Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

amante

  • 101 -N613

    essere nuovo di...

    быть новичком в..:

    «Ho capito» la donna riprese «tu sei nuova della città, hai bisogno di qualcuno che t'accompagni». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    — Понятно, — продолжала женщина, — ты города не знаешь, и надо, чтобы кто-нибудь тебя проводил.

    Frasario italiano-russo > -N613

  • 102 -P1778

    остолбенеть, оцепенеть:

    Madina restò un momento come di pietra.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    На какой-то миг Мадина будто окаменела...

    Non mi aspettavo quelle parole, e rimasi di pietra. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я не ожидал этого услышать и окаменел от удивления.

    Frasario italiano-russo > -P1778

  • 103 -P1831a

    piovere a barile sfondato (или a bigonce, a bocca di barile, a buono, a catinelle, a ciel rotto, come Dio la manda, a dirotto, dirottamente, fitto fitto, ad inzuppa-villano, a orci, a rovesci, a stecche d'ombrello)

    лить как из ведра (о дожде):

    Attraverso il tergivetro lui guardò: pioveva a barile sfondato.... (G. Scerbanenco, «Arancio sotto la pioggia»)

    Сквозь мелькание работающего дворника он видел: дождь лил как из ведра...

    Ora pioveva a rovesci. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Теперь дождь лил как из ведра.

    Frasario italiano-russo > -P1831a

  • 104 -P2243

    либо так, либо этак:

    «Ciascuno a suo modo», disse Mostallino stringendosi nelle spalle, «io sono fatto così: o prendere o lasciare». (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    — Всяк по своему, — сказал Мосталлино, пожимая плечами, — такой уж я есть: либо да, либо нет.

    Frasario italiano-russo > -P2243

  • 105 -P2301

    на первых порах, сначала, вначале:

    Fu ricevuto, sulle prime, con grande diffidenza. (E. De Amicis, «Il cuore»)

    На первых порах к нему относились с недоверием.

    Me ne spaventai sulle prime. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Сначала это меня испугало.

    (Пример см. тж. - C245; - C2302; - D413; - M2235; - P1731; - P1979).

    Frasario italiano-russo > -P2301

  • 106 -P282

    отнимать, отбивать кусок хлеба у кого-л.:

    Gino. — Povero Ottavio... Gino ti ruba il pane. (G. Giacosa, «Il marito amante della moglie»)

    Джино. — Бедный Оттавио... Джино отбивает у тебя кусок хлеба.

    — Ricordati, che io non voglio rubare il pane a nessuno e che, se lo mangio, intendo anche guadagnarmelo colle mie fatiche. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Помни, я не хочу, чтобы кто-то из-за меня оставался без куска хлеба. Я привык зарабатывать хлеб своим трудом.

    (Пример см. тж. - C379).

    Frasario italiano-russo > -P282

  • 107 -P336

    держать кого-л. в подчинении, в покорности:

    La signora Manfredini sembrava la vera amante di Alberti; lo lisciava, lo accarezzava, lo adulava, se lo teneva attaccato ai panni. (G. Verga, «Eros»)

    Синьора Манфредини вела себя как настоящая любовница Альберти: она была с ним необычайно нежна и ласкова, угождала во всем и ни на шаг не отпускала от своей юбки.

    Frasario italiano-russo > -P336

  • 108 -P675

    (2) проиграть, потерпеть неудачу, поражение:

    Tarcisio aveva ormai, a quarantacinque anni passati, perduta definitivamente la sua partita. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    В свои сорок пять лет Тарчизио уже не имел никаких шансов на успех.

    Frasario italiano-russo > -P675

  • 109 -Q28

    quand'anche (тж. quando bene; quando pure)

    если даже:

    «Tu hai un amante!»

    «No.»
    «Si.»
    «E quand' anche?». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — У тебя есть любовник!
    — Нет.
    — Неправда, есть.
    — А хоть бы И так?

    Frasario italiano-russo > -Q28

  • 110 -Q44

    passare (или avere, vivere) un brutto (или cattivo, pessimo) quarto d'ora

    пережить неприятную минуту, переволноваться:

    L'amante. — Ma di che hai paura? Essa più tosto passò un brutto quarto d'ora. (I. Svevo, «Terzetto spezzato»)

    Любовница. — Чего ты боишься? Она уже пережила тяжелую минуту.

    Negro. — Il nostro sistema planetàrio sta vivendo un pessima quarto d'ora. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Негро. — Наша солнечная система переживает очень опасную минуту.

