Plin. ep.: volumen de tuenda sanitate, Cels.: artificium de iure belli, Cic.: aliquid de ratione dicendi, Quint. – m. ex u. Abl., liber ex alienis orationibus compositus, zusammengestoppelt, Cic. – m. ad od. in u. Akk., carmen ad lyram, Quint.: oratio ad conciliandos plebis animos composita, Liv.: verba ad religionem deorum composita, Cic.: carmina in hunc operis morem, Hor. – m. Dat. (wem?), Socrati reo orationem, Quint.: carmen, quale componi victoribus solet, ein Siegeslied, Quint. – m. Dat. (wofür? wozu?), c. carmen lyrae, Prop.: scaenae fabulas, Tac.: c. carmen celebrandae Metelli memoriae, Sen. – m. pro u. Abl. (für) u. in u. Akk. (gegen), libri, quos pro te et in illum composuisti, Plin. ep. 9, 1, 1.

    2) zusammenlegen = niederlegen, bei legen, a) eig.: α) niederlassend, beiseitelegend, hemmend beilegen, einziehen, sinken lassen, niederlassen, -senken, armamenta (Takelwerk, naut. t. t., Ggstz. tollere arm.), Liv.; verb. armamenta complicare et componere (wo compl. auf die Segel, comp. auf den Mast usw. sich bezieht), Plaut.: c. arma, Hor.: altero erecto, altero composito supercilio, Quint.: gradibus compositis, mit langsamen, bedächtigen Schr., Verg. – β) einsammelnd, aufbewahrend, αα) Schätze, Vorräte usw. einbringen, einlegen, einmachen, aufbewahren (vgl. Thiel Verg. Aen. 8, 317. p. 193), opes, Verg.: composito securus acervo, Tibull. – bes. als t. t. der Landw. (Ggstz. depromere), condo et compono, quae mox depromere possim (im Bilde), Hor.: tergora suis, Col.: herbas, Col.: ostreas, Apic. – m. in u. Abl. od. bl. Abl., cepam in fidelia, Col.: herbam ollā novā, Scrib. – ββ) die Asche u. Gebeine eines Verstorbenen in eine Urne sammeln u. beisetzen, bestatten (vgl. Broukh. Tibull. 3, 2, 26), cinerem, Ov.: ossa alcis, Prop.: cinerem ossaque, Val. Flacc.: u. eine Pers. (= deren Asche u. Gebeine), Pisonem, Tac.: omnes suos, Hor.: sic ego componi versus in ossa velim, Tibull.: compositus prope cineres cognatos, Catull.: iunctos nos arena componet, begraben, Petr. – γ) auf ein Lager setzend od. legend, niederlegen, niederstrecken, hinstrecken, hinbetten, aulaeis se superbis aureā spondā, Verg. Aen. 1, 697 sq. – bes.: αα) einen Ermüdeten zur Ruhe betten, se thalamis, Verg.: defessa membra, Verg. – quiete compositi (Ggstz. vigilantes), Quint.: bene compositus somno vinoque, Ov. – dah. im Bilde, se c. in villa, sich auf seiner Villa zur Ruhe setzen, Plin. ep.: diem clauso Olympo, betten, Verg. (vgl. Thiel Verg. Aen. 1, 374). – ββ) einen (mit Gewändern, Bändern u. Kränzen geschmückten) Leichnam auf das Paradebett hinlegen (griech. περιστέλλω, vgl. Casaub. Pers. 3, 104), componi in lecto, Sen.: componi lecto, Pers., od. toro, Ov. – δ) beschwichtigend beilegen, sich legen machen, motos fluctus, Verg.: cum mare compositum est, Ov.

