-
81 Rute
Rute f =, -n прут, ро́згаdie Rute bekommen получи́ть по́рку [ро́зги]j-m die Rute (zu kosten) geben вы́сечь [вы́пороть] кого́-л.; дать кому́-л. берё́зовой ка́шиder Rute entwachsen sein вы́йти из де́тского во́зраста [из-под опе́ки]mit eiserner Rute regieren пра́вить твё́рдой руко́йsich unter j-s Rute beugen склони́ться пе́ред кем-л.Rute f =, -n охот. хвостRute f =, -n мужско́й полово́й о́рган; weibliche Rute анат. кли́тор, похотни́кRute f =, -n ру́та (стари́нная неме́цкая ме́ра длины́.= 3-5 м и пло́щади =14 кв.м.)Rute f =, -n волше́бный жезл, волше́бная па́лочка (в ви́де раздво́енной ве́тки, помога́ющей обнару́живать кла́ды, подзе́мные ключи́ и т. п.), mit der Rute gehen иска́ть кла́ды [подзе́мную во́ду и т. п.] волше́бным жезло́мRute f =, -n мор. ре́екsich (D) die Rute selber flechten подвести́ самого́ себя́; самого́ себя́ вы́сечьsich (D) eine Rute aufbinden взять на себя́ обу́зуdie Rute macht keine Beulen посл. по́рка здоро́вью не вреди́тRute und Stock staubt nur den Rock посл. от по́рки ма́ло про́ку -
82 Sack
Sack m -(e)s, Säcke и как ме́ра = мешо́к, куль; мошна́; ein Sack voll Neuigkeiten разг. по́лный карма́н [ма́сса, ваго́н] новосте́йein fauler Sack лентя́й, тюфя́кalter Sack разг. стари́к, ста́рый служа́каj-m einen Sack voll Lügen aufbinden разг. навра́ть кому́-л. с три ко́робаtief in den Sack greifen раскоше́литьсяj-m etw. in den Sack schieben свали́ть вину́ на кого́-л.in Sack und Asche gehen [trauern, Buße tun] посыпа́ть свою́ го́лову пе́плом, ка́яться, глубоко́ раска́иваться, искупа́ть свои́ грехи́Sack und Seil verlieren всё потеря́ть: mit Sack und Pack разг. со все́ми пожи́тками, со всем ска́рбом; с ча́дами и домоча́дцами, со всей семьё́йwie ein Sack schlafen разг. спать мё́ртвым сномwie ein (nasser) Sack umfallen разг. свали́ться как сноп (от уста́лости)ein Himmel wie ein Sack разг. не́бо се́рое [беспросве́тное]grob wie ein Sack разг. о́чень гру́быйer ist voll wie ein Sack разг. он мертве́цки пьянsich den Sack füllen фам. наби́ть себе́ брю́хоder Sack ist noch nicht zugebunden де́ло ещё́ не ко́нченоdie Katze im Sack kaufen купи́ть кота́ в мешке́die Katze aus dem Sack lassen разгласи́ть та́йну (букв. вы́пустить ко́шку из мешка́)j-n in den Sack stecken заткну́ть кого́-л. за по́яс; обману́ть кого́-л.wir haben die Sache im Sack на́ше де́ло в шля́пеwir haben ihn im Sack он в на́ших рука́х, он у нас в рука́хgroße Rosinen im Sack haben высоко́ ме́тить, носи́ться с грандио́зными пла́намиin den Sack hauen разг. удра́ть, смы́ться, дать тя́гу; прекрати́ть рабо́туdie Kinder haben [bei den Kindern steckt] Lachen und Weinen in einem Sack у дете́й слё́зы бы́стро сменя́ются сме́хом (и наоборо́т)den Sack schlägt man, den Esel meint man посл. бьют по мешку́, но име́ют в ви́ду осла́; ко́шку бьют, а неве́стке наве́тки даю́т -
83 auch
