Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

amante

  • 61 -B1021

    fare (il) bordone a...

    аккомпанировать:

    Così cantando... passammo sotto la volta della gran porta ove i nostri passi risonarono facendo bordone al canto. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Итак, с пением... мы вошли под своды больших городских ворот, где наши шаги зазвучали гулким аккомпанементом.

    Frasario italiano-russo > -B1021

  • 62 -B1226

    lasciare (или mettere, porre) la briglia (или le briglie) sul collo

    предоставить полную свободу кому-л.; распустить кого-л.:

    «E quel don Rodrigo! anche al mio tempo era per quella strada; ma ora fa il diavolo affatto, a quel che vedo; fin che Dio gli lascia la briglia sul collo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Ах этот дон Родриго! Даже в мое время он обнаруживал такие склонности, но теперь, как я вижу, он совсем распоясался и не уймется, пока бог это терпит.

    «Invece lui dice che vuol curarmi lasciandomi, come si dice, la briglia sul collo... secondo lui, sentendomi libera, dovrei frenarmi. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    — Напротив, он говорит, что хочет перевоспитывать меня, предоставив мне, как говорится, полную свободу действий... По его мнению, когда я почувствую себя свободной, я смогу себя сдерживать.

    Frasario italiano-russo > -B1226

  • 63 -B1254

    fare (или portare, prendere, tenere) il broncio a qd

    дуться, сердиться на кого-л.:

    Ed ella che aveva la pretesa di non essere più una bambina, gli faceva il broncio proprio da bimba. (G. Verga, «Eros»)

    И хотя Адель заявляла, что она уже не ребенок, она злилась на него совсем по-детски.

    ...ed io prendevo un broncio da non dire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...а я злился ужасно.

    Se sapessi quanto mi costa questa lettera! Essa è frutto d'una lotta fra il cuore che voleva confortarti e piangere teco e lo spirito che si ribellava per tenerti il broncio. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Если бы ты знал, чего мне стоит написать это письмо! Это результат борьбы между сердцем, которое стремится утешить тебя и плакать вместе с тобой, и рассудком, который восстает и заставляет меня сердиться на тебя.

    Più tardi trovò un amico, Gemmati, per quale ebbe tenerezze e gelosie d'amante, sino a tenergli il broncio quando seppe che sorrideva alla figliuola del barbiere che stava di faccia. (G. Verga, «Eros»)

    Потом он подружился с неким Джеммати, которого любил и ревновал как возлюбленную, и с которым чуть не поссорился, когда тот начал улыбаться дочери цирюльника, жившего напротив.

    Gustavo, senza parlare, — teneva il broncio al padre perché questi lo teneva a lui, — consegnò ad Alfonso una lettera. (I. Svevo, «Una vita»)

    Густаво молча протянул письмо Альфонсо. С отцом он был в ссоре, потому что отец был в ссоре с ним.

    (Пример см. тж. - C1525; - L897).

    Frasario italiano-russo > -B1254

  • 64 -B212

    —avere (или possedere) il bandolo della matassa

    держать все нити в своих руках:

    Pensava che altri l'immaginasse riempita del costume da bagno e altro oggetto simile; e invece conteneva diamanti e braccialetti di platino: situazione da commedia degli inganni, ma lui era il solo a possedere il bandolo della matassa. (A.Moravia, «L'amante infelice»)

    Коста думал, что со стороны казалось, будто в его кожаной сумке был купальный костюм и тому подобные предметы, а отнюдь не бриллианты и платиновые браслеты. Ситуация напоминала комедию ошибок, но у него одного был в руках ключ к разгадке.

    A cinque anni, Vivetta era stata, da una crudele governante, battuta con una ruvida spazzola. Guarirla, non appena ebbi fra le dita il bandolo della matassa, fu relativamente facile. (G.Marotta, «Mal di galleria»)

    В пять лет Виветту била жесткой щеткой злая гувернантка. Но, получив ключ к разгадке, я смог без особого труда вылечить ее.

    Frasario italiano-russo > -B212

  • 65 -B239

    avere la barba (lunga) (тж. aver tanto di barba)

    быть «с бородой», быть уже давно всем известным:

    I bottegai vicini e di fronte, osservando il fenomeno non dicevano più: «C'è nova!» come quando la cosa aveva la barba lunga. (A.Palazzeschi, «Il palio dei buffi»)

    Владельцы соседних лавок, глядя на нововведение, уже не говорили: «Подумаешь, новость}», как это делалось при виде давно известных уловок.

