-
1 feu
I fø m1) Feuer nIl n'y a pas le feu au lac. — Es brennt ja nicht./Es eilt nicht.
2) ( passion) Leidenschaft f3) (fig) Glut f4)feu rouge — rote Ampel f
5)feux de détresse — pl Warnblinkanlage f
II fø adj( défunt) verstorben, seligfeufeu [fø] <x>3 souvent pluriel (lumière) Beispiel: les feux des projecteurs das Scheinwerferlicht; Beispiel: être sous le feu des projecteurs im Rampenlicht stehen6 moyens de transports Beispiel: feu tricolore/de signalisation Verkehrsampel féminin; Beispiel: passer au feu rouge bei Rot durchfahren; Beispiel: le feu est [au] rouge die Ampel ist rot7 (brûleur d'un réchaud: à gaz) Flamme féminin; Beispiel: à feu doux/vif; (réchaud à gaz) auf kleiner/starker Flamme; (réchaud électrique) bei schwacher/starker Hitze►Wendungen: ne pas faire long feu; personne nicht lange bleiben werden; chose nicht lange dauern; faire mijoter quelqu'un à petit feu jdn auf die Folter spannen; feu vert (permission) grünes Licht; y'a pas le feu familier immer mit der Ruhe; être [pris] entre deux feux in der Klemme sitzen; péter le feu vor Energie sprühen; n'y voir que du feu nichts merken; tempérament de feu hitziges Naturell -
2 orange
ɔʀɑ̃ʒ
1. fApfelsine f, Orange f
2. adjorangeorange [ɔʀãʒ]Orange féminin, Apfelsine féminin; Beispiel: orange amère/sanguine Bitterorange/Blutorange; Beispiel: glace à l'orange Orangeneis; Beispiel: confiture d'orange Orangenmarmelade2 moyens de transports Gelb neutre; Beispiel: le feu passe/est à l'orange die Ampel schaltet auf Gelb/ist gelb; Beispiel: passer à l'orange bei Gelb die Ampel passiereninvariable, orange[farben] -
3 brûler
bʀylev1) brennen, verbrennen2) ( se consumer) abbrennen3) ( prendre feu) anbrennen4) (fig) glühenbrûlerbrûler [bʀyle] <1>1 (se consumer) brennen2 gastronomie anbrennen3 (être très chaud) heiß sein5 (être dévoré) Beispiel: brûler de soif vor Durst umkommen; Beispiel: brûler de faire quelque chose darauf brennen, etwas zu tun3 (endommager) bougie, cigarette, fer à repasser ansengen; liquide bouillant verbrühen; gel erfrieren lassen; soleil verbrennen; acide angreifen5 (ne pas respecter) überfahren stop, signal; überspringen étape; Beispiel: brûler un feu rouge bei Rot über die Ampel fahren7 gastronomie anbrennen lassen -
4 griller
gʀijev1) rösten, grillen3)4)5)grillergriller [gʀije] <1>1 (cuire) viande, poisson gegrillt werden; pain getoastet werden; Beispiel: faire griller grillen, rösten café, châtaignes; toasten pain2 (détruire) Beispiel: griller quelque chose soleil, feu etw verbrennen; Beispiel: le gel a grillé les bourgeons die Knospen sind erfroren -
5 passer
pɑsev1) vorbeigehen, entlanggehen, hingehen, durchgehenIl faut en passer par là. — Da muss man durch.
Passez donc! — Bitte, treten Sie ein!
