-
101 взяться за оружие
1) General subject: appeal to arms, fly arms, rise in arms, throw away the scabbard, take up arms2) Makarov: bear arms ( against), have recurrence to arms, rise in arms (against), take arms (against), fly to arms -
102 выступать
несов. - выступа́ть, сов. - вы́ступить1) ( выдаваться наружу) project, jut out; stick out разг.; ( сверху) overhang2) ( выходить из своих границ) go beyondвыступа́ть из берего́в — overflow its banks
3) ( идти вперёд) come forward, advance; (ходить медленно, чинно) walk with measured steps; strut4) воен. ( начинать движение) set outвыступа́ть в похо́д — take the field
5) ( говорить публично) speak, make statementsвыступа́ть на собра́нии — speak at a meeting; address a meeting офиц.
выступа́ть перед делега́тами — speak to [address] the delegates
выступа́ть с ре́чью — speak, make a speech
выступа́ть в суде́ — appear in court
выступа́ть по ра́дио (с речью, докладом) — speak [give a talk] on the radio
выступа́ть по телеви́дению — appear on television
6) (занимать, заявлять какую-л позицию) state one's view / position; (за вн., про́тив) come out (for; against)выступа́ть за что-л — support smth
выступа́ть про́тив чего́-л — oppose smth
выступа́ть в защи́ту кого́-л — take up the cause of smb, stand up for smb
выступа́ть в защи́ту чего́-л — advocate smth
выступа́ть с призы́вом (к) — appeal (to)
выступа́ть с проте́стом (про́тив) — protest (against), make a protest (against)
выступа́ть с обвине́нием кого́-л в чём-л — accuse smb of smth
выступа́ть от и́мени (рд.) — speak in the name [on behalf] (of)
выступа́ть еди́ным фро́нтом — come out in a united front
газе́та вы́ступила с редакцио́нной статьёй — the newspaper published an editorial
7) (об актёре, музыканте и т.п.) performвыступа́ть на сце́не — appear on stage
выступа́ть в ро́ли (рд.) — play the role (of) (см. тж. 8))
выступа́ть впервы́е — make one's début (фр.) ['deɪbjuː]
8) (тв.; в пр.; + как; выполнять какую-л функцию) act (as)выступа́ть защи́тником (рд.) — come forward in defence (of)
выступа́ть инициа́тором — be the initiator
выступа́ть в ро́ли / ка́честве / фу́нкции (рд.) — play the role (of); act (as)
9) (проступать, появляться) come outпот вы́ступил на лбу — the sweat stood out on one's forehead
пле́сень вы́ступила — mould [məʊ-] (has) formed
сыпь вы́ступила на лице́ — a rash broke out on smb's face
слёзы вы́ступили у неё на глаза́х — tears welled up in her eyes
10) прост. неодобр. (противоречить, высказывать недовольство) raise a fuss -
103 протест
1) General subject: caveat, demur, deprecation, expostulation, kick, major outcry, negative voice, objection, objectionable, obtestation, outcry, protest, protest (по векселю), protestation against, rebellion (против чего-л.), remonstrance, representation, revolt, vociferation, notice of appeal2) Colloquial: squawk3) Military: outcrying4) Rare: protestation5) Religion: exclamation6) Law: notice of opposition7) Economy: note of protest, notice of dishonor (нотариальный акт о неплатеже по векселю в срок или об отказе в его акцептовании), notice of dishonour, notice of protest8) Diplomatic term: reprehension9) Jargon: chin music, blast10) Taxes: appeal11) Patents: opposition, opposition (юридический протест, возбуждаемый стороной, интересы которой затронуты предоставлением определенных прав другой стороне)12) Business: reclamation -
104 Р-298
HE С РУКИ кому PrepP Invar subj-compl with бытье used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj: infin) (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position): делать X Y-y не с руки = it is uncomfortable (difficult) for Y to do XY cannot do X (in limited contexts) Y is out of position (Y isn't positioned right) to do (for) X.Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).2. ( subj: infin or abstr, often это) the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.: делать X Y-y не с руки — it is inconvenient for Y to do Xit's not a good idea for Y to do X (in refer, to an inopportune moment) X is coming at the wrong time (at a bad time) it's not the right (a good) time for Y to do X (in limited contexts) Y cannot spare the time to do X.Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать: «Мне сейчас не с руки» (Трифонов 3)....He (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)3. ( subj: usu. abstr or infin) sth. is not acceptable or agreeable to s.o.: X (делать X) Y-y не с руки - X (doing X) doesn't suit (appeal to) Yit doesn't suit (appeal to) Y to do X. "Я не поеду», - решительно заявил Митька. «Ты что? -Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?» (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).«Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много» (Максимов 3). ( context transl) "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a). -
105 не с руки