    Frasario italiano-russo > -Q44

  • 111 -R193

    к сведению кого-л.:

    — Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono quasi sempre allo spedale o in prigione (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»).

    — К твоему сведению, — сказал со своим обычным спокойствием Говорящий Сверчок, — все те, кто этим занимается, почти всегда кончают больницей или тюрьмой.

    — Dici davvero chi il professore sia l'amante della...

    — Oh, io non dico niente, per sua buona regola! Ma, guardi, lo sanno tutti. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)
    — Так ты говоришь, что профессор — любовник этой...
    — Нет, я ничего не говорю, запомните, пожалуйста, но, понимаете, все это знают.

    «Per regola tua so scrivere e leggere, ho frequentato la terza elementare.». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    «К твоему сведению, я умею писать и читать, я окончил три класса».

    Frasario italiano-russo > -R193

  • 112 -R352

    держать в повиновении, в ежовых рукавицах:

    L'amante. — Non sono mica stato io a iniziare il litigio. Lui che voleva farmi vedere ch'io ti abbia ispirato schifo. È lui che devi tenere in riga (I. Svevo, «Terzetto spezzato»)

    Любовник. — Не я затеял этот спор. Он хотел убедить меня в том, что я тебе внушаю отвращение. Это его ты должна поставить на место.

    Frasario italiano-russo > -R352

  • 113 -R55

    (2) одолеть, победить кого-л.:

    Alfine l'amante ebbe ragione delle sue contorsioni, e la strinse fra le sue braccia. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Наконец, Лео удалось подавить ее попытки вырваться и он сжал ее в своих объятиях.

    Bruno Ceravolo aveva avuto rapidamente ragione del ferito, e con un furore bestiale lo aveva crivellato di colpi. (F. Perri, «Emigranti»)

    Бруно Чераволо быстро расправился с раненым, с животной яростью изрешетив его.

    Frasario italiano-russo > -R55

  • 114 -S173

    кровно обидеть:

    «Se n'andò senza più voltarsi. L'avevo offesa a sangue». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    — Она ушла, не обернувшись, Я кровно оскорбил ее.

    Frasario italiano-russo > -S173

  • 115 -T400

    a) у самой (поверхности) земли;
    b) тише воды, ниже травы:

    Marino. — E voi, approfittate della mia esperienza: o terra terra, o il alto subito, alto tanto da esser fuori di tiro!. (G. Rovetta, «La realtà»)

    Марино. — А вы используете мой опыт: или мою покорность или внезапное возвышение, да, возвышение, делающее меня неуязвимым.

    c) буднично, прозаично:

    Argomentando invece di salire alle nuvole, di mettersi in gala, si tiene terra terra, vestito in panni fatti in casa di maestro Buonsenso. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Вместо того, чтобы витать в небесах и облачаться в парадные одеяния, Мандзони скромно пользуется только одеждами, сшитыми в доме господина Здравосмысла.

    «Ti sei innamorata... e di chi? di Mauro, di quello lì, guardatelo bene, l'uomo più terra terra che si possa immaginare». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    — Ты влюбилась... И в кого? В Мауро. Посмотри-ка на него. Это же самая заурядная посредственность, какую можно себе представить.

    Fine e distinta era diventata... Ma nello stesso tempo pratica e concreta: terra terra insomma. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Она стала интересной и утонченной... Но в то же время она практичная и деловая, словом, в облаках не витает.

    ...Si passa una mano sulla faccia, sugli occhi asciutti, e con la sua voce terra terra: «L'anno scorso... m'è morto mio papa...». (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...Он провел рукой по лицу, по сухим глазам и самым будничным голосом сказал: «В прошлом году... у меня умер папа...»

    (Пример см. тж. - L11).

    Frasario italiano-russo > -T400

  • 116 -T560

    сломать себе шею:

    Francesco. — L'amante di mia moglie era un uomo ricco, potente, e io solo povero, mi sono fracassata la testa inutilmente contro i privilegi.... (G. Rovetta, «La realtà»)

    Франческо. — Любовник моей жены был человеком богатым и влиятельным, а я — бедняк, в одиночку, тщетно старался пробить головой стену привилегий.

    Frasario italiano-russo > -T560

  • 117 -V246

    bandire (или dire, gridare, proclamare, sparare, spargere, spifferare, strepitare) ai quattro venti

    ± звонить во все колокола, кричать на всех перекрестках:

    C'è infatti pendente la grossa questione della casa di riposo per artisti dello spettacolo che la organizzazione sparò al quattro venti quattro anni fa, e della quale non si è saputo più nulla («L'Unità», 14 novembre 1965).

