Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

american+football+league

  • 21 AFL

    сокр. от American Football League американская футбольная лига

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > AFL

  • 22 fútbol

    m.
    soccer, football, footer.
    * * *
    1→ link=fútbolfútbol
    * * *
    noun m.
    * * *
    AmC, Méx futbol masculino soccer, football (esp BrE)
    * * *
    = soccer, football.
    Ex. We cannot figure out why you haven't realized that soccer is the fastest-growing preferred sport of most children.
    Ex. Examples of homographs are: bear (to carry, or an animal) and score (music, football or to cut).
    ----
    * aficionado al fútbol = football supporter, football fan.
    * balón de fútbol = football, soccer ball.
    * bota de fútbol = football boot.
    * botas de fútbol = soccer cleats.
    * campeonato de fútbol = football competition, football championship.
    * campo de fútbol = football field.
    * campo de fútbol de tierra = dirt football pitch.
    * competición de fútbol = football competition.
    * cromo de jugadores de fútbol = football card.
    * enamorado del fútbol = football supporter, football fan.
    * fútbol americano = American football.
    * fútbol cinco = 5-a-side football.
    * fútbol femenino = women's soccer, women's football.
    * fútbol once = 11-a-side football.
    * fútbol siete = 7-a-side football.
    * hincha de fútbol = football supporter, football fan.
    * juego de fútbol = football game.
    * jugador de fútbol = football player, footballer, soccer player.
    * jugador de fútbol americano = footballer, football player.
    * liga de fútbol = football league.
    * partido de fútbol = football game, soccer game, football match.
    * pelota de fútbol = football, soccer ball.
    * torneo de fútbol = football tournament.
    * zapatilla de fútbol = football shoe.
    * * *
    AmC, Méx futbol masculino soccer, football (esp BrE)
    * * *
    = soccer, football.

    Ex: We cannot figure out why you haven't realized that soccer is the fastest-growing preferred sport of most children.

    Ex: Examples of homographs are: bear (to carry, or an animal) and score (music, football or to cut).
    * aficionado al fútbol = football supporter, football fan.
    * balón de fútbol = football, soccer ball.
    * bota de fútbol = football boot.
    * botas de fútbol = soccer cleats.
    * campeonato de fútbol = football competition, football championship.
    * campo de fútbol = football field.
    * campo de fútbol de tierra = dirt football pitch.
    * competición de fútbol = football competition.
    * cromo de jugadores de fútbol = football card.
    * enamorado del fútbol = football supporter, football fan.
    * fútbol americano = American football.
    * fútbol cinco = 5-a-side football.
    * fútbol femenino = women's soccer, women's football.
    * fútbol once = 11-a-side football.
    * fútbol siete = 7-a-side football.
    * hincha de fútbol = football supporter, football fan.
    * juego de fútbol = football game.
    * jugador de fútbol = football player, footballer, soccer player.
    * jugador de fútbol americano = footballer, football player.
    * liga de fútbol = football league.
    * partido de fútbol = football game, soccer game, football match.
    * pelota de fútbol = football, soccer ball.
    * torneo de fútbol = football tournament.
    * zapatilla de fútbol = football shoe.

    * * *
    fútbol, (AmC, Méx) futbol
    soccer, football ( esp BrE)
    Compuestos:
    American football
    five-a-side soccer o football, ≈ indoor soccer
    fantasy football
    * * *

    fútbol, (AmC, Méx)
    futbol sustantivo masculino

    soccer, football (esp BrE);
    fútbol americano American football;
    fútbol sala five-a-side soccer o football, ≈ indoor soccer (AmE)
    fútbol sustantivo masculino football, US soccer
    Recuerda que en EE. UU. football significa fútbol americano; el fútbol europeo se llama soccer.

