Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

american+military+institute

  • 21 Tuve, Merle Antony

    [br]
    b. 27 June 1901 Canton, South Dakota, USA
    d. 20 May 1982 Bethesda, Maryland, USA
    [br]
    American physicist and geophysicist who developed radio exploration of the ionosphere and made contributions to seismology and atomic physics.
    [br]
    After BS and AM degrees from the University of Minnesota, Tuve gained a PhD in physics from Johns Hopkins University in 1926. He then joined the Department of Terrestrial Magnetism at the Carnegie Institute, Washington, DC, where with Breit he established by experiment the existence and characteristics of the ionosphere. He also studied gamma and beta rays, artificial radioactivity and atomic transmutation, verified the existence of the neutron and measured nuclear binding forces. During the Second World War he performed military research, producing a proximity fuse for use against the VI flying bomb. He returned to Carnegie in 1946 as Director of the Department of Terrestrial Magnetism, where he remained until 1966, making many contributions to the study of the earth and space.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    American Association for the Advancement of Science Prize for atomic and nuclear research 1931. National Academy of Science 1946. Research Corporation Award 1947. Comstock Prize 1948. National Academy of Science Barnard Medal 1955. Presidential Medal of Merit and Distinguished Service Member of the Carnegie Institute 1966.
    Bibliography
    1926, with G.Breit, "A test of the existence of the conducting layer", Physical Review 28:554 (gives an account of the early ionospheric studies).
    KF

    Biographical history of technology > Tuve, Merle Antony

  • 22 AIT

    1) Общая лексика: Agency for Instructional Television
    2) Компьютерная техника: Advanced Intelligent Technology, afocal interferometer telescope
    3) Авиация: Automatic Integrity Test
    4) Американизм: Action Item Tracking
    7) Шутливое выражение: Ants In Training, Apathetic Incompetent Troglodytes
    8) Математика: Algorithmic Information Theory
    9) Юридический термин: Antiquated Inept Thieves
    10) Телекоммуникации: Artificially Inflated Traffic (фиктивный телекоммуникационный трафик, генерируемый автоматическими устройствами, а не реальными абонентами)
    11) Сокращение: American Institute of Technology, Assembly Inspection / Integration Test, Atmospheric Interceptor Technology, Average Instruction Time
    12) Театр: Arts Initiative Tokyo
    13) Университет: Advanced Institutional Training
    15) Вычислительная техника: Advanced Intelligent Tape (Sony; drive), Advanced Intelligent Tape (Sony, Streamer), Angewandte InformationsTechnik (verlags gmbh, Hersteller), advanced intelligent tape
    17) Космонавтика: Asian Institute of Technology
    21) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: array induction tool
    22) Образование: Agency for Instructional Technology
    23) Полимеры: autoignition temperature
    24) Расширение файла: Advanced Intelligent Tape (drive, Sony)
    25) Автоматическое регулирование: Array Induction Imager Tool [Schlumberger]
    26) Нефть и газ: Array Induction Imager Tool (Schlumberger), групповой индукционный зонд, зонд группового импульсного построителя, Azimuthal Induction Tool
    30) Программное обеспечение: Auditory Integration Training

    Универсальный англо-русский словарь > AIT

  • 23 ait

    1) Общая лексика: Agency for Instructional Television
    2) Компьютерная техника: Advanced Intelligent Technology, afocal interferometer telescope
    3) Авиация: Automatic Integrity Test
    4) Американизм: Action Item Tracking
    7) Шутливое выражение: Ants In Training, Apathetic Incompetent Troglodytes
    8) Математика: Algorithmic Information Theory
    9) Юридический термин: Antiquated Inept Thieves
    10) Телекоммуникации: Artificially Inflated Traffic (фиктивный телекоммуникационный трафик, генерируемый автоматическими устройствами, а не реальными абонентами)
    11) Сокращение: American Institute of Technology, Assembly Inspection / Integration Test, Atmospheric Interceptor Technology, Average Instruction Time
    12) Театр: Arts Initiative Tokyo
    13) Университет: Advanced Institutional Training
    15) Вычислительная техника: Advanced Intelligent Tape (Sony; drive), Advanced Intelligent Tape (Sony, Streamer), Angewandte InformationsTechnik (verlags gmbh, Hersteller), advanced intelligent tape
    17) Космонавтика: Asian Institute of Technology
    21) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: array induction tool
    22) Образование: Agency for Instructional Technology
    23) Полимеры: autoignition temperature
    24) Расширение файла: Advanced Intelligent Tape (drive, Sony)
    25) Автоматическое регулирование: Array Induction Imager Tool [Schlumberger]
    26) Нефть и газ: Array Induction Imager Tool (Schlumberger), групповой индукционный зонд, зонд группового импульсного построителя, Azimuthal Induction Tool
    30) Программное обеспечение: Auditory Integration Training