    Asdrubale. — È una storia di quelle che han le barbe. (G.Giacosa, «Il marito amante della moglie»)

    Асдрубал. — Это история с длинной бородой.

    Frasario italiano-russo > -B239

  • 66 -C12

    a) заповедник, охотничье угодье;
    b) запретная зона:

    «E qui chi c'è?» domandò Sebastiano affettando una grande indifferenza e indicando l'uscio di Fausta. «Caccia riservata» rispose la donna crudamente. E spiegò come ci abitasse la futura amante del generale Arango. (A. Moravia, «La mascherata»)

    — А здесь что? — спросил Себастьяно, стараясь казаться равнодушным и показывая на дверь Фаусты.
    — Запретная зона, — резко ответила женщина. — Здесь живет будущая любовница генерала Аранго, — пояснила она.

    Miledi Daure. — Eh, cavaliere, lasciatela stare. Ella è caccia riservata di Milord mio fratello. (C. Goldoni, «Pamela nubile»)

    Миледи Даура. — Нет, кавальере, оставьте ее в покое, ее уже облюбовал милорд, мой братец.

    Frasario italiano-russo > -C12

  • 67 -C1585

    dare (di или la) balta (или volta) al cervello (тж. dare la volta al canto)

    сойти с ума, потерять рассудок:

    Il Duchino. — Ma è una cosa che mi fa dare di volta al cervello. (A. Torelli, «I mariti»)

    Юный герцог. — Вот это-то обстоятельство и сводит меня с ума.

    L'amante. — Povero amico mio. Il dolore ti ha fatto dar di volta al cervello. (I. Svevo, «Terzetto spezzato»)

    Любовница. — Бедный мой друг! От горя у тебя помутился рассудок.

    (Пример см. тж. - I348).

    Frasario italiano-russo > -C1585

  • 68 -C1727

    отдыхать после обеда:

    — Dica la verità; le pare impossibile che una donna amante di tutti i suoi comodi, avvezza di fare il suo chilo dopo ogni pasto, sia uscita a quest'ora (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»).

    — Скажите правду, вам не кажется странным, что женщина, любящая нежить себя, привыкшая отдыхать после еды, вдруг вышла из дома в такой час.

    Frasario italiano-russo > -C1727

  • 69 -C1848

    ± устроить тарарам, поднять шум до небес:

    Come? le propongo nientemeno che separarsi dal suo amante e subito acconsente e con che gioia! Io al suo posto avrei fatto venir giù il cielo. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    Как? Я предлагаю Андреине не больше не меньше как расстаться со своим любовником, и она вдруг охотно соглашается. Я бы на ее месте устроила такую бучу.

    Frasario italiano-russo > -C1848

  • 70 -C2125

    stare sul collo a...

    держать в своей власти, быть хозяином:

    Francesco. — L'amante di mia moglie era un uomo ricco potente, e io solo e povero, mi sono fracassata la testa inutilmente contro i privilegi, le impunità, le complicità di questo mondo vecchio, ipocrita, ciarlatano, che ci sta ancora sul collo. (G. Rovetta, «La realtà»)

    Франческо. — Любовник моей жены был богат и влиятелен, а я беден и одинок и тщетно пытался пробить лбом стену привилегий, безнаказанности, попустительства этого старого мира, где царит лицемерие и надувательство, мира, который давит тяжким грузом.

    Frasario italiano-russo > -C2125

  • 71 -C2718

    fare corona a...

    a) окружать, стоять вокруг:

    Facevan corona alla tavola sedici seggi. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Вокруг стола стояли шестнадцать кресел.

    Stava seduto all'ombra di un pioppo e intorno, nell'erba, gli facevano corona undici bambini. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Старик сидел под тополем, а вокруг него на траве стояли одиннадцать ребят.

    b) быть близким к кому-л.; составлять привычное окружение для кого-л.:

    Quelli che, alla capitale, gli facevano corona avevano, su per giù, i gusti suoi. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Все те, кто окружали его в столице, разделяли более или менее его вкусы.

    Frasario italiano-russo > -C2718

  • 72 -C303

    ускорить, прибавить шаг:

    ...ma lei... aveva voltato la testa e affrettato il cammino. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    ...но девушка... отвернулась и прибавила шагу.

    Frasario italiano-russo > -C303

  • 73 -C3182

    хладнокровно, невозмутимо:

    Mi sforzai a cuore freddo per capirla bene. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Я попытался хладнокровно разобраться в том, что она говорит.

