Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

amante

  • 81 -F312

    pigliare (или prendere, cogliere) due colombi (или piccioni) a (или con) una fava

    ± одним выстрелом двух зайцев убить:

    ...e lui allora, invece di allarmarsi, sa che cosa mi rispose? che voleva prendere due piccioni a una fava, sono le sue parole... e metterci ambedue alla prova. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    ...а он, вместо того, чтобы испугаться, знаете, что мне ответил? что хотел убить двух зайцев одним ударом, сразу испытать нас обоих.

    ...che, così, fanno molti ladri: mandano avanti i loro figliuoli colgono due piccioni con una fava.... (L. Bartolini, «Ladri di biciclette»)

    ...именно так поступают многие воры, они посылают воровать своих детей и, тем самым, одним выстрелом убивают двух зайцев.

    Tre piccioni con una fava: questo il colpo portato a segno giovedì 22 novembre col varo dei cosiddetti «provvedimenti governativi di austerità petrolifera» («Giorni», 5 dicembre 1973)

    Три зайца зараз: таков результат выстрела, который попал в цель 22 ноября после принятия правительством так называемых «мер по экономии нефтепродуктов».

    Frasario italiano-russo > -F312

  • 82 -F791

    ± продолжать свою мысль:

    Pietro invece d'ascoltarlo seguiva il proprio filo.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Но вместо того чтобы слушать, Пьетро продолжал свою мысль...

    Frasario italiano-russo > -F791

  • 83 -G1028

    ± говорить непонятное, нести тарабарщину:

    Gino. —...spero non tutte le nipoti sian vedove.

    Asdurbale. — Davvero che lei mi parla greco. (G. Giacosa, «Il marito amante della moglie»)
    Джино. — Надеюсь, не все внучки овдовели.
    Асдурбал. — Поистине, вы несете какую-то тарабарщину.

    Frasario italiano-russo > -G1028

  • 84 -L328

    leggero come una farfalla (или come una foglia, come una nuvola, come paglia, com'una piuma, com'un ragnatelo, come una spoglia di cipolla, com'un uccello)

    ± легкий как перышко, как пушинка:

    Nelle città straniere, dopo un giorno, lui si muove leggero come una farfalla. (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    В совсем незнакомом ему городе, уже через день, он спокойно ориентируется и порхает как бабочка.

    —...Sei peso di molto?

    — Peso? tutt'altro... Son leggero come una foglia. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    —...Ты много весишь?
    — Я-то?.. Как пушинка.

    La fanciulla non se n'accorse, leggera come una nuvola moveva per la stanza.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Девушка этого не заметила. Легкая, как облачко, она порхала по комнате.

    Honorata saliva, leggera come un uccello, senza appoggiarsi alla branca. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    Онората, легкая как пушинка, поднималась на борт, даже не опираясь на поручень.

    (Пример см. тж. - V83).

    Frasario italiano-russo > -L328

  • 85 -L656

    злоязычный человек:

    «Me l'aspettavo... cattiva lingua!» borbottò la Sganci; e lo piantò lì, senza dargli retta. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    «Чего же еще ждать от вашего злого языка! — пробормотала Зганчи и отошла, не слушая его.

    —...Non voglio fare la cattiva lingua, intendiamoci, e attribuire alla sorella di Elisa un amante di più di quelli già abbastanza numerosi che essa ebbe. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    —...Давайте договоримся: я не хотел бы злословить и приписывать сестре Элизы хоть одним любовником больше. И так их у нее было предостаточно.

    Frasario italiano-russo > -L656

  • 86 -L657

    злые языки:

    Le male lingue possono bensì oscurare per un istante la vera gloria, ma sono come le nuvole che si dileguano presto dinanzi al sole. (G. A. Scartazzini, «Cenni sopra Pietro Fanfani»)

    Злые языки, право же, могут на какой-то миг затенить даже настоящую славу, но их можно сравнить с облаками, которые быстро расходятся под лучами солнца.

    —...Tu non ignori che le male lingue mi dicono amante di Sofia Zeno. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)

    —...Ты, видимо, знаешь, что злые языки называют меня любовником Софии Зено.