2) ( chez qn) vorbeikommen, vorbeifahren3) ( se dérouler) vergehen, vorbeigehen4) ( temps) verbringen, vertreiben5) ( tamiser) sieben, passieren6) ( se faner) verleben, verblühen7) ( un vêtement) in..., schlüpfen, anziehen8) TEL verbinden9) ( contrat) schließen10) ( examen) absolvieren11)12)13)passer les bornes (fig) — zu weit gehen, über die Hutschnur gehen
14)15)16)se passer — vorkommen, geschehen, sich abspielen
17)passer à (fig: l'ennemi) — überlaufen zu
passerpasser [pαse] <1>1 (se déplacer) vorbeigehen; véhicule, automobiliste vorbeifahren; caravane vorbeiziehen; Beispiel: laisser passer quelqu'un/une voiture jdn/ein Auto vorbeilassen2 (desservir) bus, métro, train fahren; Beispiel: le bus va bientôt passer der Bus wird gleich kommen3 (s'arrêter un court instant) Beispiel: passer chez quelqu'un bei jemandem vorbeikommen; Beispiel: passer à la poste bei [ oder an] der Post vorbeikommen4 (avoir un certain trajet) Beispiel: passer au bord de quelque chose train an etwas datif vorbeifahren; route an etwas datif vorbeiführen; Beispiel: passer dans une ville automobiliste, voiture durch eine Stadt fahren; rivière durch eine Stadt fließen; Beispiel: passer devant quelqu'un/quelque chose an jemandem/etwas vorbeigehen; Beispiel: passer entre deux maisons personne zwischen zwei Häusern durchgehen; route zwischen zwei Häusern verlaufen; Beispiel: passer par Francfort automobiliste über Frankfurt fahren; avion über Frankfurt fliegen; route über Frankfurt führen; Beispiel: passer par la porte durch die Tür gehen; Beispiel: passer sous quelque chose personne unter etwas datif durchgehen/durchfahren; véhicule unter etwas datif durchfahren; route, tunnel, canal unter etwas datif durchführen; Beispiel: passer sur un pont über eine Brücke gehen/fahren; Beispiel: passer sur l'autre rive [ans andere Ufer] übersetzen5 (traverser en brisant) Beispiel: passer à travers le pare-brise durch die Windschutzscheibe geschleudert werden; Beispiel: passer à travers la glace auf dem Eis einbrechen7 (s'infiltrer par, filtrer) café durchlaufen; Beispiel: passer à travers quelque chose eau, lumière durch etwas dringen8 (se trouver) Beispiel: où est passée ta sœur/la clé? wo ist deine Schwester geblieben/der Schlüssel hingekommen?9 (changer) Beispiel: passer de la salle à manger au salon vom Esszimmer in den Salon [hinüber]gehen; Beispiel: passer de maison en maison von Haus zu Haus gehen; Beispiel: passer en seconde automobilef in den zweiten Gang schalten; Beispiel: le feu passe au rouge/du vert à l'orange die Ampel schaltet auf Rot/von Grün auf Gelb11 (être consacré à) Beispiel: 60% du budget passent dans les traitements 60% des Budgets gehen für Gehälter ab [ oder weg]12 (faire l'expérience de) Beispiel: passer par des moments difficiles schwierige Zeiten durchmachen; Beispiel: il est passé par la Légion étrangère er war in der Fremdenlegion14 (être plus/moins important) Beispiel: passer avant/après quelqu'un/quelque chose wichtiger als jemand/etwas/nicht so wichtig wie jemand/etwas sein15 (avoir son tour, être présenté) drankommen; Beispiel: faire passer quelqu'un avant/après les autres jdn vor/nach den anderen drannehmen familier; Beispiel: passer à un examen in eine Prüfung gehen; Beispiel: passer à la radio/télé im Radio/Fernsehen kommen; Beispiel: le film passe au Rex der Film läuft im Rex16 (être accepté) Beispiel: passer en sixième in die 6. Klasse [ oder in die 1. Klasse des "Collège"] versetzt werden; Beispiel: le candidat est passé à l'examen der Kandidat hat die Prüfung bestanden; Beispiel: la plaisanterie est bien/mal passée der Scherz ist gut/schlecht angekommen; Beispiel: la pièce de théâtre n'est pas passée das Theaterstück ist durchgefallen17 (ne pas tenir compte de, oublier) Beispiel: passer sur les détails über die Einzelheiten hinwegsehen; Beispiel: passons! sei(')s drum!18 jeux passen20 (disparaître) vergehen; colère verfliegen; mode, chagrin vorübergehen; pluie, orage nachlassen; couleur verblassen; Beispiel: ça te passera das wird dir schon vergehen21 (devenir) Beispiel: passer capitaine/directeur zum Hauptmann befördert/zum