    b) übtr., was unruhig ist, zur Ruhe bringen, α) Zustände beilegen, beruhigen, beseitigen, schlichten, ausgleichen, beschwichtigen,controversias regum, Caes.: negotium (die Sache = den Prozeß), Suet.: discordias, Tac.: bellum, Sall.: seditionem, Liv. (versch. von unten no. 4, b, β). – controversias per colloquia, Caes.: plura moderatione magis quam vi, Tac.: contentiones sine ullo studio, Auct. b. Alex. – absol., coheredes mei componere et transigere cupiebant, Plin. ep. 5, 1, 7. – unpers., ut componeretur, daß der Streit beigelegt würde, daß eine friedliche Ausgleichung zustande käme, Cic. Rosc. Am. 136. Caes. b. c. 3, 16, 4. – β) ein Land, eine Völkerschaft, Versammlung zur Ruhe bringen, beruhigen, beschwichtigen (Ggstz. commovere), Armeniam, Tac.: rebelles barbarorum animos pace componi, Tac.: c. comitia praetorum, quod acriore ambitu exarserant, Tac.: u. oft compositi, zur Ruhe gebracht (v. Völkern usw.), Tac.; vgl. Walther Tac. ann. 12, 40. p. 108. – γ) ein aufgeregtes Gemüt, eine gemütlich aufgeregte Pers. beruhigen, beschwichtigen, animum, mentem, Cels.: amicos aversos, versöhnen, Hor. Vgl. compositus no. 1.

    3) etw. in eine gewisse Lage, Richtung, Stellung, Ordnung bringen, a) eig., α) übh., bes. als mediz. t. t., ore stamina, Cael. Aur.: si (infans in utero) forte aliter compositus est, eine andere Lage hat, Cels.: ideoque ossa sic se habent, ut aliquis composuit, gelegt, eingerichtet hat, Cels. – β) in die richtige Lage, Stellung bringen, diductis aedificia angulis vidimus moveri iterumque componi, daß Gebäude, die ihre winkelrechte Stellung verloren haben, erschüttert werden und dadurch wieder in die rechte Lage kommen, Sen. nat. qu. 6, 30, 4: ad ictum militaris gladii compositā cervice, zurechtgelegten, Sen. ad Marc. 26, 2. – u. als mediz. t. t., c. iugulum, das Schlüsselbein einrichten, Cels. 8, 8. no. 1. – γ) in gehörige Ordnung, Reihenfolge legen, aufstellen, zurechtlegen, zurechtstellen, ordnen, sidera, Cic.: signa (Bildsäulen), Cic.: aridum lignum, aufschichten, Hor.: quis id lignum ita composuisset? Gell.: c. specula ita, ut corpora possint detorquere in pravum, Sen.: quid in operibus manu factis tam compositum (Regelmäßiges) tamque compactum et coagmentatum inveniri potest? Cic. – u. als milit. t. t. = συντάττειν, Truppen taktisch, in Reih u. Glied aufstellen, ordnen, c. subsidia, Sall. fr.: insidias, einen Hinterhalt legen (versch. v. unten no. 4, b, γ), Tac. u. Eutr.: composito agmine incedere, Tac.: exceptus compositis hostium ordinibus, geordneten, geschlossenen, Tac. – m. in u. Abl. u.a. Praepp., in secunda (acie) cohortes festinas, Sall. fr.: legionem pro ripa, Tac.: insidias in montibus, Iustin.: exercitum in hibernaculis, konzentrieren, Sall.: sua quemque apud signa, Tac. – m. in u. Akk. od. m. bl. Abl., classiarios in numeros legionis, Tac.: aciem per cuneos, Tac.: numero compositi (equites) in turmas, Verg.: eques compositus per turmas, Tac.: Frisios, Batavos propriis cuneis, Tac.: compositi firmis ordinibus, Tac.: iam acie compositi, Tac.; vgl. compositus no. 2, a. – m. ad u. Akk. od. bl. Dat. (zu), agmen ad iter magis quam ad pugnam compositum, Liv.: agmen ad omnes casus, Liv.: c. exercitum viae pariter et pugnae, Tac.: c. se ad confligendum, Sisenna fr.

    b) übtr.: α) als rhet. t. t., die Worte gehörig stellen, ordnen, in gehöriger Ordnung aneinanderfügen, verba c. et quasi coagmentare, Cic.: c. et struere verba sic, ut etc., Cic.: quam lepide lexeis compostae, ut tesserulae, Lucil. fr.; vgl. compositus no. 2, b, α. – β) als publiz. t. t., was politisch in Unordnung, Verwirrung war, in Ordnung bringen, ordnen, regulieren, res, Liv.: res Germanicas, Suet.: Ardeae res seditione turbatas, Liv.: statum Orientis, Suet.