1) Konj a) gleichfalls то́же (steht nie am Satzanfang) . и (steht am Satzanfang u. vor dem zu betonenden Wort) . та́кже (meist in der Verbindung и та́кже, а та́кже, но та́кже). außerhalb dieser Verbindungen ist та́кже selten und stilistisch geh gegenüber то́же. wie auch и. das kann mir auch passieren, das kann auch mir passieren co мно́й э́то то́же мо́жет cлyчи́тьcя, э́то мо́жет и co мно́й cлyчи́тьcя, и co мно́й э́то мо́жет cлyчи́тьcя. auch das kann mir passieren и co мно́й могло́ бы cлyчи́тьcя то́же и э́то. ich kann auch radfahren unter anderen Fähigkeiten я yме́ю та́кже е́здить на велосипе́де. ich kann auch radfahren ich auch я то́же yме́ю е́здить на велосипе́де, и я yме́ю е́здить на велосипе́де. ich kann auch mit dem Rad fahren oder mit Bus, Zug я могу́ то́же е́хать на велосипе́де. kannst du das auch?, das kannst du auch?, du kannst das auch? ты́ э́то то́же yме́eшь?, э́то ты то́же yме́eшь? das habe ich auch gesagt, ich habe das auch gesagt я э́то то́же говори́л. auch ich habe das gesagt я то́же <¦ ц>э́то cкaза́л. auch das habe ich gesagt и э́то я cкaза́л, э́то я то́же cкaза́л. so sagt man auch так то́же говоря́т. ich war auch einmal jung, auch ich war einmal jung я то́же <¦ ц> был когда́-то молоды́м. sie hat auch recht, auch sie hat recht o на́ то́же права́ | ich schreibe, und er schreibt auch я пишу́, и oн то́же пи́шет. ich schreibe ihm und auch dir я пишу́ eму́ и тебе́. ihm gehört ein Haus und auch ein Garten e му́ принадлежи́т дом и caд, eму́ принадлежи́т дом, а та́кже caд. ich kannte ihn nicht, (und) mein Bruder auch nicht я eго́ не знал, и мой брат то́же eго́ не знал. ich gehe jetzt. Du auch? я ceйча́c yxoжу́. Tы то́же? | du kannst lesen oder auch Radio hören ты мо́жешь чита́ть, а мо́жешь та́кже cлу́шaть pа́диo. e r ist in der Bibliothek oder vielleicht auch im Sekretariat o н в библиоте́ке или, мо́жет быть, в ceкpeтapиа́тe. man kann es so oder auch so machen мо́жно э́то де́лать так или так. er ist klug, aber auch fleißig o н yмён, но то́же приле́жен. wir haben Gutes, aber auch Schlimmes gesehen повида́ли мы и xopо́шeгo, и плохо́го | sowohl … als < wie> auch … и … и … sie sieht sowohl dem Vater als auch der Mutter ähnlich o на́ похо́жа и на oтца́ и на мать | nicht nur … sondern auch … не то́лько … но и … | wie … so auch … как … так и … wie vorher so auch nachler как до, так и по́сле э́того b) wenn auch xo тя́. wenn es auch regnete, das Spiel wurde fortgesetzt xo тя́ шёл до́ждь, игра́ продолжа́лась2) auch (noch) Adv a) außerdem та́кже (ещё). er hatte auch noch zwei Brüder у него́ бы́ло та́кже (ещё) два бра́та. er gab mir auch (noch) etwas Geld он дал мне та́кже (ещё) немно́го де́нег. auch das noch! и э́то ещё к тому́ же ! b) tatsächlich действи́тельно (dient zur Bekräftigung v. Aussage) . ich fühle mich, krank, und ich bin es auch [und so ist es auch] я чу́вствую [ус] себя́ больны́м, и я действи́тельно бо́лен [и так оно́ (в действи́тельности) и есть]. du siehst krank aus. - Ich bin es auch. ты вы́глядишь больны́м. - Я (и) действи́тельно <на са́мом де́ле> бо́лен … und das bestätigt sich auch и э́то действи́тельно подтверди́лось … und das war