Direktor ernannt werden23 (avoir la réputation de) als etwas gelten►Wendungen: passe encore que quelqu'un ait fait quelque chose es mag ja noch angehen, dass jemand etwas getan hat; passer outre à quelque chose sich über etwas Accusatif hinwegsetzen; ça passe ou ça casse! familier alles oder nichts!1 (donner) geben, reichen sel, photo; übergeben consigne, travail, affaire; Beispiel: passer un message à quelqu'un jdm etwas ausrichten; Beispiel: passer la grippe/un virus à quelqu'un jdn mit Grippe/einem Virus anstecken4 (au téléphone) Beispiel: passer quelqu'un à quelqu'un jdm jemanden geben, jemanden mit jemandem verbinden5 école,université machen examen; Beispiel: passer son bac das Abitur machen; Beispiel: passer un examen avec succès eine Prüfung bestehen6 (vivre, occuper) Beispiel: passer ses vacances à Rome seine Ferien in Rom verbringen; Beispiel: des nuits passées à boire durchzechte Nächte Pluriel8 (franchir) überqueren rivière; überschreiten seuil; überqueren montagne; überwinden obstacle (en sautant) überspringen obstacle; durchfahren tunnel, écluse; durchbrechen mur du son; passieren frontière; Beispiel: faire passer la frontière à quelqu'un jdn über die Grenze bringen9 (faire mouvoir) Beispiel: passer par une ouverture étroite durch eine enge Öffnung durchkommen; Beispiel: passer le chiffon sur l'étagère auf dem Regal etwas Staub wischen10 (étaler, étendre) Beispiel: passer une couche de peinture sur quelque chose eine Schicht Farbe auf etwas Accusatif auftragen13 (calmer) Beispiel: passer sa colère sur quelqu'un/quelque chose seine Wut an jemandem/etwas auslassen14 (sauter [volontairement]) überspringen2 (avoir lieu) geschehen; Beispiel: que s'est-il passé? was ist passiert?; Beispiel: que se passe-t-il? was ist denn los?3 (se dérouler) Beispiel: se passer action, histoire sich abspielen; fête, manifestation stattfinden; Beispiel: l'accident s'est passé de nuit der Unfall hat sich nachts ereignet; Beispiel: si tout se passe bien wenn alles gut geht4 (se débrouiller sans) Beispiel: se passer de quelqu'un/quelque chose ohne jemanden/etwas auskommen; Beispiel: voilà qui se passe de commentaires! Kommentar überflüssig!6 (se mettre) Beispiel: se passer de la crème sur le visage sich datif das Gesicht eincremen; Beispiel: se passer la main sur le front/dans les cheveux sich datif mit der Hand über die Stirn/übers Haar streichen [ oder fahren] -
6 piler
-
7 rouge
ʀuʒ
1. adj1) rotêtre rouge comme une écrevisse — rot angelaufen sein, schamrot sein
2) ( incandescent) glühend
2. m1)2) (fam) Roter m3)Le rouge lui est monté à la tête. — Die Röte ist ihm ins Gesicht gestiegen.
4)
3. advrougerouge [ʀuʒ]I Adjectif2 (congestionné) rot; Beispiel: rouge de colère rot vor Wut datif; Beispiel: rouge comme une écrevisse krebsrot4 \^politique rot5 (délicat) Beispiel: journée classée rouge pour le trafic routier Tag masculin mit hohem Verkehrsaufkommen2 ( familier: vin) Rote(r) masculin; Beispiel: un verre de rouge ein Glas Rotwein; Beispiel: gros rouge familier einfacher Rotwein3 (fard) Rouge neutre; Beispiel: rouge à lèvres Lippenstift masculin; Beispiel: se mettre du rouge Rouge auflegense fâcher tout rouge rot vor Zorn werden; voir rouge rot sehen -
8 signalisation
siɲalizasjɔ̃fsignalisationsignalisation [siɲalizasjõ]d'un aéroport, port (par lumière) Befeuerung féminin; (au sol) Pistenmarkierung féminin; d'une route (par panneaux) Beschilderung féminin; (au sol) Fahrbahnmarkierung féminin; (par feu) Ampelanlage[n Pluriel ] féminin; Beispiel: feu de signalisation Ampel féminin -
9 vert
vɛʀadj1) grün, les Verts POL die Grünen2) ( pas mûr) unreif3) (fig) saftigvertvert [vεʀ]Grün neutre; Beispiel: le feu est passé au vert die Ampel hat auf Grün geschaltet; Beispiel: passer au vert voiture bei Grün fahren————————vertI Adjectif1 (de couleur verte) grün3 (écologiste) grün8 (vaillant) rüstig(écologiste) Grüne(r) féminin(masculin) -
10 virer
viʀev1) sich drehen, sich wenden2) ( transférer) ECO überweisen3)(fam: renvoyer) virer qn — jdn hinauswerfen, jdn rausschmeißen, jdn feuern
Il s'est fait virer. — Er ist gefeuert worden.