    4) in eine gewisse Form bringen, zurechtlegen, zurechtmachen, ordnen, bilden, a) eig.: capillum satis commode, Plaut.: composito et delibuto capillo, Cic.: c. comas, Ov. u. Quint.: crines, Verg.: neta texenda, Hier. ep. 130, 15: caput reticulo, Lampr. Heliog. 11, 7. – togam, die Toga zusammennehmen, zurechtlegen, ihr den gehörigen Faltenwurf geben, Hor. u. Quint.: ebenso se, sowohl übh. das Gewand als insbes. die Toga zusammennehmen, dem Gewande, der Toga den gehörigen Faltenwurf geben, Ov. u. Plin. ep. – pulvinum facili manu, Ov.: torum bene, Ov. – vultum, die Miene zurechtlegen, bald = eine ernste Miene, eine Amtsmiene annehmen, Plin. ep. u. Suet., bald = eine ruhige Miene annehmen, erkünsteln, Fassung in den Mienen erkünsteln, Quint., Tac. u. Plin. ep.: per ipsum compositum et fictum vultum lacrimae profunduntur, Sen. – m. Ang. wie? durch die Wendungen in od. ad modum, ad imaginem alcis rei u. dgl., so u. so zurechtlegen, einrichten, bilden, formen, gestalten, linamentum in modum collyrii, Cels.: utramque manum ad modum aliquid portantium, Quint.: circuli compositi ad imaginem earum vertebrarum, quae in spina sunt, Cels.: eodem modo compositum aliquid ex arido penicillo (Schwamme), Cels. – m. in od. ad u. Akk., cubile in ambitionem compositum, zum Prunk eingerichtet, Sen.: c. vultum ad speculum in terrorem, den Ausdruck des Schreckens geben, Suet.: orationis vultum ad id, quod efficere tendimus, Quint.: veste servili in dissimulationem sui compositus, durch Sklaventracht unkenntlich gemacht, Tac.