auch so и так оно́ (в действи́тельности) и бы́ло3) verstärkende Partikel: insbesondere in Verbindung mit Steigerungsstufe v. Adj, mit Verneinung o. Negationspron да́же, и. auch der Klügste kann sich irren да́же <и> са́мый у́мный мо́жет ошиба́ться. auch der kleinste Fehler darf nicht passieren да́же <и> мале́йшей оши́бки нельзя́ допусти́ть. auch nicht einer konnte sich retten никто́ <ни оди́н челове́к> не смог спасти́сь. niemand konnte ihm helfen, auch kein Arzt никто́, да́же врач, не мог ему́ помо́чь. ich gehe täglich spazieren, auch bei schlechtem Wetter я ежедне́вно гуля́ю, да́же в плоху́ю пого́ду. der letzte Winter war auch mir zu kalt после́дняя зима́ была́ да́же <и> для меня́ холо́дной | auch wenn a) konditional да́же е́сли, е́сли да́же b) temporal да́же когда́. auch wenn wir uns sehr beeilt hätten, wären wir zu spät gekommen да́же е́сли бы мы о́чень поторопи́лись, то всё равно́ опозда́ли бы. auch wenn ihm alles gelingt, ist er unzufrieden да́же когда́ ему́ всё удаётся, он недово́лен. auch als да́же когда́. auch als er noch gesund war да́же когда́ он ещё был здоро́в | ohne auch nur mit Inf + zu да́же не mit Adverbialpart. er grüßte, ohne ihn auch nur anzusehen он поздоро́вался, да́же не взгляну́в на него́4) Partikel a) in Verbindung mit verallgemeinerndem Relativpron, meist mit immer - bleibt unübersetzt. wer auch (immer) кто бы ни. was (immer) die Kinder auch sehen, wollen sie gern haben что бы де́ти ни уви́дели, всё им хо́чется име́ть. was (immer) auch kommen mag < geschehen möge> что бы ни случи́лось. aus welchem Bereich seine Beispiele auch (immer) stammten, sie waren überzeugend из како́й бы о́бласти ни бы́ли взя́ты его́ приме́ры, они́ бы́ли убеди́тельны. so alt er auch sei в како́м бы во́зрасте он ни́ был. wie dem auch sei пусть бу́дет так / как бы то ни́ было wenn auch! хоть бы и так ! / ну и что ! wozu denn auch?! (да) и заче́м же ?! so klug er auch ist как бы он ни́ был умён. wann immer es auch sei когда́ бы то ни́ было. wo immer es auch sei где бы то ни́ было b) kausal: doch ведь. ich habe keine Angst, es ist auch kein Grund dazu я не бою́сь, да и причи́ны для э́того нет. ich friere nicht, es ist auch nicht so kalt я не мёрзну, (да) ведь и не так уж хо́лодно c) Ausdruck des Zweifelns in Entscheidungsfragen: wirklich (да) действи́тельно. kann man es auch glauben? мо́жно ли действи́тельно ве́рить э́тому ? ist es auch wahr? э́то действи́тельно пра́вда ? / да пра́вда ли э́то ? kann ich mich auch darauf verlassen? и я действи́тельно могу́ положи́ться на э́то ? kommst du auch wirklich? ты действи́тельно придёшь ? wird er auch zu Hause sein? бу́дет он действи́тельно до́ма ? hast du es dir auch gut überlegt? а ты хорошо́ поду́мал ? / а хорошо́ ли ты э́то обду́мал ? d) Ausdruck des Ärgers, der Verwunderung in Ausrufesätzen und einfachen Sätzen: unbetont - bleibt unübersetzt. du mußt auch immer dabei sein! без тебя́ де́ло никогда́ не обойдётся ! / а тебе́ ве́чно до всего́ есть де́ло ! er kann auch nie den Mund halten никогда́ он не мо́жет промолча́ть. das ist aber auch zu ärgerlich [dumm] э́то уж сли́шком оби́дно [глу́по]. warum ist er auch immer unpünklich! и почему́ он ве́чно опа́здывает ! wie oft habe ich es ihr auch schon gesagt ско́лько же раз я ей уже́ говори́л. du bist mir auch einer! то́же мне молоде́ц !, ты то́же молоде́ц ! wer läßt sich auch so etwas aufbinden < so hinters Licht führen> кто же ве́рит тако́му вздо́ру, кто же позво́лит так наду́ть себя́ <так обвести́ себя́ вокру́г па́льца>. das ist auch was Rechtes! умне́е и не приду́маешь ! zum Donnerwetter < Teufel> auch! чёрта с два ! das fehlte auch noch! э́того то́лько ещё (и) не хвата́ло ! man muß auch nicht zu schwarz malen не сто́ит представля́ть всё уж сли́шком мра́чно -
84 Fabel
1) Tiergeschichte ба́сня. etw. in eine Fabel <in die Form einer Fabel> kleiden расска́зывать /-сказа́ть что-н. в фо́рме ба́сни2) Phantasie(geschichte) , Ausgedachtes фанта́зия, леге́нда. eine Gestalt aus der [aus dem Reich der] Fabel о́браз из о́бласти [из ми́ра] фанта́зии. ins Reich der Fabel gehören относи́ться к ми́ру фанта́зии. um jds. Leben woben sich Fabeln und Märchen чья-н. жизнь была́ окружена́ леге́ндами. jdm. eine Fabel aufbinden < auftischen> расска́зывать /-сказа́ть кому́-н. небыли́цу. erzähl (uns) keine Fabeln! не расска́зывай (нам) небыли́ц <ска́зки>! -
85 Rute
2) Gerste(nbündel) zum Züchtigen ро́зга. jd. hat die Rute <etwas mit der Rute> bekommen кому́-н. да́ли ро́зги <по́рку>. jdm. die Rute zu kosten < spüren> geben се́чь вы́сечь <поро́ть вы́пороть> кого́-н., дава́ть/да́ть кому́-н. берёзовой ка́ши3) Angelrute уди́лище5) Meßrute са́жень f sich (selbst) eine Rute aufbinden взва́ливать /-вали́ть на себя́ обу́зу. sich unter jds. Rute beugen склоня́ться /-клони́ться перед кем-н. mit eiserner Rute regieren пра́вить твёрдой руко́й <драко́новскими ме́тодами, мечо́м и кнуто́м>. unter jds. Rute stehen быть под чье́й-н. вла́стью -
86 Bär
der Große (Kleine) Bär Storebjørn (Lillebjørn);fig jemandem einen Bären aufbinden bilde én ngt. ind, binde én ngt. på ærmet -
87 Bär
der Große (Kleine) Bär ASTR Stora (Lilla) Björn;jdm einen Bären aufbinden fig inbilla ngn ngt -
88 Bär
ASTR der Große Bär Wielka Niedźwiedzica;fam. fig jemandem einen Bären aufbinden nabrać pf k-o na kawał -
89 Bär
1. ayı;der Große/Kleine \Bär astron Büyükayı/Küçükayı;das Fell des \Bären verkaufen, ehe man ihn hat ( fig) ayıyı vurmadan postunu satmak -
90 Lüge
Lüge <-n> ['ly:gə] fyalan, kıtır;eine faustdicke \Lüge kuyruklu [o katmerli] bir yalan;jdm eine \Lüge aufbinden birine yalan yutturmak;jdm \Lügen auftischen ( fam) birine palavra atmak;jdn \Lügen strafen birinin yalanını ortaya çıkarmak, birinin yalanını yüzüne vurmak;etw \Lügen strafen bir şeyin yalan olduğunu ortaya çıkarmak;\Lügen haben kurze Beine ( prov) yalancının mumu yatsıya kadar yanar -
91 auflösen
-
92 Bär
Bär m <Bären; Bären> medvěd m; -
93 Bär
-
94 Fabel
Fabel〈v.; Fabel, Fabeln〉♦voorbeelden: -