    ' fútbol' also found in these entries:
    Spanish:
    abono
    - acabar
    - beneficio
    - campo
    - compincharse
    - finta
    - horda
    - idea
    - idiotizar
    - interesar
    - invicta
    - invicto
    - polivalente
    - sacar
    - travesaño
    - UEFA
    - ver
    - venga
    - aficionado
    - amonestación
    - amonestar
    - anotación
    - anotador
    - arbitraje
    - arbitrar
    - árbitro
    - arco
    - arquero
    - banda
    - barrer
    - bomba
    - camiseta
    - cancha
    - caseta
    - centro
    - cero
    - despejar
    - diagonal
    - entrada
    - entusiasmar
    - falta
    - fanático
    - final
    - golpear
    - juez
    - jugar
    - mano
    - mariscal
    - masajista
    - meta
    English:
    addicted
    - amid
    - cup
    - field
    - five-a-side
    - football
    - football field
    - football match
    - game
    - gate
    - ground
    - hate
    - hooligan
    - interest
    - neither
    - punt
    - soccer
    - ball
    - footballer
    - match
    * * *
    fútbol, Méx futbol nm
    soccer, Br football
    fútbol americano American football, US football; Esp fútbol sala indoor five-a-side; Urug fútbol de salón indoor five-a-side
    * * *
    m Méx → fútbol
    * * *
    futbol or
    1) : soccer
    2)
    futbol americano : football
    * * *
    fútbol n football

    Spanish-English dictionary > fútbol

  • 23 rugby

    m.
    rugby. (Southern Cone)
    * * *
    1 rugby
    * * *
    noun m.
    * * *
    ['ruɡbi]
    SM rugby
    * * *
    ['rruɤbi]
    masculino rugby
    * * *
    = rugby.
    Ex. Not far behind football in terms of profile is rugby (slightly similar to American Football, but without the excessive padding).
    ----
    * liga de rugby = rugby league.
    * * *
    ['rruɤbi]
    masculino rugby
    * * *

    Ex: Not far behind football in terms of profile is rugby (slightly similar to American Football, but without the excessive padding).

    * liga de rugby = rugby league.

    * * *
    /ˈrruɣbi/
    rugby
    rugby sin contactos touch rugby
    * * *

    rugby /'rruGbi/ sustantivo masculino
    rugby
    rugby m Dep rugby
    ' rugby' also found in these entries:
    Spanish:
    banda
    - cancha
    - cero
    - ensayo
    - juez
    - pase
    - pilar
    - placaje
    - placar
    - saque
    - transformación
    - transformar
    English:
    rugby
    - rugger
    - tackle
    - bar
    - center
    - conversion
    - convert
    - free
    - penalty
    - scrum
    - try
    * * *
    rugby ['rruγbi, CSur 'rraγbi] nm
    rugby
    rugby a siete sevens;
    rugby a trece rugby league
    * * *
    m rugby
    * * *
    rugby n rugby

    Spanish-English dictionary > rugby

  • 24 ♦ super

    ♦ super /ˈsu:pə(r)/ (fam.)
    A n.
    1 (cinem., teatr.) comparsa
    2 sovrintendente (spec. di polizia)
    4 (comm.) prodotto eccellente; prodotto di qualità superiore
    6 (benzina) super; supercarburante ( raro)
    B a.
    1 (fam., antiq.) favoloso (fam.); stupendo; eccellente; ( spesso iron.) grande: a super party, una festa stupenda
    2 (comm.) super; di prima qualità
    C inter.
    (fam. ingl.) formidabile!; ottimo!; benissimo!
    ● ( USA, sport) Super Bowl, il Superbowl NOTE DI CULTURA: Super Bowl: è la partita di coppa della NFL ( National Football League). Viene disputata tra le squadre vincitrici del campionato dell'AFC ( American Football Conference) e del NFC ( National Football Conference) in una domenica di fine gennaio, detta Super Bowl Sunday, ed è forse l'avvenimento sportivo e televisivo più seguito degli Stati Uniti □ super-fast, super-veloce, superveloce: super-fast Internet connection, connessione Internet super-veloce □ (aeron.) super-jumbo jet, superjumbo □ (autom.) super touring car, granturismo (sost. f.).