    (Пример см. тж. - C376).

    Frasario italiano-russo > -L657

  • 87 -L785

    prendere (или rifarsi di, da) qc alla lontana

    начать что-л. издалека:

    Non dissi nulla; come al solito Battista prendeva le cose alla lontana e fuori degli interessi materiali.... (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я ничего не сказал. По своему обыкновению Баттиста начал издалека и говорил, не касаясь материальной стороны дела.

    Ho preso la cosa alla lontana; le domando; «Lei da giovane era bionda o bruna?». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Я начал издалека. Я спросил ее: «В молодости вы были блондинкой или брюнеткой?»

    Frasario italiano-russo > -L785

  • 88 -L934

    a) в конце концов;
    b) со временем, в отдаленном будущем:

    E mi movevo, senza riposo; sono riuscita a conoscere gente d'ogni genere, stringere relazioni, per preparare alla lunga a Celeste, per quando fosse più matura, un poco di mondo vivo, che lei potesse entrarci, farsi avanti. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    И я работала без отдыха. Мне удалось завязать знакомства разного рода с тем, чтобы в будущем приобщить Челесту к людям из живого, настоящего мира, чтобы, когда она повзрослеет, она смогла бы войти в этот мир и как-то в нем продвинуться.

    Frasario italiano-russo > -L934

  • 89 -L943

    тянуть волынку:

    «Insomma», disse Perrone, «che ci guadagni con questo tuo contegno?.. hai offeso Monica... potevi offendere me».

    «Oh Dio, come la fai lunga. Mettiamo che sia stato uno scherzo». (A. Moravia, «L'amante infelice»)
    — В общем, — сказал Перроне, — чего ты добился своим поведением?.. Ты обидел Монику и мог обидеть и меня.
    — Господи, да перестань ты тянуть эту канитель. Допустим, это была шутка.

    «Eh, già» sbottò lui, amaramente, «io sono la bestia da soma. Debbo soltanto tirare la carretta». «Papà, come la fai lunga!». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    «Ах, вот как, — заметил он с горечью, — я вьючное животное и должен тянуть лямку». «Папа, ты просто несносен».

    Frasario italiano-russo > -L943

  • 90 -M1114

    a) обмануть, подвести:

    — Avevo calcolato su di te come socio, ma sei venuto meno. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    — Ведь я рассчитывал на тебя как на компаньона, а ты подвел меня.

    ...e a mano a mano che si avvicinava la sera più soffriva per il venir meno di una speranza che non voleva confessare a se stesso. (B. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    ...с наступлением вечера он все сильнее страдал, так как надежды на встречу оставалось все меньше, но признаться в этом самому себе он не хотел.

    b) упасть в обморок, лишиться чувств:

    Il Cercueil calava sulle gambe col sassofono appeso al labbro inferiore e pareva dovesse venir meno da un momento all'altro. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Серкей стоял, пошатываясь, не выпуская изо рта мундштук саксофона, и, казалось, вот-вот упадет в обморок.

    Marcello si sentì venir meno di vergogna e di rimorso. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Марчелло почувствовал, что ему стало плохо от стыда и угрызений совести.

    (Пример см. тж. -A815; - V756).

    Frasario italiano-russo > -M1114

  • 91 -M1312

    la mia (cara или dolce) metà (тж. l'altra metà di me stesso)

    моя (дражайшая) половина:

    Patiste con la tua sposa, dure privazioni. Ella non era come tu la desideravi, non era, e non per sua colpa, «l'altra metà di te stesso». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Вместе с женой вы терпели жестокие лишения. Она была не такой, какую бы ты хотел, и не по своей вине она не была твоей дражайшей половиной.

    E allora mi guardai intorno e presi la mia metà. L'ho presa senza badare alla dote, ricercando solo le qualità morali. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    И тогда я огляделся вокруг и нашел себе спутницу жизни. Я выбрал ее не из-за приданого, я искал только душевые качества.