    Все еще не решен серьезный вопрос о доме отдыха для актеров театра. О необходимости этого дома раструбили четыре года назад, а потом все смолкло.

    Paolo. — Onorevole, la sua figliola va dicendo al quattro venti che io ho il sangue vecchio e le mani rugose. (V. Brancati, «Questo matrimonio si deve fare»)

    Паоло. — Ваше превосходительство, ваша дочь говорит, где только можно, что в моих жилах течет кровь старика и что у меня морщинистые руки.

    «Ma sì, ma lo so, è andata spargerlo ai quattro venti che lei n'è innamorata, è andata a dirlo anche a chi non voleva sapere». (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Конечно, я знаю, она всюду трезвонит, что влюблена в Беппино по уши, и готова рассказывать это каждому встречному и поперечному.

    Ma se già, subito, per scrollarsi d'addosso ogni responsabilità, subito aveva gridato ai quattro venti che Nicoletta Capolino e Aurelio Costa avevano preso la fuga e che il Costa s'era licenziato e era andato dunque a morire per conto suo, ad Aragona, insieme con l'amante!. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Но сразу же, чтобы снять с себя всякую ответственность, Сальмо принялся кричать на всех перекрестках, что Николетта Каполино и Аурелио Коста бежали, что Коста ушел от него и отправился на свой страх и риск в Арагону, вместе со своей любовницей.

    Frasario italiano-russo > -V246

  • 118 DONNA

    f

    donna allegra

    см. - D780
    - D780

    donna (или femmina) galante (или allegra, generica, legg(i)era, perduta, pubblica, d'affari, di cattivi costumi, di facili costumi, da finestra, di mal affare, di malaffare, di mala vita, di mondo, di un'ora, di partito, di piacere, da prezzo, di strada, di vita)

    donna da bene

    см. - B482

    donna di facili costumi (или da finestra, di mal affare, di malaffare, di mala vita)

    см. - D780

    donna di mondo

    см. - D780

    donna di un'ora (или di partito, di piacere, da prezzo, di strada)

    см. - D780

    donna di vita

    см. - D780

    un filo di donna

    см. - F750

    gambe delle donne

    см. - G109

    un tocco di donna

    см. - T702
    - D789

    essere (или fare) donna e madonna (тж. esser messere e madonna)

    - D793

    abbi donna di te minore, se vuoi essere signore

    dal bue dinanzi; dal mulo di dietro; e dalla donna da tutte le parti

    см. - B1382

    cavallo che suda, uomo che giura e donna piangente, non gli credete (или non gli creder) niente

    см. - U156
    - D794

    chi disse donna, disse danno (тж. chi ha donne ha brighe или danni)

    chi piglia l'anguilla per la coda e la donna per la parola, può dire di non tener nulla

    см. -A754

    chi vuol vedere una donna di poco, la metta a accender il fuoco

    см. - F1548
    - D798

    donna in casa e al suo lavoro, non l'apprezzi ed è un tesoro

    - D799

    le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero

    donna che guida, beato chi si fida

    см. - D814
    - D804

    donna iraconda, mare senza sponda

    donna e luna, oggi è serena, domani è bruna

    см. - B1266
    - D807

    donna occupata, donna salvata

    - D809

    donna che prende, si vende

    - D810

    donna che regge all'oro, val più d'un gran tesoro

    la donna saggia rifa la casa, la matta la disfà

    см. - C1203
    - D814

    donna al volante, pericolo costante (тж. donna che guida, beato chi si fida)

    - D816

    due donne e un gatto (или e un'oca) è il mercato bell'e fatto (или fanno un mercato; тж. tre donne e un pollo fanno un mercato)