    English-Italian dictionary > ♦ super

  • 25 WLAF

    2) Шутливое выражение: What a Laugh! Football

    Универсальный англо-русский словарь > WLAF

  • 26 Buffalo Bills

    "Баффало Биллс" ("Охотники на бизонов")
    Команда американского футбола [ football] из г. Баффало, шт. Нью-Йорк, входит в Центральное отделение [Central Division] Американской конференции [American Conference] НФЛ [ National Football League]. Тренируется на стадионе "Рич" [Rich Stadium]

    English-Russian dictionary of regional studies > Buffalo Bills

  • 27 Cincinnati Bengals

    "Цинциннати бенгалс"
    Команда американского футбола [ football] из г. Цинциннати, шт. Огайо, входящая в Центральное отделение [Central division] Американской конференции [American Conference] Национальной футбольной лиги [ National Football League]

    English-Russian dictionary of regional studies > Cincinnati Bengals

  • 28 Houston Oilers

    "Хьюстон ойлерс" ("Хьюстонские нефтяники")
    Футбольная [ football] команда, входящая в Центральное отделение [Central division] Американской конференции [American Conference] Национальной футбольной лиги [ National Football League]. Тренировалась на стадионе "Астродоум" [ Astrodome] в г. Хьюстоне, шт. Техас, в сезон 1996 переехала в штат Теннесси, в 1999 переименована в "Теннесси тайтенс" [Tennessee Titans]

    English-Russian dictionary of regional studies > Houston Oilers

  • 29 Miami Dolphins

    "Майами долфинс" ("Дельфины из Майами")
    Команда американского футбола [ football] из г. Майами, шт. Флорида, входящая в Восточное отделение [Eastern Division] Американской конференции [American Conference] НФЛ [ National Football League]. Тренируется на стадионе "Апельсиновая чаша" [ Orange Bowl]

    English-Russian dictionary of regional studies > Miami Dolphins

  • 30 New England Patriots

    "Нью-Ингленд пейтриотс" ("Патриоты из Новой Англии")
    Команда американского футбола [ football] из г. Фоксборо, шт. Массачусетс, входящая в Восточное отделение [Eastern division] Американской конференции [American Conference] НФЛ [ National Football League].
    тж Boston Patriots

    English-Russian dictionary of regional studies > New England Patriots

  • 31 New York Jets

    "Нью-Йорк джетс" ("Нью-Йоркские ракеты")
    Команда американского футбола [ football] из г. Нью-Йорка, входящая в Восточное отделение [Eastern division] Американской конференции [American Conference] НФЛ [ National Football League]. Тренируется на стадионе "Джайентс" [Giants Stadium] в г. Ист-Резерфорд, шт. Нью-Джерси

    English-Russian dictionary of regional studies > New York Jets

  • 32 Pittsburgh Steelers

    "Питсбург стилерс" ("Питсбургские сталевары")
    Команда американского футбола [ football] из г. Питсбурга, шт. Пенсильвания, входящая в Восточное отделение [Eastern division] Американской конференции [American Conference] НФЛ [ National Football League].

    English-Russian dictionary of regional studies > Pittsburgh Steelers

  • 33 San Diego Chargers

    "Сан-Диего чарджерс" ("Атакующие из Сан-Диего")
    Команда американского футбола [ football] из г. Сан-Диего, шт. Калифорния, входящая в Западное отделение [Western division] Американской конференции [American Conference] НФЛ [ National Football League]. Тренируется на стадионе "Джек Мерфи" [Jack Murphy Stadium]

    English-Russian dictionary of regional studies > San Diego Chargers

  • 34 parlay

    American (project) mener à bien; (money, investment) fructifier;
    she parlayed the local newspapers into a press empire elle a bâti un empire de presse à partir des journaux locaux

    Young & Rubicam parlayed a well-received campaign for the National Football League and the United Way into a corporate-image account from the NFL without a review. The New York-based shop will develop ads for the league, its players and its public services efforts, an agency representative said.