    b) übtr., in ein gewisses Verhältnis, in eine gewisse Verfassung bringen, α) übh. einrichten, gestalten, anlegen, anordnen, verordnen, entwerfen, ordnen, über etw. disponieren, itinera sic, ut etc., Cic.: sua rectius, Sall. fr.: quod adest, Hor.: compositā et constitutā re publicā, in einem geordneten u. festgefügten Staatswesen, Cic.: non emendata nec usque ad votum composita civitas, ein nach Wunsch geordneter St., Tac.: in consideranda componendaque causa totum diem ponere, Cic.: salvo iam et composito die, Plin. ep.: necdum compositis maturisve satis consiliis, Liv.: ex sententia omnibus rebus paratis compositisque, Sall.: in senatu cuncta longis aliorum principatibus composita decernuntur, was entworfen war, Tac. – m. ad od. in u. Akk. = zu etw. einrichten, für od. auf etw. berechnen, für etw. geeignet machen, auf etw. gefaßt machen, c. cultum victumque non ad nova exempla (nach der Mode), sed ut maiorum mores suadent, Sen.: auspicia ad utilitatem rei publicae composita, Cic.: c. omnia ad voluptatem multitudinis imperitae, Quint.: animum ad omnes casus, Quint.: cunctis ad tristitiam compositis, in allem der Ausdruck der Betrübnis, Tac.: c. animum vultumque ad abstinentiam, Plin. ep.: composita in magnificentiam oratio, eine in hochtrabenden Ausdrücken abgefaßte Rede, Tac. – u. eine Person., oratorem ad haec omnia, Quint.: Vitellianos ad modestiam, bekehren, Tac.: se ad imitationem alcis od. veritatis, Quint.: se ad delicias memoriae suae, sich in die Launen seines Gedächtnisses fügen, Sen. rhet.: componi ad reverentiam, Hochachtung erheucheln, Tac.; vgl. compositus no. 3, b, β. – β) etw. mit einem andern entwerfen, verabreden, ab- od. ausmachen, über etw. übereinkommen, etw. festsetzen, bestimmen, im üblen Sinne = abkarten, bei Ang. mit wem? m. cum u. Abl. od. m. inter se, zB. rem c., Ter.: res c., res inter se c., Sall.: nocturnum hoc argumentum fingere et c., Liv.: c. fabulam Volsci belli, Liv.: iam ante adventum legatorum consilium, Liv.: societatem praedarum cum latronibus, Sall. fr.: crimen, Cic.: seditionem (versch. v. oben no. 2, b, α), Tac. hist. 4, 14: dolum, Sall.: diem rei gerendae, Liv.: locum beneficii tempusque, Tac. – m. folg. indir. Fragesatz, cum summa concordia, quos dimitterent, quos retinerent, composuerunt, Liv. 40, 40, 14. – m. folg. Infin., ii secretis colloquiis componunt Gallos concire, Tac. ann. 3, 40. – u. Pass. unpers., ut domi compositum cum Marcio erat, Liv. 2, 37, 1: u.m. folg. ut u. Konj., compositum erat inter ipsos, ut Latiaris strueret dolum, Tac. ann. 4, 68. – composito, Ter., Nep. u.a., u. ex composito, Sall. fr., Liv. u.a., u. de composito, Apul. apol. 1, nach Verabredung, verabredetermaßen (s. Drak. Liv. 1, 9, 10. Mützell Curt. 7, 1, 5). – dah. prägn., c. alqm, jmd. (zu einer Übeltat) anstiften, alqm pretio, Sall. hist. fr. 1, 43 (46). – γ) etw. erkünsteln = ersinnen, aussinnen, anstiften, aushecken, erdichten, erheucheln, mendacia, Plaut.: crimen et dolum, Tac.: verba et fraudes, Prop.: insidias alci od. in alqm (versch. v. oben no. 3, a, γ), Tibull. u. Prop.: risum mendaci ore, Tibull.: rumorem, Tac. – δ) einen friedlichen Zustand zuwege bringen, ins reine bringen, stiften, pacem, Liv., Prop. u.a.: pacem his condicionibus, Liv.: pacem circa Brundusium, Vell.: pacem cum Philippo, Liv., cum Pyrrho, Iustin.: gratiam inter eas, Ter. – / Parag. Infin. componier, Catull. 68, 141. – Ungew. Perf. Act. composivere, Tac. ann. 4, 32: composeiverunt, Corp. inscr. Lat. 5, 7749, 2. – Partic. Perf. synkop. compostus, Lucil. fr. inc. 33 (bei Cic. de or. 3, 171). Varr. Atac. bei Sen. contr. 7, 2 (16). § 28 u. bei Sen. ep. 56, 6. Verg. Aen. 1, 249.