    Универсальный англо-русский словарь > ait

  • 24 Haber, Fritz

    SUBJECT AREA: Chemical technology
    [br]
    b. 9 December 1868 Breslau, Germany (now Wroclaw, Poland)
    d. 29 January 1934 Basel, Switzerland
    [br]
    German chemist, inventor of the process for the synthesis of ammonia.
    [br]
    Haber's father was a manufacturer of dyestuffs, so he studied organic chemistry at Berlin and Heidelberg universities to equip him to enter his father's firm. But his interest turned to physical chemistry and remained there throughout his life. He became Assistant at the Technische Hochschule in Karlsruhe in 1894; his first work there was on pyrolysis and electrochemistry, and he published his Grundrisse der technischen Electrochemie in 1898. Haber became famous for thorough and illuminating theoretical studies in areas of growing practical importance. He rose through the academic ranks and was appointed a full professor in 1906. In 1912 he was also appointed Director of the Institute of Physical Chemistry and Electrochemistry at Dahlem, outside Berlin.
    Early in the twentieth century Haber invented a process for the synthesis of ammonia. The English chemist and physicist Sir William Crookes (1832–1919) had warned of the danger of mass hunger because the deposits of Chilean nitrate were becoming exhausted and nitrogenous fertilizers would not suffice for the world's growing population. A solution lay in the use of the nitrogen in the air, and the efforts of chemists centred on ways of converting it to usable nitrate. Haber was aware of contemporary work on the fixation of nitrogen by the cyanamide and arc processes, but in 1904 he turned to the study of ammonia formation from its elements, nitrogen and hydrogen. During 1907–9 Haber found that the yield of ammonia reached an industrially viable level if the reaction took place under a pressure of 150–200 atmospheres and a temperature of 600°C (1,112° F) in the presence of a suitable catalyst—first osmium, later uranium. He devised an apparatus in which a mixture of the gases was pumped through a converter, in which the ammonia formed was withdrawn while the unchanged gases were recirculated. By 1913, Haber's collaborator, Carl Bosch had succeeded in raising this laboratory process to the industrial scale. It was the first successful high-pressure industrial chemical process, and solved the nitrogen problem. The outbreak of the First World War directed the work of the institute in Dahlem to military purposes, and Haber was placed in charge of chemical warfare. In this capacity, he developed poisonous gases as well as the means of defence against them, such as gas masks. The synthetic-ammonia process was diverted to produce nitric acid for explosives. The great benefits and achievement of the Haber-Bosch process were recognized by the award in 1919 of the Nobel Prize in Chemistry, but on account of Haber's association with chemical warfare, British, French and American scientists denounced the award; this only added to the sense of bitterness he already felt at his country's defeat in the war. He concentrated on the theoretical studies for which he was renowned, in particular on pyrolysis and autoxidation, and both the Karlsruhe and the Dahlem laboratories became international centres for discussion and research in physical chemistry.
    With the Nazi takeover in 1933, Haber found that, as a Jew, he was relegated to second-class status. He did not see why he should appoint staff on account of their grandmothers instead of their ability, so he resigned his posts and went into exile. For some months he accepted hospitality in Cambridge, but he was on his way to a new post in what is now Israel when he died suddenly in Basel, Switzerland.
    [br]
    Bibliography
    1898, Grundrisse der technischen Electrochemie.
    1927, Aus Leben und Beruf.
    Further Reading
    J.E.Coates, 1939, "The Haber Memorial Lecture", Journal of the Chemical Society: 1,642–72.
    M.Goran, 1967, The Story of Fritz Haber, Norman, OK: University of Oklahoma Press (includes a complete list of Haber's works).
    LRD

    Biographical history of technology > Haber, Fritz

  • 25 ACMA

    2) Бухгалтерия: (Associate of the Chartered Institute of Management Accountants) младший научный сотрудник Общественного Института Управленческих Бухгалтеров
    3) Австралийский сленг: Advisory Council on Multicultural Affairs

    Универсальный англо-русский словарь > ACMA

  • 26 морская пехота

    1) General subject: Royal Marines, the marines
    2) American: Marine Corps
    3) Military: Marine, Royal Marine Corps, corps of Royal Marines, leatherneck, leathernecks, marines, marine infantry (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. - London: International Institute for Strategic Studies, 2009)
    4) Diplomatic term: Marine Corps (США)
    5) Foreign Ministry: naval infantry

    Универсальный русско-английский словарь > морская пехота

  • 27 gobierno

    m.
    1 government.
    el gobierno en pleno asistió al acto all the members of the government attended
    gobierno autónomo autonomous government
    gobierno central central government
    gobierno civil (Antes) = body representing the central government in each province (peninsular Spanish)
    gobierno de coalición coalition government
    gobierno militar = body representing the army in each province (peninsular Spanish)
    gobierno provisional caretaker government
    gobierno de transición caretaker o interim government
    El Gobierno es elegido por la gente Governement are elected by the people.
    2 government buildings (edificio).
    3 running, management.
    4 control (control).
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: gobernar.
    * * *
    1 PLÍTICA government
    2 (mando) command, running, handling
    3 (conducción) direction, control; (de un barco) steering; (de timón) rudder
    \
    para tu (su) gobierno for your own information
    servir de gobierno to serve as a guideline
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (Pol) government

    gobierno autonómico, gobierno autónomo — autonomous government, regional government

    2) (=dirección) guidance, direction; (=gerencia) management; (=manejo) control, handling

    para su gobierno — for your guidance, for your information

    servir de gobierno a algn — to act as a guide to sb, serve as a norm for sb

    gobierno doméstico, gobierno de la casa — housekeeping, running of the household

    3) (=puesto) governorship; (=edificio) Government House

    gobierno civil(=puesto) civil governorship; (=edificio) civil governor's residence

    4) (Náut) steering; (=timón) helm

    de buen gobierno — navigable, easily steerable

    5)
    * * *
    a) (Pol) government
    b) (ant) ( administración) management, administration
    * * *
    a) (Pol) government
    b) (ant) ( administración) management, administration
    * * *
    el gobierno
    (n.) = political establishment, el

    Ex: These plays used the experience of white American sailors enslaved in Algiers by Barbary pirates as a mask behind which their abolitionist authors could criticize moral abuses in the political establishment of America.

    gobierno1
    1 = governance, dispensation.