    Frasario italiano-russo > -C3182

  • 74 -C3199

    a) близкий, закадычный друг;
    b) (тж. amante del cuore) любовник, интимный друг.

    Frasario italiano-russo > -C3199

  • 75 -D343

    вызвать крайнее возбуждение, вывести из себя:

    Al primo annunzio della trista novità il Frascolini era rimasto come fulminato, ma poi, a poco a poco rinvenne, si acquietò e ne sentì come un senso di sollievo... non avrebbe più sofferto quella gelosia e quella brama acuta, pungente, che lo straziava, che gli metteva il diavolo addosso. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Первое известие о смерти Лаллы поразило Фрасколини как громом, но постепенно он пришел в себя, успокоился и даже почувствовал некоторое облегчение..; теперь он больше не будет страдать от ревности, избавится от мук страстного желания, которые терзали его, сводили его с ума.

    Pareva invece che la sicurezza e la fiducia di Mostallino le avessero messo il diavolo addosso. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Напротив, самоуверенность и доверие к ней Мосталлино выводили ее из себя.

    La Nena... cominciava... a sperare che il filodrammatico avesse del tenero per lei: cosa che le dava una grande smania, e le metteva il diavolo addosso, perché quel giovanotto le era sempre piaciuto, e piaciuto assai. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    У Нены... появилась надежда, что Сандро питает к ней нежные чувства, и это вскружило ей голову, так как юноша всегда ей нравился, и даже очень.

    «M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote», «Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я полагаю, он не знает, что Родриго мой племянник.
    — Как бы не так! Знает, и именно это подогревает его.

    (Пример см. тж. - T956).

    Frasario italiano-russo > -D343

  • 76 -D536

    страшно сказать:

    Il colpo di grazia me lo diede, manco a dirlo l'ingegnere, mio fratello di latte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    А уж совсем доконал меня, страшно сказать, мой молочный брат, инженер.

    Luciano. — La mia casa seppellita dal terremoto travolse la donna infedele insieme con l'amante che, manco a dirlo, era mio amico intimo. (L. Antonelli, «L'uomo che incontrò se stesso»)

    Лучано. — Мой дом обрушился во время землетрясения вместе с моей неверной женой и ее любовником, который, страшно сказать, был моим близким другом,

    Frasario italiano-russo > -D536

  • 77 -D574

    a (или per) diritto (тж. a или di buon diritto; a gran diritto)

    по праву, с полным основанием:

    Ma quando fu l'ora della merenda tutti a buon diritto si ritrovarono alla soglia della terrazza a contemplare l'ospite. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Но когда пришло время полдничать, все с полным правом собрались на пороге террасы, чтобы полюбоваться на гостя.

    Frasario italiano-russo > -D574

  • 78 -D833

    dormire come (или quanto) un ghiro (или una marmotta, un orso, una talpa, un tasso)

    сладко спать, спать как сурок:

    Renzo non rientrava che dopo le tre del mattino quando il fratello era immerso nel più profondo sonno, e quando questi alle sette saltava dal letto, l'altro dormiva come un ghiro. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Ренцо возвращался домой только в четвертом часу,.когда его брат крепко спал. Когда же, в семь утра, тот поднимался с достели, Ренцо спал как сурок.

    Capirete che fu un brutto risveglio per tutti. Era giorno chiaro; segno, per chi avesse avuto agio di notarlo, che avevamo dormito come ghiri. (A. G. Barrili, «Capitati Dodéro»)

    Вы понимаете, каким тяжелым для всех было пробуждение. Было совсем светло, и все, кто это заметил, поняли, что спали мертвым сном.

    ...là sotto dormiva anche lui come una marmotta. (M. bontempelli, «L'amante fedele»)

    ...там, на ковре, он тоже спал как сурок.

    ...vi saliron due giovinetti che avevano sonno, e presto si addormentarono come talpe. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    ...в вагон вошли двое сонных молодых людей, которые тут же заснули как убитые.

    Frasario italiano-russo > -D833

  • 79 -F1298

    a) держать в узде, в повиновении:

    Ella si era messa con Mostallino perché, vedendolo così freddo e padrone di sé, aveva sperato che la tenesse a freno. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Моника сошлась с Мосталлино, так как надеялась, что он, такой холодный и владеющий собой, будет держать ее в узде.

    b) тормозить, сдерживать:

    Olindo Passalacqua... da circa due ore cercava in tutti i modi di tenere a freno la muta rabbiosa impazienza di Antonio Del Re. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Олиндо Пассалакуа... в течение двух часов всеми способами пытался сдерживать немое негодование Антонио Дель Ре.

