-
41 XOPILTZATZAPAL
xopiltzatzapal:Qui a les orteils déformés." mahpiltzatzapal, xopiltzatzapal ", qui a les doigts et les orteils déformés.Mots tronqués. Cf Launey I 218.219.Ces mots désignent une infirmité dont la nature n'est pas claire. Launey II 94.Qui a les orteils courts. Sah10,139.Note: on s'attendrait à xopiltzahtzapa. Cf. mahpiltzatzapa qui précède.Form: apocope sur tzatzapal, morph.incorp. xopil-li.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOPILTZATZAPAL
-
42 en
%=1 prép. (souvent se reporter au mot qui suit)1. (sens local) a) (sans changement de lieu) в, на + P;habiter en France (en Ukraine) — жить ipf. во Фра́нции (на Украи́не);
b) (avec changement de lieu) в, на + A;partir en Sibérie (en Corse) — уезжа́ть/уе́хать в Сиби́рь (на Ко́рсику)
║ de... en... из + G в + A; с + G на + A;de branche en branche — с ве́тки на ве́тку; de main en main — по рука́мde maison en maison — из до́ма в дом;
║ (en parcourant) по + D;voyager en Afrique — путеше́ствовать ipf. по А́фрике
2. (sens temporel) a) (le moment) в + A; в + P;seult.;en temps de guerre — в вое́нное вре́мя; en ce temps-là — в то вре́мя, в те времена́; тогда́; во вре́мя оно́; en 1995 — в ты́сяча девятьсо́т девяно́сто пя́том году́; en mai — в ма́е; en été — ле́том;en ce moment — в настоя́щее <да́нное> вре́мя;
b) (la durée) за + A; в + A (avec une nuance d'intensité) в тече́ние + G;en une minute — в <за> одну́ мину́ту; le plan quinquennal en 4 ans! — пятиле́тку в четы́ре го́да!en trois heures — за три часа́, в три часа́; в тече́ние трёх часо́в;
║ de... en... из + G в + A;de jour en jour — и́зо дня в день, день за днём
║ со дни на день (attente);de temps en temps — вре́мя от вре́мени; поро́ю, и́зредка se traduit: a) par une prép. в + A ou P (avec ou sans idée de déplacement ou de transformation); en route — в пути́, в путь; en désordre — в беспоря́дке, в беспоря́док; un roman en vers (en deux volumes) — рома́н в стиха́х (в двух тома́х); peindre en blanc — кра́сить/по= в бе́лое; transformer en eau — преврати́ть pf. в во́ду; un arbre en fleur — де́рево в цвету́de mois en mots — из ме́сяца в ме́сяц, ме́сяц за ме́сяцем;
║ на + A ou P;en russe — на ру́сский язы́к (traduire), — на ру́сском языке́ (écrire); voyager en bateau — пла́вать ipf. на парохо́де; voyager en voiture — путеше́ствовать на маши́не; en souvenir — на па́мятьen scène — на сце́не, на сце́ну;
║ по + D;en chemin — по доро́геen conscience — по со́вести;
║ под + A ou ;viande en sauce — мя́со под со́усом; un champ en friche — по́ле под па́ром;mettre en doute — ста́вить/по= под сомне́ние;
en secret — та́йно; en français — по-францу́зски; с) par un adjectif ou un participe; en flammes — горя́щий, охва́ченный огнём; la télévision en couleurs — цветно́е телеви́дение; en ruine — разру́шенный; un canal en construction — стро́ящийся кана́л;en théorie — теорети́чески;
d) par le nom au G;docteur en droit — до́ктор права́;
e) par le nom à l'1;en rond — кружко́м, в кружо́к; aller en autobus — е́хать ipf. авто́бусом;en foule — толпо́й;
f> par как et le nom au N;en ami — как друг, [по-]дру́жескиen héros — как геро́й, герои́чески;
4. (indique la matière;voir le nom qui suit> из + G ou l'adj;en cuir — из ко́жи, ко́жаныйen bois — из де́рева, деревя́нный;
5. (devant un participe> se traduit par le gérondif;en rentrant du théâtre — возвраща́ясь из теа́тра
il en sort — он выхо́дит отту́да;
j'en viens я отту́да;b) par из, с ou от + G du pron. pers,: ouvrez le tiroir et sortez-en 3 enveloppes откро́йте я́щик и вы́ньте [из него́ <отту́да>] три конве́рта EN %=3 pron. pers. 1. (en valeur partitive) a) souvent il n'est pas traduit:en voulez-vous encore? — хоти́те ещё?;