    Ex: Public libraries specifically face enormous problems of funding and governance.

    Ex: The role of government publications in the provision of information is discussed as well as the new constitutional dispensation which came into being in September 1984 in the Republic of South Africa.
    * equipo de gobierno = administration, governing board, management.
    * gobierno de la mayoría = majority rule.
    * gobierno participativo = participative management.
    * junta de gobierno = ruling executive body, governing board.
    * órgano de gobierno = governing body, administrative body, governing board.
    * sistema de gobierno = polity.

    gobierno2
    2 = administration, government, parliament.

    Ex: When cataloguing a document issued by a regional government, the cataloguer must understand something of the geography and administration of the locality concerned.

    Ex: In considering the headings to be chosen for government agencies it is as well to start by considering the headings for governments.
    Ex: Librarians should not indulge in complacency in the wake of the Chancellor of the Exchequer's decision not to impose any VAT on books for the duration of the present parliament.
    * a cargo del gobierno = government-operated.
    * a iniciativas del gobierno = government-led.
    * apoyado por el gobierno = government-supported, government-backed.
    * ayuda del gobierno = state aid, state support.
    * base de datos del gobierno de USA = CRECORD, FEDREG.
    * bono del gobierno = government bond.
    * cargo ejecutivo del gobierno = government executive.
    * científico del gobierno = government scientist.
    * controlado por el gobierno = state-controlled.
    * corrupción del gobierno = government corruption.
    * del gobierno = government-owned, government-operated, government-run.
    * departamento del gobierno = government office.
    * dependiente del gobierno = government-supported.
    * derrocar al gobierno = topple + the government.
    * derrocar el gobierno = bring down + the government.
    * elección del gobierno = political election.
    * empleado del gobierno = government employee.
    * en contra del gobierno = anti-government.
    * financiado por el gobierno = government-funded.
    * financiado por el gobierno federal = federally funded [federally-funded].
    * gobierno autónomo = autonomous region.
    * gobierno central = central government.
    * gobierno de faldas = petticoat government.
    * gobierno del estado = state government.
    * gobierno dominado por mujeres = petticoat government.
    * gobierno, el = political establishment, el.
    * gobierno electrónico = electronic government (e-government).
    * gobierno en el poder = ruling government.
    * gobierno fantoche = puppet regime.
    * gobierno federal = federal government.
    * gobierno laico = secular state.
    * gobierno local = local government.
    * gobierno marioneta = puppet regime.
    * gobierno paternalista = nanny state.
    * gobierno regional = regional government.
    * gobierno títere = puppet regime.
    * gobierno transitorio = transitory government.
    * gobierno unipartidista = one-party rule.
    * GPO (Imprenta del Gobierno Americano) = GPO (Government Printing Office).
    * institución del gobierno = government establishment.
    * ministerio del gobierno = government ministry.
    * ministro del gobierno = government minister.
    * NAGARA (Asocicación Nacional de Archiveros y Gestores de Documentos del Gobi = National Association of Government Archivists and Records Administrators (NAGARA).
    * oficial del gobierno = government official.
    * partido en el gobierno = governing party.
    * patrocinado por el gobierno = government-sponsored.
    * patrocinado por el gobierno federal = federally sponsored [federally-sponsored].
    * por el gobierno = governmentally + Adjetivo.
    * por el gobierno federal = federally.
    * portavoz del gobierno = press spokesman.
    * por todo el gobierno = government-wide.
    * promovido por el gobierno = government-led.
    * propiedad del gobierno = government-owned.
    * publicación de documentos del gobierno = government publishing.
    * publicación del gobierno = government publication.
    * regulado por el gobierno = state-regulated.
    * respaldado por el gobierno = government-backed.
    * subvencionado por el gobierno = government-subsidised.
    * subvención del gobierno = federal grant, state aid, state support.
    * supervisado por el gobierno = state-regulated.

    * * *
    1 ( Pol) government
    está encargado de formar nuevo gobierno he has been given the task of forming a new government
    2 ( ant) (administración) management, administration
    el buen/mal gobierno de una hacienda the good/bad management o administration of an estate
    Compuestos:
    civilian government
    coalition government
    government of national unity
    provisional o transition government
    caretaker government
    military government
    * * *

     