    lateinisch-deutsches > compono

  • 14 cumulo

    cumulo, āvi, ātum, āre (cumulus), häufen, I) in einen Haufen bringen, häufen, aufhäufen, aufschichten, auftürmen, 1) eig.: α) sächl. Objj.: stipites, Curt.: sabulum, Curt.: cumulatae subinde arenae, Curt.: nix cumulata vento, Curt.: c. sarcinas in aquas, Liv.: cetera omnis generis arma in ingentem acervum, Liv.: super (obendarauf) aliā strue saxorum arborumque cumulatā, Curt. – bes. sammelnd aufhäufen, aurum argentumque, Curt.: opes, Curt.: tantas opes longā aetate liberis posterisque (seinen K. u. N.), Curt. – β) pers. Objj., bes. im Kampfe, cumulatur et concĭdit adversariorum multitudo, fällt haufenweise, Auct. b. Hisp. 31, 3: agmina sua improvide subinde, Curt.: tot fortissimi viri, qui circa eum cumulati iacent, Liv.: in fossam compulsos ruinā cumulant, stürzen sie haufenweise übereinander, Liv. – 2) übtr.: a) häufen übh.: ut aliud super aliud cumularetur nostrae familiae funus (Leiche, Sterbefall), Liv.: cum aliae super alias clades cumularentur, Liv. – b) insbes., häufen = gleichs. in Haufen vorbringen, -antun, c. omnia principatus vocabula, Tac.: omnes in alqm honores, Tac.: tantum honorum atque opum in alqm, ut etc., Tac.: probra in legatum, Tac. (vgl. Walch Tac. Agr. p. 337).

    II) mit einem Haufen versehen, 1) (in Prosa seit Liv.) eig., gehäuft od. hoch bedecken, gehäuft od.hoch anfüllen, α) sächl. Objj., gew. m. Ang. womit? altos fervida musta lacus cumulant, Ov.: locus, qui strage semiruti muri cumulatus erat, Liv.: cumulatae corporibus fossae, Tac. – c. altaria non ture modo, sed omnibus odoribus, Curt.: is, propter quem arae sacrificiis fument, honore (Weihrauch), donis cumulentur, Liv.: u. poet., c. viscera mensis Thyestëis, überladen, Ov. met. 15, 462. – Partic. Perf. ohne Ang. womit? cumulata ligula salis cocti, Col.: cumulatum cochlear musti, Col.: sumere ex cornibus (vom Hirschhorn) cochlearia tria cumulata, Scrib. – β) m. pers. Objj.: cumulatae flore ministrae, Ov. fast. 4, 451. – 2) übtr.: a) mit etw. überhäufen, überschütten, α) sächl. Objj.: nunc meum cor cumulatur irā, meine Brust ist übervoll von Grimm, Caecil. com. fr.: c. eloquentiam magnis praemiis, Tac. dial. – β) pers. Objj.: c. alqm muneribus magnis, Verg.: alqm omni laude, Cic., certatim laude, Plin. ep.: alqm apud alqm tantis laudibus, Plin. ep.: ponere (aufstellen) cumulatum aliquem plurimis et maximis voluptatibus, Cic.: etsi contentus eram tuā gloriā atque ex ea magnam laetitiam voluptatemque capiebam, tamen non possum non confiteri, cumulari me maximo gaudio (ich mit der größten Fr. erfüllt, meiner Fr. die Krone aufgesetzt werde), quod vulgo hominum opinio socium me ascribat tuis laudibus, Cic. – b) gehäufter machen, häufen = mehren, vergrößern, erhöhen, steigern, iniurias, Liv.: invidiam, Liv.: gratiam (Dank) in remunerando, Cic.: haec propria ac vernacula vitia, quae natos statim excipiunt et per singulos aetatis gradus cumulantur (sich häufen), Tac. dial.: accesserunt, quae cumularent religiones animis (den G.), Liv.: aes alienum cumulatum usuris, höher aufgelaufene, Liv.: cumulare funere funus, Leiche auf Leiche häufen, Lucr. – c. eloquentiā bellicam gloriam, Cic.: c. antiquiora beneficia posterioribus, Plin. ep.: alio incredibili scelere hoc scelus, Cic.: P. Decii non coeptas solum ante sed cumulatas novā virtute laudes peragit, Liv. – c) gehäuft voll machen = das Maß von etw. vollmachen, etw. vollständig-, vollkommen machen, etw. krönen, einer Sache die Krone aufsetzen, etw. auf den Gipfel (der Vollkommenheit od. Vollendung) bringen, c. benefacta, Plaut.: c. gaudium, die Freude vollkommen machen, Cic. ep.: atque hoc tibi vere affirmo, in maxima laetitia atque exploratissima gratulatione unum ad cumulandum gaudium conspectum atque complexum mihi tuum defuisse, Cic.: cumulata erant officia vitae, im vollen Maße erfüllt, Cic.: ii, quorum studiis ea, quae natura desiderat, expleta atque cumulata habemus, in vollem Maße befriedigt sehen, Cic.: illustrare orationem ac totam eloquentiam c., zum Gipfel der Kunst erheben, Cic. – Litorium quendam trecentesimum annum cumulasse, habe die Höhe von 300 Jahren erreicht, Val. Max. 8, 13 ext. 6. – quod (summum bonum) cumulatur ex (aus, infolge) integritate corporis et ex mentis ratione perfecta, das volle Maß (die volle Höhe, seinen Gipfel) erreicht, Cic. de fin. 5, 40.