vous avez 3 dictionnaires, donnez m'en un у вас три словаря́, да́йте мне оди́н;voulez-vous du thé? — Non, merci, j'en ai encore хоти́те ча́ю? — Нет, спаси́бо, у меня́ ещё есть; j'en prends un morceau я возьму́ кусо́чек; b) il est traduit par из них quand il y a une idée de choix; j'en ai pris 3 я взял три из них; с) il est traduit par их quand il n'y a pas d'idée de choix: j'en ai 2 у меня́ их два; d) parfois l'idée partitive est soulignée par un adverbe ou un nom: tu as du pain, donne m'en у тебя́ есть хлеб, дай мне немно́го <ло́мтик (une tranche)) 2. (équivaut à de lui, d'elle, d'eux, de cela); a) (compl. de nom) se traduit par le G du pronom personnel ou le pronom possessif:il en est le fondateur — он его́ осно́ватель;
je n'en ai lu que la première page я прочёл то́лько её пе́рвую страни́цу;b) (compl. d'objet indirect ou circonstanciel) se traduit par le démonstratif э́то ou le pronom personnel au cas voulu, avec ou sans préposition: j'en suis fier я горжу́сь им (de lui) <э́тим (de cela));il faut en parler — на́до об э́том < о нём> поговори́ть;
j'en ai profité я воспо́льзовался э́тим <им>;je m'en réjouis я ра́дуюсь э́тому;cette affaire me préoccupe si fort que j'en suis malade э́то де́ло меня́ так си́льно беспоко́ит, что [из-за э́того] я заболе́л 3. (en tant que particule, formant une locution avec le verbe): il m'en veut он се́рдится <↑зли́тся> на меня́; j'en ai assez с меня́ дово́льно <хва́тит>, ↓мне э́то надое́ло;je vous en remercie — я вас благодарю́ за э́то
ou en sommes-nous? — где < на чём> мы останови́лись?; как обстоя́т дела́?;quoi qu'il en soit — как бы то ни бы́ло;
j'en suis pour mes frais я оста́лся ни при чём < ни с чем>;v. les verbes ou les noms correspondants -
43 above
above [ə'bʌv]au-dessus de ⇒ 1 (a), 1 (b), 1 (f), 1 (h) plus que ⇒ 1 (c) au-delà de ⇒ 1 (d) par-dessus ⇒ 1 (g) ci-dessus ⇒ 2 au-dessus ⇒ 3 (a) en haut ⇒ 3 (c) plus haut ⇒ 3 (d)(a) (in a higher place or position than) au-dessus de;∎ above our heads au-dessus de nos têtes;∎ in the sky above us dans le ciel au-dessus de nous;∎ smoke rose above the town de la fumée s'élevait au-dessus de la ville;∎ above the equator au-dessus de l'équateur;∎ above ground en surface;∎ above sea level au-dessus du niveau de la mer;∎ the water reached above their knees l'eau leur montait jusqu'au-dessus des genoux;∎ skirts are above the knee this year les jupes se portent au-dessus du genou cette année;∎ they live above the shop ils habitent au-dessus du magasin;∎ a village on the river above Oxford un village (situé) en amont d'Oxford;∎ his name appeared three lines above mine son nom figurait trois lignes au-dessus du mien(b) (greater in degree or quantity than) au-dessus de;∎ above 40 kilos au-dessus de 40 kilos;∎ above $100 plus de 100 dollars;∎ it's above my price limit c'est au-dessus du prix ou ça dépasse le prix que je me suis fixé;∎ his temperature is above normal sa température est supérieure à ou au-dessus de la normale;∎ the temperature didn't rise above 10°C la température n'a pas dépassé 10°C;∎ above average au-dessus de la moyenne(c) (in preference to) plus que;∎ he values friendship above success il accorde plus d'importance à l'amitié qu'à la réussite;∎ he respected her above all others il la respectait entre toutes∎ the discussion was all rather above me la discussion me dépassait complètement∎ she's above that sort of thing elle est au-dessus de ça;∎ above suspicion/reproach au-dessus de tout soupçon/reproche;∎ he's not above cheating il irait jusqu'à tricher;∎ I'm not above asking for favours je ne répugne pas à demander des