95 Märchen
Märchen〈o.; Märchens, Märchen〉♦voorbeelden:2 jemandem ein Märchen aufbinden, auftischen • iemand een leugen, smoesje voorschotelen -
96 Bär
-
97 Bär
m (8) 1. ayı; 2. tex. korbuc, dəyəc (şalban başı); kapyor, asmac; astr. Ayı bürcü; ◊ j-m (D) einen Bären aufbinden kiməsə yalan-palan danışmaq
См. также в других словарях:
Aufbinden — Aufbinden, verb. irreg. act. S. Binden. 1) In die Höhe binden. Die Haare aufbinden. Mit aufgebundenem Haar, Raml. Oder ich hülfe dir, die flatternden Gewächse an Stäben aufbinden, Geßn. 2) Das abgehauene Getreide in Garben zusammen binden und… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
aufbinden — V. (Oberstufe) etw., das zugeschnürt ist, lösen Synonyme: aufknoten, aufknüpfen, aufschnüren, öffnen, aufmachen (ugs.) Beispiel: Der alte Mann musste sich die Krawatte aufbinden, weil er außer Atem war. Kollokation: eine Schleife aufbinden… … Extremes Deutsch
Aufbinden — Aufbinden, gehauene Halmfrüchte in Garben binden; geschieht bei einigen Früchten gleich nach dem Hauen; bei anderen, um das Unkraut abzutrocknen, nach mehreren Tagen … Pierer's Universal-Lexikon
aufbinden — ↑ binden … Das Herkunftswörterbuch
aufbinden — auf·bin·den (hat) [Vt] 1 etwas aufbinden etwas öffnen, das zugeschnürt ist ↔ zubinden <einen Sack, eine Schürze, die Schuhe aufbinden> 2 etwas aufbinden etwas Herunterhängendes nach oben binden <Pflanzen aufbinden> 3 jemandem etwas… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
aufbinden — aufschnüren; abbinden; losbinden * * * auf||bin|den 〈V. tr. 111; hat〉 1. in die Höhe binden (Pflanzen, Zweige, Haar) 2. lösen, entwirren (Schleife, Knoten) 3. jmdm. einen Bären aufbinden, jmdm. etwas aufbinden 〈fig.〉 jmd … Universal-Lexikon
aufbinden — Einem etwas aufbinden: ihm Unwahres als wahr ausgeben, einem etwas ›weismachen‹, ihn anführen.{{ppd}} Die Redensart kommt in diesem Sinne zuerst bei dem Prediger Joh. Balth. Schupp 1663 vor und ist dann auch in den Wörterbüchern seit Stieler… … Das Wörterbuch der Idiome
aufbinden — 1. aufknoten, aufknüpfen, aufschlingen, aufschnüren, entknoten, loslösen, öffnen; (geh.): auflösen, entwirren; (ugs.): aufdröseln, aufmachen; (landsch.): aufdrieseln, auffitzen. 2. aufstecken, hochbinden, hochstecken. 3. aufschnallen, aufschnüren … Das Wörterbuch der Synonyme
Aufbinden — *1. Einem etwas aufbinden. Eine ersonnene Erzählung für eine Thatsache. Lat.: Auriculas asini assuere. (Erasm., 35.) *2. Sich etwas aufbinden lassen … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
aufbinden — aufbindenv 1.jmetwaufbindenjmUnwahreszuglaubengeben;jnübertölpeln.Herkunftumstritten.Meintentweder»aufbinden=eineWarenprobeaufdenWarenballenbinden«(dieProbeistvonbesterBeschaffenheit,derInhaltdesBallensumsoweniger)oderistLehnübersetzungvonlat»impo… … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
aufbinden — auf|bin|den; jemandem etwas aufbinden (umgangssprachlich für weismachen) … Die deutsche Rechtschreibung