    lateinisch-deutsches > cumulo

  • 15 struo

    struo, strūxi, strūctum, ere (stammverwandt mit στρώννυμι, sterno), eig. schichten; dah. I) schichtweise über- oder nebeneinander legen, über- od. aneinanderschichten, über- od. aneinanderfügen, a) eig.: lateres, Caes.: arbores in pyram, Ov.: alta congestos ad sidera montes, Ov.: penum ordine longo, Verg.: u. so avenae structae, die Halmpfeife, Ov. – b) übtr., aus Worten zusammenfetzen, Quint. 1, 5, 67. – II) mit verschiedenen Nebenbegriffen: A) mit dem Nbbgr. des Bereitens – künstlich aufschichten, aufbauen, errichten, verfertigen, zubereiten, a) eig.: acervum, Hor.: pyram, Verg.: domum, Hor.: muros, Nep.: aggerem, Tac.: e latere duro aut silice aequato veluti latericios parietes, Plin.: villa structa lapide quadrato, Sen.: murus, cuius inferiora saxo, superiora cruda latere sunt structa, Curt.: fornices non ad eandem crassitudinem quā veterem murum, sed simplici laterum ordine structos esse, Liv.: str. publicis locis convivia, veranstalten, Tac. – absol., reticulata structura, quā frequentissime Romae struunt, bauen, Plin.: aliae apes struunt (schichten Waben), aliae poliunt, Plin.: u. Partic. subst., saxorum structa, Felsenbaue, Lucr. 4, 359 (361). – b) übtr.: α) übh.: struebat iam fortuna in diversa parte terrarum initia causasque imperio, quod etc., legte den ersten Reim und den Grund zu einer Dynastie, die usw., Tac. hist. 2, 1. – β) etwas (Böses) bereiten, stiften, anstiften, alci insidias, jmdm. nachstellen, Liv.: alci pericula, Sen.: alci aliquid calamitatis, Cic.: periculosas libertati opes, eine der Fr. gef. Macht gründen, Liv.: odium in alios, Cic.: dolum adversum alqm, Donat.: dices me ipsum mihi sollicitudinem struere, Cic.: quid struit? was hat er im Sinne? führt er im Schilde? Verg. – u. eine Pers. anstiften, crimina et accusatores, Tac. ann. 11, 12: ultroque struebantur qui monerent perfugere ad Germaniae exercitus, Tac. ann. 4, 67. – B) mit dem Nbbgr. des Ordnens od. Einrichtens = ordnen, a) eig. u. übtr.: postquam structi utrimque stabant, in Reih' u. Glied, in Schlachtordnung aufgestellt, Liv.: u. so omnes armatos in campo, Liv.: u. aciem, Verg., Liv. u. Tac. (vgl. hoc postea manipulatim structa acies coepit esse, Liv.). – übtr., verba sic, ut etc., Cic.: ulteriora, Quint.: compositi oratoris bene structa collocatio, Cic.: numerosus et structus compositusque sermo, eine abgemessene, wohlgeordnete und wohlgefügte Rede, Arnob. – b) bildl., ordnen, bestimmen, varios per saecula reges, Val. Flacc. 1, 535. – C) mit dem Nbbgr. des Erhöhens, Vermehrens = häusen, aufhäusen, altaria donis, mit Opfern beladen, Verg. – opes, Petron. u. Lact.: rem, Pers. – D) mit dem Nbbgr. des Ausrüstens = gehörig versehen, ausrüsten, quot steriles utriusque naturae infructuosis genitalibus structi, Tert. de res. carn. 61: sermo autem spiritu structus est, Tert. adv. Prax. 8: matres experimentis omnium affectuum structae, Tert. de virg. vel. 9. – E) mit dem Nbbgr. des Verrammens, verstopfen, aures habere structas, verstopfte (unzugängliche), Arnob. 3, 43 extr.