faveurs;∎ she's not above telling the occasional lie il lui arrive de mentir de temps en temps(f) (superior in rank, quality to) au-dessus de;∎ to marry above one's station se marier au-dessus de son rang;∎ she's ranked above the other athletes elle se classe devant les autres athlètes;∎ to get above oneself ne pas se prendre pour n'importe qui(g) (in volume, sound) par-dessus;∎ it's difficult to make oneself heard above all this noise il est difficile de se faire entendre avec tout ce bruit;∎ his voice was heard above the shouting on entendait sa voix par-dessus le tumulte;∎ a scream rose above the noise of the engines un cri se fit entendre par-dessus le bruit des moteursformal ci-dessus; Administration précité;∎ the above facts les faits cités plus haut;∎ the names on the above list les noms qui figurent sur la liste ci-dessus3 adverb(a) (in a higher place or position) au-dessus;∎ the stars above le ciel constellé;∎ the people in the flat above les voisins du dessus;∎ to fall from above tomber d'en haut;∎ two lines above deux lignes plus haut∎ aged 20 and above âgé de 20 ans et plus;∎ £5 and above 5 livres ou plus(c) (a higher rank or authority) en haut;∎ we've had orders from above nous avons reçu des ordres d'en haut(d) (in book, document) plus haut;∎ mentioned above cité plus haut ou ci-dessus;∎ the paragraph above le paragraphe ci-dessus;∎ as above comme ci-dessus∎ the angels above les anges du ciel∎ the note above un ton plus haut ou au-dessus4 noun∎ formal the above (fact, item) ce qui se trouve ci-dessus; (person) le (la) susnommé(e); (persons) les susnommé(e)s;∎ can you explain the above? pouvez-vous expliquer ce qui précède?;∎ the above is a quotation from Hamlet le passage ci-dessus est une citation de Hamletavant tout, surtout -
44 précéder
-
45 antesignanus
antesignanus, i, m. [ante + signum] [st2]1 [-] soldat qui est devant le drapeau (soldat chargé de défendre les enseignes). [st2]2 [-] soldat d'élite, soldat armé à la légère. [st2]3 [-] chef, guide.* * *antesignanus, i, m. [ante + signum] [st2]1 [-] soldat qui est devant le drapeau (soldat chargé de défendre les enseignes). [st2]2 [-] soldat d'élite, soldat armé à la légère. [st2]3 [-] chef, guide.* * *Antesignanus, pen. prod. Caesar. Celuy qui precede, Le port'enseigne, ou Le guidon. -
46 par
сущ.общ. благодаря (чему-л.) (Les besoins de la charge en énergie sont connus de l'unité centrale par une requête envoyée parf cette charge.), из соображений (On a choisi par économie un réseau en semi-étoile d'origine anglaise.), исходя из (La tension induite dans cette bobine est comparée à la tension qui parcourt la bobine opposée, c[up ie] qui permet de déduire le niveau de métal par différence de ces deux tensions.), на основе, по соображениям, с (о начале действия) (Tout commence par le choix des pierres précieuses.), с помощью (L'efficacité du traitement thrombolytique de l'accident ischémique cérébral a été évaluée par plusieurs essais cliniques.), через (об оценке) (La résistance à l'abrasion du revêtement est estimée quantitativement par le nombre de passages au tampon nécessaires pour créer la première rayure.), в (об использовании в какой-л. области деятельности) (Les atténuateurs de ce genre sont utilisés par la technique coaxiale.), из (On voit par ce qui précède que...), по (о распределении) (Répartition par zones d’exportation), в силу (La position de la fraise en hauteur est, par sa nature même, mal définie.), в смысле (Le substrat céramique présente des propriétés intéressantes par la valeur de sa constante diélectrique.), при (Les éoliennes à axe horizontal tournent par vent faible mais pas par vents très forts.), в результате (La masse solide obtenue par la prise en masse d'un ciment frais est appelée " ciment durci ".), за, на, от, сквозь, (в гольфе) число ударов, необходимое для того, чтобы сравняться с лучшим игроком -