    Clelia da pallida s'era fatta livida; accennò a ingiungere: «La smetta, per favore», ma la biondona squittendo: «È buffa, continui» la tenne a freno. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Бледное лицо Клелии посерело, и она решительно воскликнула: «Замолчите, пожалуйста!» Но блондинка осадила ее, заявив: «Нет, продолжайте, это любопытно».

    Frasario italiano-russo > -F1298

  • 80 -F229

    знать с пеленок:

    Gino. — Lei non ne può rispondere.

    Asdurbale. — L'ho conosciuta in fasce. (G. Giacosa, «Il marito amante della moglie»)
    Джино. — Она не отвечает за это.
    Асдурбал. — Я знаю ее с пеленок.

    Frasario italiano-russo > -F229

См. также в других словарях:

  • amante — ● amante nom féminin Synonyme littéraire de maîtresse. ● amante (citations) nom féminin Maurice Barrès Charmes, Vosges, 1862 Neuilly sur Seine 1923 Au delà d une amante avec laquelle on jouit de la vie, il y a une sœur avec qui l on pleure. L… …   Encyclopédie Universelle

  • amante — adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. (antepuesto / pospuesto) Que ama: Le dedico este libro a mi amante esposo. Soy un amante de la pintura impresionista. sustantivo masculino,f. 1. Persona que mantiene una relación sentimental plena con… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • amante — [part. pres. di amare ]. ■ agg. 1. [che ama, che ha passione per qualcosa: persona a. della natura ] ▶◀ amico, appassionato, innamorato. ↑ pazzo (per). 2. [che si diletta di qualcosa o ne ha esperienza quasi professionale] ▶◀ esperto, estimatore …   Enciclopedia Italiana

  • amante — adj. 2 g. 1. Que ama alguém; afetuoso. 2. Que está apaixonado por alguma coisa. • s. 2 g. 3. Pessoa que ama alguém. 4. Namorado ou namorada. 5. Pessoa que mantém relações ilícitas com pessoa de outro sexo. • s. m. 6.  [Marinha] Cabo grosso para… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • amante — I (Del lat. amans, antis, que ama.) ► adjetivo/ sustantivo masculino femenino 1 Que ama: ■ es un amante de su familia, va con ellos a todas partes. REG. PREPOSICIONAL + de SINÓNIMO enamorado 2 Que es muy aficionado: ■ era un gran amante de la… …   Enciclopedia Universal

  • amante — s. compañero sexual y amoroso fuera del matrimonio. ❙ «Otto fue mi amante, no mi esposo, nunca estuvimos casados.» Juan Madrid, Un beso de amigo. ❙ «...y está todos los días de congresos y para mí que tiene una amante...» Fernando G. Tola, Cómo… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • amante — 1a·màn·te p.pres., agg., s.m. e f. 1. p.pres., agg. → amare 2. agg. FO che ha interesse, predilezione per qcs.; amatore: amante del vino, della buona musica Sinonimi: adoratore, appassionato, cultore. 3. s.m. e f. FO chi ha una relazione amorosa… …   Dizionario italiano

  • amante — (m) (Básico) alguien que mantiene relaciones románticas con otra persona, también fuera del matrimonio Ejemplos: Es una historia muy romántica y conmovedora de los amantes trágicos. Don Alonso sospecha que su mujer tiene un amante. Sinónimos:… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • amante — s m y f 1 Persona que mantiene relaciones sexuales con otra, fuera del matrimonio: Juan y María eran amantes 2 Persona que ama apasionadamente a otra: Quiéreme por tu amor, / mira que soy tu amante, / también tu adorador 3 adj m y f Que es… …   Español en México

  • amante — {{#}}{{LM A01993}}{{〓}} {{SynA02041}} {{[}}amante{{]}} ‹a·man·te› {{《}}▍ adj.inv./s.com.{{》}} {{<}}1{{>}} Que ama. {{《}}▍ s.com.{{》}} {{<}}2{{>}} Persona que mantiene una relación amorosa y sexual con otra sin estar casada con ella. {{#}}{{LM… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Amante — I Provenance. Prénom dérivé d Amand. Vient du latin amans , signifie : amoureux Se fête le 6 février. Histoire. Surnommé l apôtre des Flandres , Saint Amand est l un des grands missionnaires de l époque mérovingienne. Né dans le Poitou en 584, il …   Dictionnaire des prénoms français, arabes et bretons

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»