    Del verbo gobernar: ( conjugate gobernar)

    gobierno es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    Multiple Entries:
    gobernar    
    gobierno
    gobernar ( conjugate gobernar) verbo transitivo país to govern, rule;
    barco to steer
    verbo intransitivo (Gob, Pol) to govern;
    (Náut) to steer
    gobierno sustantivo masculino
    government
    gobernar verbo transitivo & verbo intransitivo
    1 to govern
    2 Náut to steer
    gobierno sustantivo masculino
    1 Pol government
    2 (mando, administración) management
    3 Náut steering
    ' gobierno' also found in these entries:
    Spanish:
    abaratarse
    - acosar
    - actual
    - administración
    - angular
    - bicolor
    - billón
    - cajón
    - conspirar
    - decretar
    - derribar
    - derrocar
    - derrumbamiento
    - dicotomía
    - estrechar
    - favorecer
    - ilegítima
    - ilegítimo
    - instrumentación
    - junta
    - mandato
    - presidenta
    - presidente
    - promover
    - sede
    - títere
    - argentino
    - caer
    - caída
    - coalición
    - crisis
    - débil
    - echar
    - entrante
    - estado
    - formación
    - formar
    - intendencia
    - interino
    - jefe
    - lo
    - mayoría
    - precario
    - prever
    - reconocer
    English:
    act
    - administration
    - antipollution
    - bring down
    - call
    - caretaker government
    - central government
    - coalition
    - collusion
    - confer
    - crackdown
    - curtail
    - decentralize
    - decree
    - defraud
    - department
    - enviable
    - expansion
    - fellow
    - for
    - government
    - govt.
    - incoming
    - institute
    - institution
    - itself
    - lawsuit
    - on
    - overthrow
    - powerful
    - present
    - rule
    - scientific
    - seat
    - Secretary of State
    - shaky
    - state
    - subsidize
    - superficial
    - back
    - bow
    - conveniently
    - county
    - devolution
    - front
    - govern
    - house
    - housing
    - line
    - official
    * * *
    nm
    1. [organismo] government;
    el gobierno en pleno asistió al acto all the members of the government attended the ceremony
    gobierno autónomo autonomous government;
    gobierno central central government;
    Esp Antes gobierno civil = body representing the central government in each province;
    gobierno de coalición coalition government;
    gobierno de concentración government of national unity;
    gobierno directo direct rule;
    gobierno mayoritario majority rule;
    Esp gobierno militar = body representing the army in each province;
    gobierno títere puppet government;
    gobierno de transición caretaker o interim government
    2. [edificio] government buildings
    3. [administración, gestión] running, management;
    gobierno de la casa housekeeping
    4. [de barco] steering
    * * *
    m
    1 POL government
    2 MAR steering
    * * *
    : government
    * * *
    gobierno n government

    Spanish-English dictionary > gobierno

  • 28 Goddard, Dr Robert Hutchings

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 5 October 1882 Worcester, Massachusetts, USA
    d. 10 August 1945 Baltimore, Maryland, USA
    [br]
    American inventory developer of rocket propulsion.
    [br]
    At the age of seventeen Goddard climbed a tree and, seeing the view from above, he became determined to make some device with which to ascend towards the planets. In an autobiography, published in 1959 in the journal Astronautics, he stated, "I was a different boy when I descended the ladder. Life now had a purpose for me." His first idea was to launch a projectile by centrifugal force, but in 1909 he started to design a rocket that was to be multi-stage and fuelled by liquid oxygen and hydrogen. Not long before the First World War he produced a report, "A method of reaching extreme altitudes", which was for the Smithsonian Institution and was published in book form in 1919. During the war he worked on solid-fuelled rockets as weapons. His book contained notes on the amount of fuel required to raise 1 lb (454 g) of payload to an infinite altitude. He incurred ridicule as "the moon man" when he proposed the use of flash powder to indicate successful arrival on the moon. In 1923 he severed his connections with military work and returned to the University of Massachusetts. On 16 March 1926 he launched the world's first liquid-fuelled rocket from his aunt's farm in Auburn, Massachusetts; powered by gasoline and liquid oxygen, it flew to a height of 12 m (40 ft) and travelled 54 m (177 ft) in 2.4 seconds.
    In November 1929 he met the aviator Charles Lindbergh, who persuaded both the Guggenheim Foundation and the Carnegie Institute to support Goddard's experiments financially. He moved to the more suitable location of the Mescalere Ranch, near Roswell, New Mexico, where he worked until 1941. His liquid-fuelled rockets reached speeds of 1,100 km/h (700 mph) and heights of 2,500 m (8,000ft). He investigated the use of the gyroscope to steady his rockets and the assembly of power units in clusters to increase the total thrust. In 1941 he moved to the naval establishment at Annapolis, Maryland, working on liquid-fuelled rockets to assist the take-off of aircraft from carriers. He worked for the US Government on this and the development of military rockets until his death from throat cancer in 1945. In all, he was granted 214 patents, roughly three per year of his life.
    In 1960 the US Government admitted infringement of Goddard's patents during the rocket programme of the 1950s and awarded his widow a payment of $1,000,000, while the National Aeronautics and Space Administration (NASA) honoured him by naming the Goddard Spaceflight Center near Washington, DC, after him. The Goddard Memorial Library at Clark University, in his home town of Worcester, Massachusetts, was also named in his honour.
    [br]
    Further Reading
    A.Osman, 1983, Space History, London: Michael Joseph. P.Marsh, 1985, The Space Business, Harmondsworth: Penguin.
    K.C.Parley, 1991, Robert H.Goddard, Englewood Cliffs, NJ: Silver Burdett Press. T.Streissguth, 1994, Rocket Man: The Story of Robert Goddard, Minneapolis: Carolrhoda Books.
    IMcN