47 ICHPOCHTLI
ichpôchtli, plur. ichpôpôchtin. Sah10,89.Jeune fille nubile." mahciticah, huel nelli ichpôchtli ", elle est une parfaite et vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah 1952,10:11 = Sah 10, 2.Ses qualités. Sah10,12." zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106." ichpôchtli: tzahua monequi ", la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18.* plur., 'ichpôpôchtin', les jeunes filles. Sah2,93." zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuapîpiltotôntin ", c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105." in ichpôpôchtin in ayacân quittah oquichtli ", les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105." in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.Sah 1927,105 = Sah2,74." in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicômecôah motênêhuah cihuâtlamacazqueh ", les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124." ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.Note: quin me fait difficulté et je ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède.* à la forme possédée." nochpôch ", ma fille." têichpôch ", le jeune fille noble - the maiden. Le texte espagnol: 'la hija de claro'. Un paragr. lui est consacré. Sah10,47." têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrité en Sah10,2." têichpôch ", 'hija o moça o virgen' in 'Memoriales con escolios' 203.Anders Dib X 2 note 13." têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, la fille de quelqu'un (d'illustre) - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking). Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12." in têichpôch pilpan pôuhqui ", la jeune fille de quelqu'un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility.Est dit d'une noble jeune fille, têichpôch. Sah10,47.* pluriel." ôxihuitl in mayânalôc, in pîpiltin miyequintin in quinnâmacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân ", pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41." amochpôchhuân ", nos jeunes filles. Sah1,71." in cequintin quimilhuiah in îmichpôchhuân ", certains disent à leurs filles. Sah6,131.* honorifique." tochpôchtzin ", notre chère fille - unser Edelfräulein. SIS 1952,327.Est décrite en Sah10,46. Le texte espagnol dit 'la infanta, o la donzella generosa'." chamotzin, noxocoyouh, cuâuhcihuatl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin ", o Chamotzin, ö ma cadette, ö aiglonne, ö petite, ö colombe, ö ma fille. S'adresse a la femme morte en couche. Launey II 152." nochpôchtzin, cuâuhcihuâtl ", ma fille, femme courageuse. Sah6,179.* diminutifs." ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicaton huelica cihuatl, ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maïden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94. -
48 slot
1 noun∎ put the coin in the slot mettez la pièce dans la fente;∎ there's a slot in the door for letters il y a une fente dans la porte pour le courrier∎ we could put the new series in the 7:30 slot on pourrait caser ou placer le nouveau feuilleton dans le créneau de 19h30;∎ what shall we put in the slot before the news? qu'est-ce qu'on va mettre dans la tranche ou le créneau qui précède les informations?;∎ we've missed our slot for take-off nous avons raté notre créneau de décollage(c) (job opening) créneau m;∎ there's a slot for someone