    English-French business dictionary > parlay

  • 35 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 36 Indianapolis Colts

    "Индианаполис колтс" ("Индианаполисские жеребята")
    Футбольная команда из г. Индианаполиса, шт. Индиана, входящая в Восточное отделение [Eastern division] Американской конференции [American Conference] НФЛ [ National Football League]. Тренируется на стадионе "Хузиер-доум" [Hoosier Dome]. До 1984 тренировалась в г. Балтиморе, шт. Мэриленд, и была известна как "Балтимор колтс" [Baltimore Colts]

    English-Russian dictionary of regional studies > Indianapolis Colts

  • 37 super

    super ['su:pə(r)]
    (a) familiar (wonderful) super (inv), formidable;
    it was a super party! c'était génial comme fête!
    (b) (superior) supérieur, super-;
    they're developing a new sort of super hydrogen bomb ils sont en train de mettre au point une nouvelle superbombe H
    familiar super!, formidable!
    3 noun
    (a) American (petrol) super m, supercarburant m
    (b) familiar (police superintendent) commissaire m (de police)
    (c) American familiar (in apartment block) concierge mf, gardien m (d'immeuble)
    familiar (very) super, hyper;
    his family is super rich sa famille est hyper riche
    ►► American Super Bowl Superbowl m (finale du championnat des États-Unis de football américain);
    Super League (in rugby league) = ligue de rugby composée des meilleures équipes britanniques;
    American Super Tuesday = deuxième mardi de mars de l'année où a lieu l'élection présidentielle américaine, date à laquelle se déroulent plusieurs élections primaires importantes