    il fumo, il fuoco e la donna ritrosa, caccian l'uomo di casa

    см. - F1453

    il gioco, il letto, la donna e il fuoco non si contentai! mai di poco

    см. - G508

    malanno e donna senza ragione, si trovano in ogni luogo e d'ognì stagione

    см. - M156

    tempo, vento, signor, donna, fortuna, voltano e tornano come fa la luna

    см. - T345

    gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia

    см. - U172

    uomo che giura, e donna piangente, non gli credete (или non gli creder) niente

    см. - U156

    vesti una colonna, la pare una bella donna

    см. - C2164

    Frasario italiano-russo > DONNA

  • 119 MOGLIE

    f
    - M1683

    bella moglie, dolce veleno

    - M1684

    chi ha moglie, ha doglie

    - M1685

    chi moglie non ha, mogli mantiene

    - M1686

    chi moglie non ha, moglie si trova

    - M1687

    chi piglia moglie per denari, spesso sposa liti e guai

    - M1688

    chi piglia moglie, e non sa l'uso, assottiglia le gambe e allunga il muso

    a lasciafare gli rubaron la moglie, e poi mori

    см. - L192
    - M1691

    la moglie, lo schioppo, il cavallo e il cane non si prestano a nessuno

    - M1692

    moglie stanca, moglie bianca

    - M1693

    moglie malinconiosa, nascita pericolosa

    qual vuoi la figlia, tal moglie piglia

    см. - F677

    Frasario italiano-russo > MOGLIE

  • 120 NEGOZIARE

    Frasario italiano-russo > NEGOZIARE

См. также в других словарях:

  • amante — ● amante nom féminin Synonyme littéraire de maîtresse. ● amante (citations) nom féminin Maurice Barrès Charmes, Vosges, 1862 Neuilly sur Seine 1923 Au delà d une amante avec laquelle on jouit de la vie, il y a une sœur avec qui l on pleure. L… …   Encyclopédie Universelle

  • amante — adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. (antepuesto / pospuesto) Que ama: Le dedico este libro a mi amante esposo. Soy un amante de la pintura impresionista. sustantivo masculino,f. 1. Persona que mantiene una relación sentimental plena con… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • amante — [part. pres. di amare ]. ■ agg. 1. [che ama, che ha passione per qualcosa: persona a. della natura ] ▶◀ amico, appassionato, innamorato. ↑ pazzo (per). 2. [che si diletta di qualcosa o ne ha esperienza quasi professionale] ▶◀ esperto, estimatore …   Enciclopedia Italiana

  • amante — adj. 2 g. 1. Que ama alguém; afetuoso. 2. Que está apaixonado por alguma coisa. • s. 2 g. 3. Pessoa que ama alguém. 4. Namorado ou namorada. 5. Pessoa que mantém relações ilícitas com pessoa de outro sexo. • s. m. 6.  [Marinha] Cabo grosso para… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • amante — I (Del lat. amans, antis, que ama.) ► adjetivo/ sustantivo masculino femenino 1 Que ama: ■ es un amante de su familia, va con ellos a todas partes. REG. PREPOSICIONAL + de SINÓNIMO enamorado 2 Que es muy aficionado: ■ era un gran amante de la… …   Enciclopedia Universal

  • amante — s. compañero sexual y amoroso fuera del matrimonio. ❙ «Otto fue mi amante, no mi esposo, nunca estuvimos casados.» Juan Madrid, Un beso de amigo. ❙ «...y está todos los días de congresos y para mí que tiene una amante...» Fernando G. Tola, Cómo… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • amante — 1a·màn·te p.pres., agg., s.m. e f. 1. p.pres., agg. → amare 2. agg. FO che ha interesse, predilezione per qcs.; amatore: amante del vino, della buona musica Sinonimi: adoratore, appassionato, cultore. 3. s.m. e f. FO chi ha una relazione amorosa… …   Dizionario italiano

  • amante — (m) (Básico) alguien que mantiene relaciones románticas con otra persona, también fuera del matrimonio Ejemplos: Es una historia muy romántica y conmovedora de los amantes trágicos. Don Alonso sospecha que su mujer tiene un amante. Sinónimos:… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • amante — s m y f 1 Persona que mantiene relaciones sexuales con otra, fuera del matrimonio: Juan y María eran amantes 2 Persona que ama apasionadamente a otra: Quiéreme por tu amor, / mira que soy tu amante, / también tu adorador 3 adj m y f Que es… …   Español en México

  • amante — {{#}}{{LM A01993}}{{〓}} {{SynA02041}} {{[}}amante{{]}} ‹a·man·te› {{《}}▍ adj.inv./s.com.{{》}} {{<}}1{{>}} Que ama. {{《}}▍ s.com.{{》}} {{<}}2{{>}} Persona que mantiene una relación amorosa y sexual con otra sin estar casada con ella. {{#}}{{LM… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Amante — I Provenance. Prénom dérivé d Amand. Vient du latin amans , signifie : amoureux Se fête le 6 février. Histoire. Surnommé l apôtre des Flandres , Saint Amand est l un des grands missionnaires de l époque mérovingienne. Né dans le Poitou en 584, il …   Dictionnaire des prénoms français, arabes et bretons

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»