    Probabilmente il buon uomo si trovava già nel suo fondaco o nel suo ufficio a guadagnare i capricci della dolce metà, leggera e vuota. (A. Varaldo, «L'amante di ieri»)

    По всей вероятности, бедняга сейчас в своей лавке или в конторе, зарабатывает деньги, чтобы удовлетворить прихоти своей дражайшей половины, легкомысленной и пустой.

    Frasario italiano-russo > -M1312

  • 92 -M1436

    держу пари, что не угадаешь:

    «...Vedo aprirsi il mio uscio e indovina chi entra; te la do in mille...». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    —...Я вижу, как открывается дверь в мою комнату, и... догадайся, кто входит? Ни за что не угадаешь.

    Abitua i bambini a evitare le domande come: «Sai che cosa ho pensato?»... e le frasi «Te la do in mille a indovinare» (Pitigrilli, «Il pollo non si mangia con le mani»).

    Приучи детей избегать вопросов типа: «Знаешь, что я подумал?» и фраз вроде: «Ни за что не догадаешься».

    Frasario italiano-russo > -M1436

  • 93 -M162

    сказаться больным:

    «...arrivo dai Consalvo, mi dicono che ti sei dato malato». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    —...прихожу к Консальво, и мне говорят, что ты сказался больным.

    Frasario italiano-russo > -M162

  • 94 -M1701

    мягкий как воск:

    Fulgenzio. — Che intendete di fare?

    Asdurbale. — Di fare? ho bell'e fatto. L'ho mandata a pregare di un'udienza. Quel che vuole; mi faccio molle come la cera. (G. Giacosa, «Il marito amante della moglie»)
    Фульдженцио. — Что вы намерены делать?
    Асдурбал. — Делать? Уже все сделано. Я послал просить аудиенции, которой она добивалась. Я стал мягким как воск.

    E allora, quand'è in amore.., è molle, molle come una pasta, e se ne fa quello che se ne volle. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    А когда человек влюблен, он становится мягким как воск, и с ним можно делать все, что угодно.

    Frasario italiano-russo > -M1701

  • 95 -M1747

    il mondo bene (чаще il bel mondo; il gran mondo)

    (2) (велико) светское общество, бомонд:

    Ma tutto il «mondo bene» romano quella sera... applaudì cortesemente. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Но весь «бомонд» Рима в тот вечер... вежливо аплодировал.

    ...Si sussurravano i nomi di Alberico e del Conte notissimi entrambi nel bel mondo. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    ...Шепотом произносились имена Альберико и графа, весьма известных в высшем свете.

    (Пример см. тж. - C418).

    Frasario italiano-russo > -M1747

  • 96 -M513

    a) щедро, вволю:

    Il nestore aveva quarantasei anni, due gran dame che se lo disputavano, ed un'amante per la quale gettava il denaro a due mani. (G. Verga, «Eros»)

    Светскому льву было сорок шесть лет. Были у него две знакомые, важные дамы, оспаривающие его благосклонность и любовница, на которую он щедро тратил деньги.

    b) (обыкн. употр с гл. lavorare, ecc.) двумя бригадами.

    Frasario italiano-russo > -M513

  • 97 -M776

    mare (magno) della vita (тж. mare dell'essere)

    море житейское:

    «Ho rinunciato a mandarti in giro, a farti parlare, a spingerti nel mare della vita». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    «Я отказалась от мысли послать тебя путешествовать, развязать тебе язык, бросить тебя в бурное житейское море».

    Frasario italiano-russo > -M776

  • 98 -M784

    в открытом море:

    Svegliarsi in alto mare... ecco la tua vita si sarebbe tutt'a un tratto trasfigurata.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Проснуться в открытом море... Твоя жизнь могла бы неожиданно измениться.

    Frasario italiano-russo > -M784

  • 99 -N373

    развязать узел, разрешить противоречие, выйти из затруднения:

    Quando mai l'ho capito del tutto chiaramente? Molto, molto più tardi; ma lì, proprio da quel punto, nasce il nodo ultimo da sciogliere. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Когда же я вполне ясно все это поняла? Много, много позднее. Но именно с этого времени и возникла последняя проблема, которую надо разрешить.