with marketing skills il y a un créneau pour quelqu'un qui s'y connaît en marketing∎ slot this bit in here (in machine, model) introduisez cette pièce ici; (in jigsaw) posez ou mettez cette pièce ici(b) (find time for, fit) insérer, faire rentrer;∎ she managed to slot me into her timetable elle a réussi à me réserver un moment ou à me caser dans son emploi du temps(a) (fit → part) rentrer, s'encastrer, s'emboîter;∎ the tape slots into the recorder here c'est ici qu'on introduit la cassette dans le magnétophone;∎ the blade slots into the handle la lame rentre dans le manche(b) (in timetable, schedule) rentrer, s'insérer;∎ our programme slots into the space after the news notre émission s'insère dans le créneau qui suit les informations;∎ where do we slot into the scheme? où intervenons-nous dans le projet?British slot meter compteur m à pièces➲ slot in(into schedule) faire rentrer; (patient, customer etc) caser;∎ she just slots me in when it suits her elle n'est disponible pour moi que quand ça l'arrange;∎ when can you slot me in? quand pouvez-vous me caser ou trouver un moment pour moi?(part) s'emboîter, s'encastrer; (programme) s'insérer;∎ she slotted into the department well elle s'est bien intégrée au serviceemboîter, encastrer;∎ slot these two parts together emboîtez ces deux pièces l'une dans l'autres'emboîter, s'encastrer;∎ the two parts slot together les deux pièces s'emboîtent l'une dans l'autre -
49 panicula
pānĭcŭla, ae, f. [st2]1 [-] Plin. panicule (t. de botan.). [st2]2 [-] Apul. sorte de tumeur.* * *pānĭcŭla, ae, f. [st2]1 [-] Plin. panicule (t. de botan.). [st2]2 [-] Apul. sorte de tumeur.* * *Panicula, paniculae: vel Paniculus, paniculi, pe. corr. Diminutiuum. Plin. La fleur des noyers, couldres, et arbres semblables: toutesfois n'est pas proprement fleur, ains est ce qui precede le fruict, et chet avant le fruict, rond et longuet presque semblable à la queue d'un rat. C'est aussi la teste et materas houssu et cottonneux d'un roseau, et toute autre chose qui resemble à ce. C'est pareillement la chevelure et comme l'espi du mil, en quoy est le grain. -
50 с учётом вышеизложенного
prepos.1) gener. au regard de ce qui vient d’être dit, cela rappelé2) law. compte tenu de ce qui précèdeDictionnaire russe-français universel > с учётом вышеизложенного
-
51 dimanche
nm.: demandje nf. (Megève201b.AVG.155), demanzde (201a), d(e)manze (Giettaz.215b | 215a, St-Nicolas-Chapelle), d(e)manzhe (Alex, Ballaison.030, Cordon.083, Genève.022, Habère-Poche, Morzine, Saxel.002b | 002a, Samoëns), d(e)mêzhe (Aix.017d, Albanais.001b, Annecy.003b, Balme-Sillingy.020, Billième, Chambéry.025b, Chapelle-St-Maurice, Combe-Sillingy, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Leschaux, Quintal.111, St-Jean-Arvey, Seynod, COD. | 017c,025a, St-Pierre-Albigny, Table), demindzi (Peisey), deminze (Notre-Dame-Be.), DeMINZHE (001a.PPA.,003a, 017b, Arvillard.228b, Thônes.004, Thonon, Villards- Thônes | 017a,228a), deminzhi (St-Martin-Porte), demi-nzhi (Macôt-Plagne), dimênzi (Tignes), dimindze (Forclaz, St-Jean-Aulps, Thollon, AVG.155), dmêdze (Montagny-Bozel.026b), dmêze (Albertville.021b, Ugines.029, Viviers-Lac), dmindze (026a), dminze (021a.VAU.), dmwinzhe (Houches), R. l. dominica. - E.: Endimancher, Friandise.A1) le dimanche des Brandons (1er dimanche de carême): la dminzhe dé bonytè (004), la dmêzhe dé bunye (003) ; la dmêzhe déz alouye (003,017,020) ; la dmêze dé fâlye, lé fâlyaizon (021), R. => Feu (de joie) ; la dmêze de la vyélye (029), R.2 ; la dmanzhe déz dimanche éskarlavé (030) / éskarnavé (022), R. => Feu (de joie). - E.: Beignet, Buis, Flambée.A2) le 