    Biographical history of technology > Goddard, Dr Robert Hutchings

  • 29 устраивать

    1) General subject: adjust, appoint, arrange, construct, contrive (свои дела), do, engineer, establish, fix up, furnish, give ((обеды, вечеринки)), induct, instal, install, institute, locate, make, negotiate, organize, place, provide, put up, set up, settle, sponsor (концерты, митинги и т. п.), suit, throw (вечеринку), accommodate, make up, serve turn (кого-л.), organise, satisfy, be OK with (меня это не устраивает=I am not OK with this), design, set
    2) Colloquial: lay on (вечеринку и т. п.), show (выставку, спектакль), sit well (sit well with), pull off things (We're so glad we have each other because our parents have both passed away. Sometimes we sit and laugh over the things we pulled off as kids.)
    3) American: locate (где-л.; кого-л.)
    4) Obsolete: list
    5) Literal: be good enough for, suffice or be sufficient for, [will] do or work [as in this will not do] (American English)
    6) Military: frame
    9) Mathematics: carry out, perform
    10) Law: fix
    11) Economy: hold
    12) Australian slang: tee up
    13) Diplomatic term: manage, meet views (кого-л.)
    14) Jargon: plant (махинации), sit well [with]
    15) Sakhalin energy glossary: (быть подходящим) to be amenable
    16) leg.N.P. put in order
    17) Makarov: arrange (предпринимать шаги, планировать), establish (на должность и т.п.), lay (засаду), organize (организовывать), serve (smb.'s) turn (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > устраивать

  • 30 service

    1. сущ.
    1) общ. услуга, одолжение; помощь

    It was of great service to him during his illness. — Это была огромная помощь для него во время болезни.

    to be out of service — быть без работы, бездельничать

    My friend did me a service in fixing the door. — Мой друг оказал мне услугу, починив дверь.

    2)
    а) эк. услуга, услуги, обслуживание, сервис (работа, осуществляемая для заказчика в процессе экономической деятельности компании или организации); предоставление услуг ( деятельность в сфере услуг)

    ATTRIBUTES:

    high service — обслуживание [сервис\] на высоком уровне

    premium quality [premium grade\] service — услуга премиального качества

    COMBS:

    to provide a service — оказывать услугу, обслуживать

    See:
    accessorial services, ancillary service, a la carte service, account reconcilement service, accounting service 1), actual service 3), advertising services, advisory service 2), ancillary service 1), assurance services, augmented service, banking services, business reply service, business reply service, carry-out service, consumer service 2), consumer services, contract services, core service, 1), 3), dealer service, delivery service 1), factor services, field service 1), financial intermediation services indirectly measured, financial services, freight services, free services, freight services, full service, home service 1), 2), 3), in-flight service, investment-related services, legal services, limited service, managerial services, market services, medical service, 1), &2 non-factor services, non-market services, non-material services, non-productive services, passenger services, productive services, tax services, trade-related services, balance of services, contract for services, exports of services, quality of service, range of services, service account, service dealer, service dumping, service export, service firm, service import, service mark, services account, services deficit, service director, service manager, services market, services marketing, services surplus, services trade, service worker а), trade in services, balance on goods and services, exports of goods and services, final goods and services, goods and service tax, Bank Export Services Act, Extended Balance of Payments Services Classification, FIATA Model Rules for Freight Forwarding Services, Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980, Sale of Goods and Supply of Services Act, 1980
    б) эк. техническое обслуживание (установка, подготовка к эксплуатации, сервисное обслуживание, чистка, ремонт оборудования или иной техники)

    COMBS:

    Syn:
    See:
    в) эк. обслуживание (за столом) (накрывание стола, подача еды и т. д., напр., услуги официанта, бармена); прислуживание (работа на кого-л. вышестоящего по положению или должности; обычно: работа домашней прислуги)

    They complained of poor bar service. — Они пожаловались на плохое обслуживание в баре.

    I found the butler's service to be excellent. — На мой взгляд, дворецкий выполнял свои обязанности безукоризненно.

    See:
    3)

    COMBS:

    service crime — служебное преступление, преступление по службе

    duty of service — служебная [воинская\] обязанность

    record of service, service record — послужной список

    condition of service — условия работы [прохождения службы\]

    to go out of service, to leave the service — уйти с работы

    He has been in the company's service for 15 years. — Он работает в этой компании уже 15 лет.

    See:
    б) эк. служба, работа, эксплуатация (работа оборудования, техники)

    COMBS:

    disposable [fit\] for service — годный для эксплуатации [использования\]

    The computer should provide good service for years. — Компьютер должен работать хорошо в течение многих лет.

    See:
    4)
    а) гос. упр. государственная служба (социально-правовой институт и сфера деятельности государственных гражданских служащих и военнослужащих)

    COMBS:

    See:
    б) воен. армия, вооруженные силы (какой-л. страны; используется c определенным артиклем); род войск

    COMBS:

    He joined the service right after college. — Сразу после колледжа он пошел в армию.

    Syn:
    See:
    5) гос. упр. обслуживание населения*; услуги населению* (в т. ч. предоставление коммунальных услуг, обеспечение общественным транспортом, средствами коммуникации и т. д.)