    Un panorama unique de l'anglais et du français > super

  • 38 national

    national ['næʃənəl]
    national;
    the national newspapers la presse nationale;
    he became a national hero il est devenu un héros national;
    the country's national sport le sport national du pays;
    a source of national pride une source de fierté nationale;
    the killings caused a national outcry les assassinats ont scandalisé le pays;
    on a national scale à l'échelle nationale;
    they won 38 percent of the national vote ils ont remporté 38 pour cent des voix sur l'ensemble du pays;
    it's not in the national interest ce n'est pas dans l'intérêt du pays
    2 noun
    (a) (person) ressortissant(e) m,f;
    all EU nationals tous les ressortissants des pays de l'Union européenne;
    Irish nationals ressortissants mpl de la République d'Irlande
    (b) (newspaper) journal m national
    ►► national accounting comptabilité f nationale;
    national anthem hymne m national;
    French Canadian national assembly (in Quebec) Assemblée f nationale;
    British old-fashioned national assistance assistance f publique;
    American National Association of Colleges and Universities = association des établissements d'enseignement supérieur américains;
    British the National Audit Office la Cour des comptes;
    national bank = banque agréée par le gouvernement américain et qui doit faire partie du système bancaire fédéral;
    the National Cancer Institute = organisme américain de recherche sur le cancer;
    the National Childbirth Trust = organisme d'information et d'éducation des jeunes parents en Grande-Bretagne;
    Australian national code football m australien;
    American the National Collegiate Athletic Association = association interuniversitaire traitant des questions sportives;
    American Politics National Convention = grande réunion du parti démocrate ou républicain pour choisir le "ticket" (candidats à la présidence et à la vice-présidence);
    national costume costume m national;
    the National Council for Civil Liberties = en Grande-Bretagne, ligue de défense des droits du citoyen luttant contre toute forme de discrimination;
    the National Council for Vocational Qualifications = organisme britannique responsable de la formation professionnelle;
    the National Curriculum = programme introduit en 1988 définissant au niveau national (Angleterre et pays de Galles) le contenu de l'enseignement primaire et secondaire;
    Finance national debt dette f publique, dette f de l'État;
    national dress costume m national;
    the National Endowment for the Arts = organisme américain accordant des bourses à des artistes, des musées ou des compagnies théâtrales;
    the National Endowment for the Humanities = organisme américain accordant des bourses à des écrivains ou à des chercheurs;
    the National Endowment for Science, Technology and the Arts = organisme indépendant d'aide financière, à partir de fonds provenant de la Loterie nationale, aux artistes, inventeurs et scientifiques;
    Press National Enquirer = hebdomadaire américain à sensation;
    British the National Enterprise Board Agence f nationale pour le développement industriel;
    British Politics the National Executive Committee = comité chargé de définir la ligne d'action du parti travailliste;
    the National Exhibition Centre = centre de conférences et d'expositions à Birmingham (Angleterre);
    National Express ® = société d'autocars reliant les principales villes de Grande-Bretagne;
    British National Extension College centre m d'enseignement à distance;
    the National Farmers' Union = syndicat britannique d'exploitants agricoles;
    the National Film Theatre = cinémathèque à Londres;
    the National Foundation of the Arts and Humanities = organisme public américain d'aide à l'action culturelle;
    the National Front = parti d'extrême droite britannique, le Front national;
    the National Gallery la National Gallery (principal musée de peinture du Royaume-Uni, situé à Londres);
    national government gouvernement m de coalition;
    Finance National Giro = service britannique de chèques postaux;
    the National Graphical Association = syndicat britannique d'imprimeurs;
    national grid British Electricity réseau m national d'électricité; Geography réseau m;
    the National Guard (in the US) la Garde nationale (armée nationale américaine composée de volontaires);
    National Guardsman membre m de la Garde nationale;
    the National Health (Service) = système créé en 1946 en Grande-Bretagne et financé par l'État, assurant la gratuité des soins et des services médicaux, la Sécurité sociale;
    to get treatment on the National Health (Service) se faire soigner sous le régime de la Sécurité sociale;
    British National Health Service glasses = modèle de lunettes remboursé par la Sécurité sociale;
    National Heritage = organisme ayant pour mission la conservation du patrimoine;
    national hunt (racing) courses fpl d'obstacles;
    national income revenu m national;
    British national insurance = système britannique de sécurité sociale (maladie, retraite) et d'assurance chômage;
    national insurance contributions cotisations fpl à la Sécurité sociale;
    national insurance number numéro m de Sécurité sociale;
    American the National Labor Relations Board = organisme américain de conciliation et d'arbitrage des conflits du travail, conseil m de prud'hommes;
    Press National Lampoon = revue satirique américaine;
    National League = l'une des deux ligues professionnelles de base-ball aux États-Unis;
    the National Lottery = loterie nationale britannique;
    the National Liberation Front le Front de libération nationale;
    the National Maritime Museum = musée de la mer situé à Greenwich;
    National Missile Defence System projet m NMD (programme de défense antimissiles américain);
    National Organization for Women = organisation de lutte pour les droits de la femme;
    national park parc m national;
    the National Portrait Gallery = musée londonien entièrement consacré aux portraits;
    National Power = entreprise privée de production d'électricité en Angleterre et au pays de Galles;
    Finance national product produit m national;
    National Public Radio = réseau américain de stations de radio libres;
    national readership survey étude f nationale sur le lectorat;
    the National Rifle Association = association américaine défendant le droit au port d'armes;
    British National Savings Bank Caisse f nationale d'épargne;
    National Savings certificate bon m de caisse d'épargne;
    Irish national school école f primaire;
    American the National Science Foundation = organisme d'aide à la recherche scientifique;
    national security sécurité f nationale;
    American Politics National Security Adviser = conseiller du président américain sur les questions de sécurité nationale;
    Politics the National Security Council le Conseil de sécurité nationale;
    British national service service m militaire;
    British national serviceman appelé m, militaire m du contingent;
    national socialism national-socialisme m;
    1 noun
    national-socialiste mf
    national-socialiste;
    the National Society for the Prevention of Cruelty to Children = association britannique de protection de l'enfance;
    Irish national teacher instituteur(trice) m,f;
    the National Theatre (in London) = important centre dramatique à Londres, siège de la Royal National Theatre Company;
    American the National Transportation Safety Board = agence du gouvernement américain chargée des questions de sécurité dans le domaine des transports;
    British the National Trust = organisme non gouvernemental britannique assurant la conservation de certains paysages et monuments historiques;
    National Trust property site m protégé;
    the National Trust for Scotland = organisme non gouvernemental assurant la conservation de certains paysages et monuments historiques écossais;
    National Vocational Qualification = diplôme britannique professionnel national;
    the National Weather Service = les services météorologiques américains
    NATIONAL HEALTH SERVICE Le "National Health Service" ou "NHS" fut créé par le gouvernement travailliste en 1946, donnant accès à chacun aux soins médicaux gratuits. Cependant, au cours des années 80, le gouvernement de Margaret Thatcher voulut encourager le public à souscrire des assurances médicales privées, et le "NHS" subit des coupes budgétaires importantes. Au cours de ces dernières années, la polémique autour du "National Health Service" s'est intensifiée. Le "NHS" connaît en effet de nombreuses difficultés.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > national