1er dimanche de mai: la dmêzha de la pélâ (020,111). - E.: Omelette.A3) le dimanche dimanche après-midi // tantôt: la dmanzhe véprenâ nf. (002), la dminzhe tantou (001).A4) le dimanche précédant le jour du mariage: la dmanzhe dvan nf. (083).A5) les dimanche vêtements // habits dimanche du dimanche (et des jours de fête): le linzho de la dmanzhe < le linge du dimanche> nm. (002), l'linzho d'la dminzhe (001).A6) dimanche vieux, dimanche qui précède le Mardi Gras: dminzhe vîlye nf. (001), R.2.A7) dimanche jeune ou nouveau, dimanche qui suit le Mardi Gras: dminzhe jwinna nf. (001). -
52 froid
adj. ; austère. - nm., froid (produit par un frigo) (Albanais). - nf., froid (ep. du temps): FRAI (Aillon-V., Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux, Billième, Compôte.271, Cordon.083, Doucy-Bauges.114, Gets, Giettaz.215, Houches, Macôt-Plagne, Marthod.078, Megève, Montagny-Bozel.026, Morzine.081, Notre-Dame-Be., Reyvroz, St-Alban-Hu., St-Jean-Arvey, St-Pierre-Alb., Saxel.002, Table, Thônes.004, Villards-Thônes.028), -DA (...) / -dzhe (081), -E || frèyt, frêydo, -ê (St- Martin-Porte.203) || frêt m. (Peisey, St-Pancrace), frai (Bessans). - E.: Abri, Cailler, Cave, Chaud, Gel, Humide, Temps.A1) frisquet, un peu froid mais pas trop, (ep. du temps): frèdolè, frèdoltà, -è adj. (001, Marcellaz-Alb.).A2) froid (ep. du vent): rapido, -a, -e adj. (Marin).B1) n., froid (produit par un frigo): FRAI nm. (...), frèyt (203).B2) froid (ep. du temps): FRAI nf. (...), frèyt (203) || nm. (114), frêt (Lanslevillard).B3) froid très vif: frai de leû, de pwêr <froid de loup, de porc> nf. (002), grôssa frai < gros froid> (083), frai à froid fandre / fêdre froid lé pire < froid à fendre les pierres> (083 / 001).B4) période de froid la plus intense de l'hiver, (le) plus froid gros // fort froid de l'hiver: koralyon d'la frai < coeur du froid> nm. (003,004,021), kariyon d'la frai nm. (001, Moye) ; (l') pè froid grou // foo froid d'l'ivé nm. (001).B5) la saison froide, les temps froids, l'époque des froids, l'époque // le temps froid du froid: LÉ FRAI < les froids> nfpl. (001,...). -Fra. Pendant la période de froid rigoureux: pêdê lé grousse frai < pendant les gros froids> (001).B6) petit froid: frèdolè nm. (001).C1) v., avoir le froid qui précède la neige // faire un froid qui annonce la neige: akure vimp. (002), avai la // fére on-na froid frai d'avan la nai <avoir le // faire un froid froid d'avant la neige> (001) ; chêtre la nai < sentir la neige> (001). - E.: Cailler.C2) attraper // ramasser // prendre froid froid, gagner un refroidissement: atrapâ (001,003,004) // ramassâ (001,002,003,004) // prêdre (001) froid frai vi..D1) expr., un froid à fendre les pierres: na frai à froid fêdre // éklyapâ froid lé pîre (001 / 153). -
53 bathetic
bathetic [bæ'θetɪk]Literature = qui offre un contraste ridicule avec la pensée qui précède -
54 carol
1 nounchant m (joyeux);∎ to go carol singing aller chanter des chants de Noël(person) chanter (joyeusement); (baby, bird) gazouiller;∎ to go carolling chanter des chants de Noël►► carol service = office religieux qui précède Noël;carol singer = personne qui, à l'époque de Noël, va chanter et quêter au profit des bonnes œuvresⓘ CAROL SERVICE Le "Carol Service" se tient juste avant Noël et se compose surtout de chants de Noël et de lectures de la Bible. -
55 вышеизложенный
-
56 предыдущий
précédent; antécédent; antérieur ( прежний) -
57 efficienter