    ATTRIBUTES:

    regular service — регулярное обслуживание, регулярное (транспортное) сообщение

    rail [railway\] service — железнодорожное сообщение, железнодорожный транспорт [перевозки\]

    Syn:
    See:
    6) фин., банк. обслуживание долга ( выплата процентов и основной суммы)
    Syn:
    See:
    7)
    а) гос. упр. служба, агентство, бюро (государственный орган или предприятие, оказывающее услуги населению и в той или иной степени регулируемое государством)
    Syn:
    agency 1), bureau 2), office 3) а), administration 4) а)
    See:
    accounting service 2), inspection service, intelligence service, patent service 2), Agricultural Marketing Service, Agricultural Research Service, American Forces Information Service, Animal and Plant Health Inspection Service, Central Security Service, Congressional Research Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service, Cooperative State Research, Education and Extension Service
    б) эк. служба, отдел (подразделение организации, обслуживающее ее основную деятельность; также независимая фирма, оказывающая услуги)
    Syn:
    See:
    8) юр. исполнение постановления суда; вручение повестки ( в суд)

    to acknowledge service — получать подтверждение юридического документа (напр., повестки)

    COMBS:

    speedy service of your documents on both defendants and witnesses — быстрое вручение ваших документов как ответчикам, так и свидетелям

    See:
    9) общ. церковная служба; религиозный обряд
    10) потр. сервиз (полный набор столовой или чайной посуды, рассчитанный на определенное количество человек)

    ATTRIBUTES:

    Syn:
    See:
    11) эк. сфера услуг
    Syn:
    12) эк. = service charge
    2. гл.

    to service customers — обслуживать покупателей [клиентов\]

    The electric company services all nine counties. — Эта энергетическая компания обслуживает все девять округов.

    2) эк. осуществлять [проводить\] техническое обслуживание

    to service the equipment — обслуживать оборудование, осуществлять ремонт оборудования

    It is time to get my car serviced. — Пора проходить техобслуживание.

    to service a debt [a loan\] — обслуживать долг [заем\]

    See:

    * * *
    услуга, обслуживание: 1) банковская услуга; 2) обслуживание долга: своевременная выплата процентов; = debt service; 3) бытовая платная услуга населению: мойка машины, стирка, ремонт часов и т. д.

    Англо-русский экономический словарь > service

  • 31 ADMI

    Универсальный англо-русский словарь > ADMI

  • 32 SMA

    1) Общая лексика: stone mastic asphalt
    2) Компьютерная техника: State Machine Action
    3) Медицина: shape memory alloy (пространственно-модулированная абляция), сплав с памятью формы, (Superior mesenteric artery) ВБА (Верхняя брыжеечная артерия)
    6) Сельское хозяйство: Standard Methods Agar
    8) Математика: Simple Moving Average
    9) Религия: So Many Angels
    10) Железнодорожный термин: San Manuel Arizona Railroad Company
    12) Сокращение: Scientific Management Associates Pty Ltd (Australia), Search Mode Acquisition, Security Manager Agent (networks), Segnalamento Marittimo ed Aero SpA (Italy), Shape Memory Alloy, Signal Message Address, Spectrum Manufacturers Association, Systems Management American Corp. (USA)
    16) Вычислительная техника: Shared Memory Architecture, Standardization Management Activity
    17) Иммунология: smooth muscle antibody
    19) Космонавтика: Solar Maximum Analysis (SCOSTEP)
    20) Фирменный знак: Systems Management America
    23) Пластмассы: Poly (Styrene Maleic Anhydride)
    24) Океанография: State Meteorology Administration
    25) Расширение файла: Software Migration Assistant (IBM)
    26) Печатные платы: surface mount assembly
    27) Чат: Suck My Ass
    28) Аэропорты: Santa Maria, Azores, Portugal

    Универсальный англо-русский словарь > SMA

  • 33 sma

    1) Общая лексика: stone mastic asphalt
    2) Компьютерная техника: State Machine Action
    3) Медицина: shape memory alloy (пространственно-модулированная абляция), сплав с памятью формы, (Superior mesenteric artery) ВБА (Верхняя брыжеечная артерия)
    6) Сельское хозяйство: Standard Methods Agar
    8) Математика: Simple Moving Average
    9) Религия: So Many Angels
    10) Железнодорожный термин: San Manuel Arizona Railroad Company
    12) Сокращение: Scientific Management Associates Pty Ltd (Australia), Search Mode Acquisition, Security Manager Agent (networks), Segnalamento Marittimo ed Aero SpA (Italy), Shape Memory Alloy, Signal Message Address, Spectrum Manufacturers Association, Systems Management American Corp. (USA)
    16) Вычислительная техника: Shared Memory Architecture, Standardization Management Activity
    17) Иммунология: smooth muscle antibody
    19) Космонавтика: Solar Maximum Analysis (SCOSTEP)
    20) Фирменный знак: Systems Management America
    23) Пластмассы: Poly (Styrene Maleic Anhydride)
    24) Океанография: State Meteorology Administration
    25) Расширение файла: Software Migration Assistant (IBM)
    26) Печатные платы: surface mount assembly
    27) Чат: Suck My Ass
    28) Аэропорты: Santa Maria, Azores, Portugal