[PrepP; Invar; subj-compl with быть; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj: infin]⇒ (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position):- [in limited contexts] Y is out of position < Y isn't positioned right> to do < for> X.♦ Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.♦ Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).2. [subj: infin or abstr, often это]⇒ the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.:- [in refer, to an inopportune moment] X is coming at the wrong time < at a bad time>;- vVs not the right < a good> time for Y to do X;- [in limited contexts] Y cannot spare the time to do X.♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать: "Мне сейчас не с руки" (Трифонов 3).... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)3. [subj: usu. abstr or infin]⇒ sth. is not acceptable or agreeable to s.o.:- it doesn't suit (appeal to) Y to do X.♦ "Я не поеду", - решительно заявил Митька. "Ты что? - Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?" (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).♦ "Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много" (Максимов 3). [context transl] "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не с руки
-
106 по душе
@ приходиться по душеappeal to one’s liking, respond to one’s appeal@Syn:разг. @ по нутруразг. go against the grain of, be to the taste/liking ofSyn: rub the wrong way (чрезмерно разговорно!) @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > по душе
-
107 отклонить
1. deflected2. decide against3. deviated4. deflect; decline; reject; divert; dissuade; deviate; digress5. dismissотклонить иск; отказать в иске — dismiss case
6. head off7. rejectотклонить предложение, отказаться от предложения — to reject an offer
Синонимический ряд:1. отвергнутый (прил.) отвергнутый2. отстраненный (прил.) отведенный; отстраненныйАнтонимический ряд: -
108 обжаловать решение суда
2) Business: appeal a decision3) Makarov: falsify a judgementУниверсальный русско-английский словарь > обжаловать решение суда
-
109 Д-384
ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing XNeg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X(in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b)....Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a). -
110 по душе
I[PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]=====⇒ (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:- have a heart-to-heart (with s.o.);- talk (speak) to s.o. heart to heart;- a candid conversation (talk).♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).♦ Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).II[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе
-
111 по сердцу
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу
-
112 обжаловать в судебном порядке
General subject: challenge decisions in a judicial procedure, appeal through the courts againstУниверсальный русско-английский словарь > обжаловать в судебном порядке
-
113 постановление суда обжалованию не подлежит
Makarov: no appeal lies against the decisionУниверсальный русско-английский словарь > постановление суда обжалованию не подлежит
-
114 Н-263
ПО НУТРУ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: usu. abstr or human) more often neg) to please s.o., appeal to s.o.: X Y-y - - X is to Yb liking X is Y% cup of tea X turns Y on X goes over big with YNeg X Y-y не no нутру = X rubs Y the wrong wayX doesn't sit too well with Y X leaves Y cold (flat) thing X isn't Y's thing (in limited contexts) thing X goes against Y's grain....Говоря сравнительно, жить было все-таки легко, и эта легкость в особенности приходилась по нутру так называемым смердам (Салтыков-Щедрин 1)....Comparatively speaking, life was still easy, and this ease was particularly to the liking of the so-called peasants (1a).Словом, кому-то Сидоров пришёлся не по нутру... состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца (Рыбаков 1). In short, Sidorov had rubbed someone...the wrong way...the case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father (1a). -
115 по нутру
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr or human); more often neg]=====⇒ to please s.o., appeal to s.o.:- X turns Y on;- [in limited contexts] thing X goes against Y's grain.♦...Говоря сравнительно, жить было все-таки легко, и эта легкость в особенности приходилась по нутру так называемым смердам (Салтыков-Щедрин 1)....Comparatively speaking, life was still easy, and this ease was particularly to the liking of the so-called peasants (1a).♦ Словом, кому-то Сидоров пришёлся не по нутру... состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца (Рыбаков 1). In short, Sidorov had rubbed someone....the wrong way...the case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по нутру
-
116 подавать
подать1. (вн. дт.; в разн. знач.) give* (d. to, d. i.)подавать знак — give* a sign (to)
подавать милостыню — give* alms (i.)
подавать совет — give* advice (i.)
подавать надежду — give* hope (i.)
не подавать признаков жизни — show* / give* no sign of life
подавать повод (к) — give* rise (to)
подавать команду воен. — give* a command
подавать кому-л. пальто — help smb. on with his coat
подавать руку — hold* out one's hand (to); (даме тж.) offer one's hand (to)
не подать руки — withhold* one's hand
подавать пример — set* an example (i.)
3. (вн.; подводить для посадки, погрузки) drive* up (d.)на какую платформу подадут поезд? — what platform is the train due at?; what platform will the train come in at?