efficientĕr, adv. d'une manière efficace, avec effet.* * *efficientĕr, adv. d'une manière efficace, avec effet.* * *Efficienter, Aduerbium. Cic. Non sic causa intelligi debet, vt quod cuique antecedat, idem causa sit: sed quod cuique efficienter antecedat. Toute chose qui precede une autre, tellement qu'elle ha vertu et povoir d'engendrer et faire l'autre, est appelee cause. -
58 nucamentum
Nucamentum, nucamenti. Pli. La fleur des noyers, couldres, et arbres semblables: toutesfois n'est pas proprement fleur, ains est ce qui precede le fruict et chet avant le fruict, presque semblable à la queue d'un rat ou soris: en aucuns lieux les petits enfants les appellent des catons, in Gallia Aquitanica. -
59 antĕcantamentum
antĕcantamentum, i, n. prélude (chant qui précède le sacrifice). -
60 штиль накануне шторма
Русско-французский словарь бизнесмена > штиль накануне шторма
См. также в других словарях:
qui — [ ki ] pron. • 842; lat. qui I ♦ Pronom relatif des deux nombres, masculin ou féminin, désignant une personne ou une chose. A ♦ (Sujet) 1 ♦ (Avec antécédent exprimé) « L homme qui rit », roman de Victor Hugo. « Les gens que nous aimons et qui… … Encyclopédie Universelle
qui — (ki), pronom relatif, ou mieux conjonctif, des deux genres et des deux nombres. 1° Il unit un substantif à une proposition subordonnée ; en cet emploi, il n est jamais le régime direct d un verbe, bien qu il puisse être le régime d une… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
précédé — précédé, ée (pré sé dé, dée) part. passé de précéder. Qui a devant soi quelqu un. • Et, précédé des jeux, des grâces, des plaisirs, Il vole aux champs français sur l aile des zéphirs, VOLT. Henr. IX.. Fig. • Précédé au barreau par cette… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Qui veut tuer Homer — ? Qui veut tuer Homer ? Saison 14 Épisode n°6 Titre original The Great Louse Detective Titre québecois Qui veut la peau de Homer Simpson ? Code de production EABF01 … Wikipédia en Français
Qui A Tiré Sur Mr Burns ? — Qui a tiré sur M. Burns ? Qui a tiré sur M. Burns ? Saison 6/7 Épisode n°25/1 Titre original Who Shot Mr. Burns? Titre québecois Qui a tiré sur M. Burns ? Code de production [1/2] 2F16 [2/2] 2F20 … Wikipédia en Français
Qui A Tiré Sur Mr Burns ? (Partie 1) — Qui a tiré sur M. Burns ? Qui a tiré sur M. Burns ? Saison 6/7 Épisode n°25/1 Titre original Who Shot Mr. Burns? Titre québecois Qui a tiré sur M. Burns ? Code de production [1/2] 2F16 [2/2] 2F20 … Wikipédia en Français
Qui A Tiré Sur Mr Burns ? (Partie 2) — Qui a tiré sur M. Burns ? Qui a tiré sur M. Burns ? Saison 6/7 Épisode n°25/1 Titre original Who Shot Mr. Burns? Titre québecois Qui a tiré sur M. Burns ? Code de production [1/2] 2F16 [2/2] 2F20 … Wikipédia en Français
Qui a tire sur Mr Burns ? — Qui a tiré sur M. Burns ? Qui a tiré sur M. Burns ? Saison 6/7 Épisode n°25/1 Titre original Who Shot Mr. Burns? Titre québecois Qui a tiré sur M. Burns ? Code de production [1/2] 2F16 [2/2] 2F20 … Wikipédia en Français
Qui a tiré sur Mr Burns ? — Qui a tiré sur M. Burns ? Qui a tiré sur M. Burns ? Saison 6/7 Épisode n°25/1 Titre original Who Shot Mr. Burns? Titre québecois Qui a tiré sur M. Burns ? Code de production [1/2] 2F16 [2/2] 2F20 … Wikipédia en Français
Qui a tiré sur Mr Burns ? (Partie 1) — Qui a tiré sur M. Burns ? Qui a tiré sur M. Burns ? Saison 6/7 Épisode n°25/1 Titre original Who Shot Mr. Burns? Titre québecois Qui a tiré sur M. Burns ? Code de production [1/2] 2F16 [2/2] 2F20 … Wikipédia en Français
Qui a tiré sur Mr Burns ? (Partie 2) — Qui a tiré sur M. Burns ? Qui a tiré sur M. Burns ? Saison 6/7 Épisode n°25/1 Titre original Who Shot Mr. Burns? Titre québecois Qui a tiré sur M. Burns ? Code de production [1/2] 2F16 [2/2] 2F20 … Wikipédia en Français