    Универсальный англо-русский словарь > sma

  • 34 назначать

    1) General subject: administer, allocate, allot, announce, appoint, appoint (на пост), apportion (часть, долю кому-л. - to), assign (срок, границы), attach, consign, constitute (комиссию, должностное лицо), designate, destinate, destine, determine (дату и т.п.), elect (на должность), fix, institute (на должность и т. п.), lot, make (на должность), mete (награду, наказание), name (на должность), nominate (на должность), order (лекарство и т. п.), prescribe, schedule, set (цену, время и т. п.), set down, settle, write up, administer a medicine, anoint, tap
    3) American: slate
    4) Military: appoint (на должность), assign (на должность, службу), assign (на должность, службу), design (на должность), designate (на должность), detail, reassign (на новую должность), tell off
    5) Law: allowance (содержание, паек), assign (на должность, для исполнения обязанностей), impose (в законе, приговоре), inflict, prescribe (наказание), put (цену)
    6) Economy: appropriate, assign (на пост, должность), commission (на пост, должность), fix (цену, скидку, ставки), place, put in (на должность), set
    7) Accounting: assign (напр. срок), name (напр. цену)
    8) Diplomatic term: assign (срок, время), charge
    9) Information technology: map
    10) Astronautics: specify
    11) Business: establish, (на должность) assign to
    12) Automation: (пред) assign
    13) Arms production: station
    14) leg.N.P. appoint (e.g., an official, a manager, a committee), fix (e.g., a remuneration, a pension), prescribe (e.g., a certain treatment)
    15) Makarov: assign (срок), establish (на должность и т.п.), give, lay on, mark, put (напр. цену), upset, call for (состав размер режим)
    16) Foreign Ministry: assign (на должность)

    Универсальный русско-английский словарь > назначать

  • 35 поставить в трудное положение

    1) General subject: (кого-л.) run into difficulties, shanghai, (кого-л.) throw into a dilemma, put sb. in a predicament (I've been suddenly put in a predicament and my boss is demanding an immediate decision.)
    2) American: shanghai (и т.п.)
    3) Politics: place in a difficult position (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. - London: International Institute for Strategic Studies, 2009)

    Универсальный русско-английский словарь > поставить в трудное положение

  • 36 policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 37 politician

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politician

  • 38 politics

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politics

  • 39 school

    school [sku:l]
    1 noun
    (a) (educational establishment) école f, établissement m scolaire; (secondary school → to age 15) collège m; (→ 15 to 18) lycée m; (classes) école f, classe f, classes fpl, cours mpl;
    to go to school aller à l'école ou au collège ou au lycée;
    to be at or in school être à l'école ou en classe;
    to go back to school (after illness) reprendre l'école; (after holidays) rentrer;
    to send one's children to school envoyer ses enfants à l'école;
    parents have a duty to send their children to school les parents ont le devoir d'envoyer leurs enfants à l'école ou de scolariser leurs enfants;
    what are you going to do when you leave school? qu'est-ce que tu comptes faire quand tu auras quitté l'école ou fini ta scolarité?;
    I was at school with him j'étais en classe avec lui, c'était un de mes camarades de classe;
    he's still at school il va encore à l'école;
    to go skiing/sailing with the school aller en classe de neige/de mer;
    television for schools télévision f scolaire;
    there's no school today il n'y a pas (d')école ou il n'y a pas classe aujourd'hui;
    school starts at nine (primary) l'école ou la classe commence à neuf heures; (secondary) les cours commencent à neuf heures;
    school starts back next week c'est la rentrée (scolaire ou des classes) la semaine prochaine;
    see you after school on se voit après l'école ou la classe;
    the whole school is or are invited toute l'école est invitée;
    figurative the school of life l'école f de la vie;
    I went to the school of hard knocks j'ai été à rude école
    (b) (institute) école f, académie f
    (c) University (department) département m, institut m; (faculty) faculté f; (college) collège m; American (university) université f;
    London School of Economics = institut d'études économiques de l'université de Londres;
    she's at law school elle fait des études de droit, elle fait son droit
    (d) (of art, literature) école f;
    figurative a doctor of the old school un médecin de la vieille école ou de la vieille garde;
    the Florentine/classical school l'école florentine/classique
    a two-day school for doctors un stage de deux jours pour les médecins
    schools (examination hall) salle f d'examens; (examinations) examens mpl de la licence
    the Schools l'École f, la scolastique
    (h) (of fish, porpoises) banc m
    (trip, doctor) scolaire;
    I'm not allowed to stay up late on school nights je n'ai pas le droit de me coucher tard quand il y a école le lendemain;
    British to do the school run emmener les enfants à l'école (à tour de rôle)
    (a) (train → person) entraîner; (→ animal) dresser;
    to be schooled in monetary/military matters être rompu aux questions monétaires/militaires;
    she schooled herself to listen to what others said elle a appris à écouter (ce que disent) les autres;
    she is well schooled in diplomacy elle a une bonne formation diplomatique
    (b) (send to school) envoyer à l'école, scolariser
    ►► school age âge m scolaire;
    school attendance (going to school) scolarisation f; (not being absent) présence f à l'école;
    school board conseil m d'établissement;
    Radio & Television schools broadcasting émissions fpl scolaires;
    school buildings bâtiments mpl scolaires;
    school bus car m de ramassage scolaire;
    school of dance, dancing school académie f ou école f de danse;
    school day journée f scolaire ou d'école;
    school dinners repas mpl servis à la cantine (de l'école);
    school district = aux États-Unis, autorité locale décisionnaire dans le domaine de l'enseignement primaire et secondaire;
    school fees frais mpl de scolarité;
    school friend camarade mf de classe ou d'école, familiar copain (copine) m,f de classe ou d'école;
    British school governor membre m du conseil de gestion de l'école;
    school holiday jour m de congé scolaire;
    tomorrow is a school holiday il n'y a pas école ou classe ou cours demain;
    during the school holidays pendant les vacances ou congés scolaires;
    school hours heures fpl de classe ou d'école;
    in school hours pendant les heures de classe;
    out of school hours en dehors des heures de classe;
    school magazine journal m de l'école;
    school of medicine faculté f de médecine;
    school milk = lait offert aux élèves dans le primaire;
    school of motoring auto-école f, école f de conduite;
    school of music (gen) école f de musique; (superior level) conservatoire m;
    school report bulletin m scolaire;
    school of thought école f de pensée; figurative théorie f;
    one school of thought argues that this is due to genetic factors il existe une théorie selon laquelle ceci a une origine génétique;
    school tie = cravate propre à une école et faisant partie de l'uniforme;
    school uniform uniforme m scolaire;
    school year année f scolaire;
    my school years ma scolarité, mes années fpl d'école;
    the school year runs from September to July l'année scolaire dure de septembre à juillet
    ✾ Play 'The School for Scandal' Sheridan 'L'École de la médisance'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > school