4) ( passer) werden, wechseln zuvirer à l'aigre — sauer werden, umschlagen
virer au bleu — blau werden, in blau umschlagen
Le feu a viré au rouge. — Die Ampel ist auf Rot umgesprungen.
5) ( tourner) abbiegen, einbiegen, wenden, eine Kurve fahrenvirer de bord (fig) — wenden, umschwenken
virervirer [viʀe] <1>1 finances, bourse Beispiel: virer une somme à quelqu'un/ sur le compte de quelqu'un [jemandem] einen Betrag überweisen/einen Betrag auf jemandes Konto überweisen
См. также в других словарях:
Ampel — Sf std. (10. Jh.), mhd. ampel, ahd. ampulla, mndd. appolle, mndl. ampulle Entlehnung. Entlehnt aus l. ampulla kleine Flasche (als * am por la zu l. amphora zweihenkliger Krug ). Mit dem deutschen Wort wird seit dem Mittelalter das ewige Licht in… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Ampel — Ampel: Mhd. ampel, ampulle, ahd. amp‹ul›la gehen zurück auf lat. ampulla »kleine Flasche; Ölgefäß« (vgl. auch die Artikel ↑ Ampulle und ↑ Pulle). Bis ins 14. Jh. bezeichnete das Wort »Ampel« ausschließlich die ewige Lampe (Glasgefäß mit Öl und… … Das Herkunftswörterbuch
Ampel — Ampel, früher auch Polle oder Bulle genannt, unter den kirchlichen Gefäßen jenes, in dem das Salböl aufbewahrt wurde. Die beiden Krüge, die den Wein und das Wasser für die Messe enthielten, wurden dementsprechend Meßpollen genannt. Später nannte… … Lexikon der gesamten Technik
Ampel — [Network (Rating 5600 9600)] Bsp.: • Biege an der Ampel links ab … Deutsch Wörterbuch
Ampel [1] — Ampel (v. lat. Ampulla), 1) in der katholischen Kirche Hohlgefäß zur Aufbewahrung des Salböls, s. Ampulla; 2) Hängelampe, jenem ähnlich … Pierer's Universal-Lexikon
Ampel [2] — Ampel, Kirchspiel im russischen Gouvernement Esthland; 7000 Ew.; 25 adelige Güter … Pierer's Universal-Lexikon
Ampel — (v. lat. ampulla, s. d.), an Ketten von der Decke des Gemachs herabhängende Schale zur Aufnahme der Lampe, war schon bei den Assyrern und Ägyptern, Griechen, Etruskern und Römern, auch im Mittelalter in Kirchen (ewige Lampe) und Wohnhäusern im… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Ampel — (lat. ampulla), Hängelampe; an Schnüren oder Kettchen herabhängendes Gefäß … Kleines Konversations-Lexikon
ampel — v. ampelo . Trimis de LauraGellner, 13.09.2007. Sursa: DN … Dicționar Român
Ampel — Schwedischer Lichtsignalgeber … Deutsch Wikipedia
Ampel — Verkehrsampel; Lichtzeichenanlage; Lichtsignalanlage; Petroleumleuchte; Petroleumlampe; Funzel (umgangssprachlich) * * * Am|pel [ ampl̩], die; , n: 1. Verkehrsampel: an der roten Ampel halten. 2 … Universal-Lexikon