  • 39 Cleveland Browns

    "Кливленд браунс" ("Кливлендские медведи")
    Команда американского футбола [ football] из г. Кливленда, шт. Огайо, входящая в Центральное отделение [Central division] Американской конференции [American Conference] Национальной футбольной лиги [ National League]

    English-Russian dictionary of regional studies > Cleveland Browns

См. также в других словарях:

  • American Football League — This article is about the 1960–69 league which preceded the current AFC. For other uses of American Football League, see American Football League (disambiguation). For other uses of AFL, see AFL (disambiguation). American Football League Sport… …   Wikipedia

  • American Football League — La American Football League (AFL) fue una antigua liga de fútbol americano profesional. Existió entre 1960 y 1969. En 1970 se fusionó con la National Football League. La conformaban 10 equipos al momento de producirse la fusión con la NFL.… …   Wikipedia Español

  • American Football League — Pour les articles homonymes, voir AFL. L American Football League (ou AFL) était une association d équipes professionnelles de football américain qui opéra entre 1960 et 1969. L American Football League fut absorbée par la NFL en 1970. Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • American Football League — Die American Football League (AFL) war eine US amerikanische Profiliga für American Football. Sie existierte von 1960 bis 1969, bevor sie 1970 mit der NFL (National Football League) fusionierte. Die neue Liga behielt den Namen NFL, bestand aber… …   Deutsch Wikipedia

  • American Football League — La American Football League (AFL) fue una antigua liga profesional de fútbol americano. Funciono entre 1960 y 1969. En 1970 se fusionó con la National Football League. La conformaban 10 equipos al momento de producirse la fusión con la NFL …   Enciclopedia Universal

  • American Football League Most Valuable Players — During its ten year existence (1960 1969), the American Football League s best player for each year was called the Most Valuable Player by some sports news sources and the Player of the Year by others. The awards by the major services are shown… …   Wikipedia

  • American Football League (1936) — All League selectionsThere was no All League team named for the 1936 season. [ [http://www.profootballresearchers.org/Coffin Corner/05 11 162.pdf The Best of the Rest, Part One] Pro Football Research Association (1983)] 1937Bill Moore, Los… …   Wikipedia

  • American Football League of Europe — Die Football League of Europe (FLE) war eine europäische semi professionelle Liga im American Football. Sie wurde 1994 gegründet, 1995 in American Football League of Europe (AFLE) umbenannt, und nach 1995 wieder aufgelöst. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • American Football League Draft — The American Football League (AFL, 1960 1969) stocked its teams in two ways:1) Signing free agents (players whose contracts in other professional football leagues had expired, or who had no professional experience).2) Signing players from the… …   Wikipedia

  • American Football League All-Star game — All League Teams The Sporting News published American Football League All League Teams for each season played by the American Football League, 1960 through 1969. From 1960 through 1966, the All League team was selected by the AFL players, and… …   Wikipedia

  • American Football League Rookies of the Year — In each year of its ten year existence (1960 1969), numerous sports news services named their choice for the American Football League s best first year player. The choices by the major services are shown below.=1960:=(UPI, TSN)ABNER HAYNES,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»