4. (вн.) спорт. serve (d.)5. (вн.):подавать заявление — hand in an application
подавать петицию, прошенные — submit an application, forward a petition
подавать жалобу (дт. на вн.) — make* a complaint (to about); lodge a complaint (with about)
подавать в суд (на вн.) — bring* an action (against)
6. (вн.) тех. feed* (d.)♢
подавать телеграмму (дт.) — send* a telegram (i.), wire (d.)подавать в отставку — send* in one's resignation; воен. send* in one's papers
подавать голос — give* tongue; (за вн.; на выборах) vote (for)
-
117 обращение
сущ.( призыв) address (to - for);appeal (to - for);( заявление) application;( режим) treatment;( пользование чем-л) handling;management;use;( к чему-л) recourse (to);resort (to);( денежное) circulation- обращение в суд
- обращение взыскания
- обращение с заключёнными
- гуманное обращение
- денежное обращение
- заключительное обращениеобращение взыскания на имущество — ( должника), находящееся у третьего лица — garnishment
изымать из \обращениея — to recall (withdraw) from circulation
не подлежащий \обращениею взыскания — non-leviable
ненадлежащее (плохое) обращение — ill-treatment; maltreatment
подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство \обращениею — to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment
судебный приказ об \обращениеи взыскания на имущество — ( должника) writ of execution (against); writ of fieri facias
-
118 решение
сущ.decision;( суда) award;court (judicial) decision;judgement;ruling;( арбитражного суда) (arbitral) award;( приговор) sentence;verdict;( разрешение спора) determination;(проблемы и т.п.) settlement;solution;( постановление) resolution- решение административного органа
- решение по делу
- решение суда присяжных
- решение судебных дел
- альтернативное решение
- аннулировать судебное решение
- арбитражное решение
- выносить судебное решение
- выполнять судебное решение
- единодушное решение
- мотивированное решение
- неблагоприятное решение
- неисполненное решение
- немотивированное решение
- несправедливое решение
- окончательное решение
- отменять решение
- ошибочное решение
- пересматривать решение
- положительное решение
- предварительное решение
- принимать решение
- судебное решение
- факультативное решениерешение, не подлежащее обжалованию — final determination
впредь до окончательного \решениея — pending a final decision (judgement)
кассация судебного \решениея — reversal of a judgement
не принимать \решениея — to keep in abeyance
непредвзятое (объективное) решение — impartial (unbias(s)ed, unprejudiced) award (decision)
пересмотр судебного \решениея — revision of a judgement
по судебному \решениею — by a court ruling
приостанавливать исполнение судебного \решениея — to suspend a judgement
приостановка исполнения судебного \решениея — arrest (suspension) of a judgement
ходатайство о пересмотре судебного \решениея — appeal (for a review)
-
119 о
1. «о + Вин.п.»птица бьется о стекло–against the paneпогасил сигарету о подошву–put out the cigarette on the sole of the shoe спотыкался о камни–tripped on/over the stones2. «о + Пр.п.»вспоминать о долге - to remember his dutyнапоминать о долге – remind someone of his duty упоминать о долге - to mention/refer to призыв о помощи - appeal for help заботиться о билетах – see about the tickets -
120 о
1. «о + Вин.п.»птица бьется о стекло–against the paneпогасил сигарету о подошву–put out the cigarette on the sole of the shoe спотыкался о камни–tripped on/over the stones2. «о + Пр.п.»вспоминать о долге - to remember his dutyнапоминать о долге – remind someone of his duty упоминать о долге - to mention/refer to призыв о помощи - appeal for help заботиться о билетах – see about the tickets
См. также в других словарях:
appeal against — index expostulate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
appeal against — phr verb Appeal against is used with these nouns as the object: ↑conviction, ↑decision, ↑dismissal, ↑expulsion, ↑sentence, ↑suspension, ↑verdict … Collocations dictionary
appeal against — plead against; petition for a new trial or judgement against … English contemporary dictionary
appeal — The transitive use as a legal term is AmE (e.g. • The US government plans to appeal the cotton ruling, and it could be years before any penalties kick in Reason Magazine, 2004). The equivalent in BrE is appeal against • (Mr Marshall s legal… … Modern English usage
appeal — ▪ I. appeal ap‧peal 1 [əˈpiːl] noun 1. [countable, uncountable] LAW an official request to a higher authority for a decision made by a court, committee etc to be changed: • The company s appeal against the assessment will be determined at the… … Financial and business terms
appeal — I n. request request for review 1) to make an appeal 2) (legal) to file, lodge, make; lose; win an appeal 3) (legal) to take an appeal to a higher court 4) (also legal) to deny, dismiss, reject, throw out an appeal 5) a desperate, urgent;… … Combinatory dictionary
appeal — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 attraction/interest ADJECTIVE ▪ considerable, great, growing, obvious, powerful, special, strong ▪ immediate, i … Collocations dictionary
appeal — [[t]əpi͟ːl[/t]] ♦♦ appeals, appealing, appealed 1) VERB If you appeal to someone to do something, you make a serious and urgent request to them. [V to/for n to inf] Deng Xiaoping recently appealed for students to return to China... [V to n for n] … English dictionary
appeal */*/*/ — I UK [əˈpiːl] / US [əˈpɪl] noun Word forms appeal : singular appeal plural appeals 1) a) [countable] an urgent request for people to give you something that you need such as help, money, or information appeal for: The police have renewed their… … English dictionary
appeal — ap|peal1 [ ə pil ] verb *** 1. ) intransitive to make an urgent request for people to give you something that you need such as help, money, or information: appeal (to someone) for something: They re appealing to local businesses for sponsorship… … Usage of the words and phrases in modern English
appeal — ap|peal1 W1S2 [əˈpi:l] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(request)¦ 2¦(request for money)¦ 3¦(request to change decision)¦ 4¦(being attractive)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ 1.) ¦(REQUEST)¦ an urgent request for something important appeal for ▪ The police have issued a new ap … Dictionary of contemporary English