    Frasario italiano-russo > -N373

  • 100 -N583

    иметь хорошие качества, хорошие задатки; быть одаренным:

    Quel Corimbo, lui l'aveva conosciuto in auge, e aveva dei buoni numeri, non si poteva negarlo. Era affabile, caritatevole, amante del suo paese. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Этого Коримбо он знал с пеленок. Бесспорно, он обладал достойными чертами: был приятен в обхождении, добр, любил свой край.

    Frasario italiano-russo > -N583

См. также в других словарях:

  • amante — ● amante nom féminin Synonyme littéraire de maîtresse. ● amante (citations) nom féminin Maurice Barrès Charmes, Vosges, 1862 Neuilly sur Seine 1923 Au delà d une amante avec laquelle on jouit de la vie, il y a une sœur avec qui l on pleure. L… …   Encyclopédie Universelle

  • amante — adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. (antepuesto / pospuesto) Que ama: Le dedico este libro a mi amante esposo. Soy un amante de la pintura impresionista. sustantivo masculino,f. 1. Persona que mantiene una relación sentimental plena con… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • amante — [part. pres. di amare ]. ■ agg. 1. [che ama, che ha passione per qualcosa: persona a. della natura ] ▶◀ amico, appassionato, innamorato. ↑ pazzo (per). 2. [che si diletta di qualcosa o ne ha esperienza quasi professionale] ▶◀ esperto, estimatore …   Enciclopedia Italiana

  • amante — adj. 2 g. 1. Que ama alguém; afetuoso. 2. Que está apaixonado por alguma coisa. • s. 2 g. 3. Pessoa que ama alguém. 4. Namorado ou namorada. 5. Pessoa que mantém relações ilícitas com pessoa de outro sexo. • s. m. 6.  [Marinha] Cabo grosso para… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • amante — I (Del lat. amans, antis, que ama.) ► adjetivo/ sustantivo masculino femenino 1 Que ama: ■ es un amante de su familia, va con ellos a todas partes. REG. PREPOSICIONAL + de SINÓNIMO enamorado 2 Que es muy aficionado: ■ era un gran amante de la… …   Enciclopedia Universal

  • amante — s. compañero sexual y amoroso fuera del matrimonio. ❙ «Otto fue mi amante, no mi esposo, nunca estuvimos casados.» Juan Madrid, Un beso de amigo. ❙ «...y está todos los días de congresos y para mí que tiene una amante...» Fernando G. Tola, Cómo… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • amante — 1a·màn·te p.pres., agg., s.m. e f. 1. p.pres., agg. → amare 2. agg. FO che ha interesse, predilezione per qcs.; amatore: amante del vino, della buona musica Sinonimi: adoratore, appassionato, cultore. 3. s.m. e f. FO chi ha una relazione amorosa… …   Dizionario italiano

  • amante — (m) (Básico) alguien que mantiene relaciones románticas con otra persona, también fuera del matrimonio Ejemplos: Es una historia muy romántica y conmovedora de los amantes trágicos. Don Alonso sospecha que su mujer tiene un amante. Sinónimos:… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • amante — s m y f 1 Persona que mantiene relaciones sexuales con otra, fuera del matrimonio: Juan y María eran amantes 2 Persona que ama apasionadamente a otra: Quiéreme por tu amor, / mira que soy tu amante, / también tu adorador 3 adj m y f Que es… …   Español en México

  • amante — {{#}}{{LM A01993}}{{〓}} {{SynA02041}} {{[}}amante{{]}} ‹a·man·te› {{《}}▍ adj.inv./s.com.{{》}} {{<}}1{{>}} Que ama. {{《}}▍ s.com.{{》}} {{<}}2{{>}} Persona que mantiene una relación amorosa y sexual con otra sin estar casada con ella. {{#}}{{LM… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Amante — I Provenance. Prénom dérivé d Amand. Vient du latin amans , signifie : amoureux Se fête le 6 février. Histoire. Surnommé l apôtre des Flandres , Saint Amand est l un des grands missionnaires de l époque mérovingienne. Né dans le Poitou en 584, il …   Dictionnaire des prénoms français, arabes et bretons

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»