    lateinisch-deutsches > struo

  • 16 πυρά

    πυρά, , ep. u. ion. πυρή, die Stelle, wo Feuer angezündet wird; bes. Scheiterhaufen, zum Verbrennen der Leichen, πυραὶ νεκύων καίοντο ϑαμειαί, Il. 1, 52; πυρῆς ἐπιβάντ' ἀλεγεινῆς, 4, 99, u. öfter; παρὰ πυρὰν τάφον τε, Pind. I. 7, 57, vgl. Ol. 6, 15 N. 9, 24; ὡς ἐς πυράν με ϑῇς, Soph. Trach. 1244, vgl. El. 889, u. öfter; Eur. öfter; πυρὰν νήειν, Ar. Lys. 269; in Prosa; πυρὴν συννῆσαι, einen Scheiterhaufen aufschichten, Her. 1, 88; ἅπτειν, ihn anzünden, 1, 186; ἐπὶ τῇ πυρᾷ κείμενος, Plat. Rep. X, 614 c. – Auch Opferheerd, Altar zu Brandopfern, Eur. Tr. 483 Ion 1258; Her. 7, 167; u. das darauf brennende Feuer, 2, 39; Plut. Mar. 22. – Uebh. Feuerhaufen, Feuermasse, πυρὰ λαμπάδων, ein Haufen brennender Fackeln, D. Sic. 17, 36.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πυρά

  • 17 συν-νέω [2]

    συν-νέω (s. νέω), zusammenhäufen, aufschichten; τοιαῠτα εἰς τοὺς οἴκους συνένησε, Her. 1, 34. 86. 7, 107; die 3te Pers. perf. pass. lautet bei ihm συννενέαται, 2, 135. 4, 62; τῶν νεκρῶν ὁμοῦ ἐπ' ἀλλήλοις ξυννενημένων, Thuc. 7, 87; Sp.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > συν-νέω [2]

  • 18 ΝΈω [2]

    ΝΈω, νήσω, anhäufen, auf einen Haufen zusammentragen, VLL. erkl. σωρεύω (vgl. νηέω u. νηνέω); so πυρὴν νῆσαι, Her. 1, 50, einen Scheiterhaufen aufschichten; ϑησαυροὺς ἄρτων νενημένων, Xen. An. 5, 4, 27; Sp. Bei Ar. Nubb. 1185 steht ἀμφορῆς νενησμένοι, wie Luc. Peregr. 35 u. Ael. V. H. 6, 12, u. bei Eust. νησϑείς.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > ΝΈω [2]

  • 19 νηέω

    νηέω, ion. = νέω, häufen, aufhäufen, aufschichten; ὕλην, ξύλα, Od. 19, 64; bes. zum Scheiterhaufen, Il. 23, 139. 163; auch σώματα, 23, 169; πῦρ εὖ νηῆσαι, Od. 15, 321, wie πυρήν, Her. 1, 50; ἄποινα, Lösegelder aufhäufen, 24, 276. – Auch = beladen, anfüllen, νῆας εὖ νηῆσαι, Schiffe wohl befrachten, Il. 9, 358; u. im med., νῆα νηήσασϑαι ἅλις χρυσοῦ, sich das Schiff gehäuft mit Gold beladen, 9, 137. 279; νηήσαντο, Ap. Rh. 1, 364. – Vgl. νηνέω.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > νηέω