  • 40 Biringuccio, Vanoccio Vincenzio Agustino Luca

    [br]
    b. 1480 Siena, Italy
    d. 1537 Rome, Italy
    [br]
    Italian author of the celebrated "Pirotechnia" on mining and metallurgy.
    [br]
    Biringuccio spent much of his life in the service of, or under the patronage of, the Petruccis, one of the leading families of Siena. In his youth, he was able to travel widely in Italy and Germany, observing mining and metallurgical processes at first hand. For example, his visit to the brass-works in Milan was to be the source of the detailed description in Pirotechnia, published alter his death. He held various appointments in charge of mines or other concerns, such as the Siena mint, under the patronage of the Petruccis. During two periods of exile, while the Petrucci fortunes were in eclipse, he engaged in military activities such as the casting of cannon. That included the great culverin of Florence cast in 1529, also described in the Pirotechnia. In December 1534 Pope Paul III offered him the post of Director of the papal foundry and munitions. He did not take up the post until 1536, but he died the following year.
    P irotechnia, which made Biringuccio famous, was published in Venice in 1540, three years after his death. The word "pirotechnia" had a wider meaning than that of fireworks, extending to the action of fire on various substances and including distillation and the preparation of acids. While owing something to earlier written sources, the book is substantially based on a lifetime of practical experience of mining and metalworking, including smelting, casting and alloying, and evidence in the book suggests that it was written between 1530 and 1535. Curzio Navo brought out the second and third editions in 1550 and 1559, as well as a Latin edition. A fourth edition was also printed in 1559. The appearance of four editions in such a short time testifies to the popularity and usefulness of the work.
    [br]
    Bibliography
    1942, Pirotechnia, Translated from the Italian with an Introduction and Notes, ed. Cyril S. Smith and Martha T.Gnudi, New York: American Institute of Mining and Metallurgi cal Engineers (the best account of Biringuccio's life, with bibliographical details of the various editions of the Pirotechnia, is in the preface).
    LRD

    Biographical history of technology > Biringuccio, Vanoccio Vincenzio Agustino Luca

См. также в других словарях:

  • American Enterprise Institute — infobox Organization name = American Enterprise Institute size = 300px abbreviation = AEI motto = Competition of ideas is fundamental to a free society. formation = 1943 type = Public Policy Think Tank headquarters = 1150 Seventeenth Street NW… …   Wikipedia

  • Virginia Military Institute — Infobox University name = Virginia Military Institute native name = image size = 125px caption = Seal of the Virginia Military Institute latin name = motto = Consilio et Animis mottoeng = By wisdom and courage established = 11 November 1839… …   Wikipedia

  • Marion Military Institute — Motto Truth, Honor, Service Established 1842 Type Military Junior College …   Wikipedia

  • Virginia Military Institute — 37° 47′ 25″ N 79° 26′ 19″ W / 37.790278, 79.438611 …   Wikipédia en Français

  • Western Military Institute — The Western Military Institute was a preparatory school and college located first in Kentucky, then in Tennessee. It was founded by Thornton Fitzhugh Johnson in 1847, and initially located in Georgetown, Kentucky. Future Republican politician,… …   Wikipedia

  • Southern Military Institute — The Southern Military Institute is a proposed all male Christian military academy. It was proposed as a response to the 1996 Supreme Court decision allowing women into the government funded Virginia Military Institute (VMI) and The Citadel. The… …   Wikipedia

  • New Mexico Military Institute — Address 101 West College Blvd. Roswell, New Mexico, Chaves County, 88201 …   Wikipedia

  • Barracks, Virginia Military Institute — Infobox nrhp | name =Barracks, Virginia Military Institute nrhp type = nhl caption = Barracks at Virginia Military Institute location= N edge of Lexington on U.S. 11, Lexington, Virginia locmapin = Virginia area = built =1848 architect= Alexander …   Wikipedia

  • Virginia Military Institute — ▪ college, Lexington, Virginia, United States       , public institution of higher learning in Lexington, Virginia, U.S. It is a state military college modeled on the U.S. service academies. Students are referred to as cadets; all cadets enroll… …   Universalium

  • Military history of Canada — This article is part of a series Conflicts …   Wikipedia

  • Military history of the United States during World War II — American B 17 Flying Fortresses in flight over Europe …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»