  • 20 класть

    v
    1) gener. einbeuteln, einfüllen (начинку), hierhersetzen, umlegen (вокруг чего-л. что-л.), umlegen (вокруг чего-л. что-л., напр., гарнир), vorlegen (перед кем-л.), legte, hineintun, auflegen, hierherlegen, hinlegen, niederlegen, (vor A) vorlegen, überlegen
    2) colloq. hintun, verkramen (не на своё место и т. п.)
    3) eng. aufschichten, ausmauern, setzen, auslegen
    4) f.trade. legen

    Универсальный русско-немецкий словарь > класть

См. также в других словарях:

  • Aufschichten — Aufschichten, verb. reg. act. in Schichten aufsetzen, auf einen Haufen schichten. Waaren aufschichten …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • aufschichten — V. (Oberstufe) etw. zu einem Stapel legen Synonyme: aufeinanderschichten, aufeinanderstapeln, aufstapeln, übereinanderschichten, übereinanderstapeln Beispiel: Er hat das Holz sorgfältig neben der Scheune aufgeschichtet …   Extremes Deutsch

  • aufschichten — auf·schich·ten (hat) [Vt] etwas (Kollekt od Pl) aufschichten ≈ aufstapeln <Holz(scheite) aufschichten> || ⇒↑Schicht (1) …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • aufschichten — schichten; anhäufen; aufschütten; aufhäufen; aufhäufeln; aufschaufeln * * * auf|schich|ten [ au̮fʃɪçtn̩], schichtete auf, aufgeschichtet <tr.; hat: nach einer bestimmten Ordnung übereinanderlegen: Bücher, Brennholz aufschichten. Syn.: ↑ …   Universal-Lexikon

  • aufschichten — 1. ↑ aufstapeln. 2. aufbauen, aufrichten, errichten. * * * aufschichten:aufstapeln·auftürmen♦umg:bansen(landsch);aufschlichten(österr);auch⇨schichten aufschichtenauftürmen,aufstapeln,aufhäufen,aufspeichern,aufeinandersetzen,aufeinanderstellen,über… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • aufschichten — auf|schich|ten …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Ernte — Ernte, 1) im Allgemeinen das Abhauen, Abschneiden, Auspflügen, Ausgraben, Trocknen, Einfahren der auf dem Felde angebauten Früchte; 2) im Besonderen das Abmachen, Trocknen u. Einfahren des Getreides. Bei der Getreideernte ist es vor Allem wichtig …   Pierer's Universal-Lexikon

  • auftürmen — sich auftürmen; aufragen; emporragen; hervorheben; hinausragen; türmen; sich aufbauen; hervortreten; aufsteigen; ragen; aufstreben; sich erheben; …   Universal-Lexikon

  • aufhäufen — schichten; anhäufen; aufschütten; aufhäufeln; aufschaufeln; aufschichten * * * auf||häu|fen 〈V. tr.; hat〉 in Haufen schichten, anhäufen (Laub, Erde, Vorräte) * * * …   Universal-Lexikon

  • aufstapeln — aufeinanderlegen, aufeinanderschichten, aufeinandersetzen, aufeinanderstapeln, aufeinanderstellen, aufhäufen, aufschichten, auftürmen, stapeln, türmen, übereinanderlegen, übereinanderschichten, übereinandersetzen, übereinanderstapeln,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • schichten — aufbauen, aufeinanderlegen, aufeinandersetzen, aufeinanderstapeln, aufeinanderstellen, aufhäufe[l]n, aufschichten, aufstapeln, auftürmen, aufwerfen, stapeln, türmen, übereinanderlegen, übereinandersetzen, übereinanderstapeln, übereinanderstellen; …   Das Wörterbuch der Synonyme

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»