Перевод: с русского на английский

с английского на русский

all-white

  • 41 на даровщинку

    НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:
    - free;
    - [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;
    - [with the NP implied by the context;
    - usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];
    - [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;
    - usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.
         ♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).
         ♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на даровщинку

  • 42 на даровщину

    НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:
    - free;
    - [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;
    - [with the NP implied by the context;
    - usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];
    - [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;
    - usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.
         ♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).
         ♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на даровщину

  • 43 на чужачка

    НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:
    - free;
    - [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;
    - [with the NP implied by the context;
    - usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];
    - [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;
    - usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.
         ♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).
         ♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужачка

  • 44 в самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [usu. adv]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - actually.
         ♦ Он [Давид] почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
         ♦ Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. [Particle or sent adv (often parenth)]
    used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously; also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another:
    - indeed.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
         ♦ "Свинкин дело потерял!" - "В самом деле? Что ж директор?" - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
         ♦ "Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?" - "Декан". - "В самом деле?" - "В самом деле". "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
         ♦ "...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку..."...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov. I'll go see Karetnikov. All Karetnikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. [sent adv; often preceded by Conj "и"]
    used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated:
    - after all.
         ♦ "Как ты едешь? Ну же, потрогивай!" И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (Зс).
         ♦...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: " Доброе утро!" Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you?;
    - [when used with a negated word or phrase] certainly (not)!
         ♦ "Экий я дурак в самом деле!" (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
         ♦ [Ислаев:] Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. [Ракитин:] Не знаю, право... Я думаю... надолго... [Ислаев:] Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). [I.:] Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. [R..] I really don't know....I think.. for a long time... [I.:] But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 45 дело случая

    [NP; sing only; subj-compl with быть, nom or instrum (subj: это, abstr, concr, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    what happens depends on chance, is beyond s.o.'s control:
    - X дело случая X is a matter of luck <chance, fortuity>;
    || это < сделать X> дело случая it (doing X) is (all) a matter of luck (chance, fortuity);
    - it's (all) up to chance (fate).
         ♦ Всё в этой области определялось инстинктом-вдохновением, всякая удача была делом случая, неожиданностью для самого поэта (Лившиц 1). In this area everything depended on instinct and inspiration. Every success was a matter of fortuity, and surprised the poet himself (1a).
         ♦ "Добывайте командировку, - говорил ему носильщик в белом фартуке. - Надо каждый день наведываться. Поезда теперь редкость, дело случая" (Пастернак 1). "You must get a priority," a porter in a white apron told him. "Then you must come every day to ask if there is a train. Trains are rare nowadays, it's a question of luck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело случая

  • 46 ни к чему

    [Invar]
    =====
    1. (кому) [subj-compl with copula (subj: any noun, most often concr)]
    a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him):
    - X Y-y ни к чему X is of no < isn't of any> use to Y;
    - Y has no need of < for> X;
    - [in limited contexts] X won't help;
    - thing X won't do any good.
         ♦ Она [медсестра] совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у ней так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Все это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал ее белую корону... (Солженицын 10). She [the nurse] was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).
         ♦ "Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?" (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him - to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).
         ♦ "Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты - это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям"... - "Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему" (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).
         ♦ [Кай:] А слезы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).
    2. [subj-compl with copula (subj: infin, deverbal noun, or это)]
    some action is unnecessary, useless, futile:
    - [in limited contexts] doing X isn't doing < won't do> (person Y) any good.
         ♦ Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).
         ♦...[Настёна] опустила восла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....[Nastyona] dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Все это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).
         ♦ "Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке..." (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).
    3. [adv]
    without reason or cause:
    - to no purpose.
         ♦ И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): "А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?" (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к чему

  • 47 На вкус, на цвет товарища нет

    What one likes another does not; you must tolerate people's individual likings strange as they may be. See Каждому свое a (K), Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку (K), О вкусах не спорят (O), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)
    Cf: All meat pleases not all mouths (Br.). A black grape (plum, raisin) is as sweet as a white (Br.). Different strokes for different folks (Am.). Each to his own taste (Am.). Every man to his /own/ taste (Am., Br.). No dish pleases all palates alike (Br.). One man's sweet is another man's sour (Am.). Tastes differ (Am., Br.). То each his own (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На вкус, на цвет товарища нет

  • 48 дресс-код

    1. dress code

     

    дресс-код
    Аккредитованные фотографы обязаны соблюдать дресс-код, установленный ОКОИ и утвержденный МОК. В частности, они обязаны одеваться в соответствии с обстановкой и всегда носить обувь. В зоне проведения соревнований, а также на некоторых заметных местах для фотосъемки от фотографов иногда требуется соблюдение определенного стиля одежды, например, ношение фрака или смокинга на церемониях и т.п.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    dress code
    Accredited photographers will be required to respect a dress code specified by the OCOG and approved by the IOC. This will include an appropriate standard of dress at all times, including shoes being worn at all times. For access to the field of play or certain key positions, photographers may be required to respect a specific dress code, such as all black or white for ceremonies, etc.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дресс-код

  • 49 безупречный

    1) General subject: beyond reproach, blameless, faultless, five star, flawless, good and valid title, immaculate, inculpable, indefectible, irreproachable, lily white, lily-white, polished, pure, scrupulous, speckless, spotless, stainless, sterling, thoroughbred (о манерах и т. п.), unblamable, unblameable, unblemished, uncompromising (uncompromising quality), unexceptionable, unexceptional, unflawed, unimpeachable, unimprovable, unrebukable, without rebuke, without reproach, without spot or wrinkle, perfect, impeccable (impeccable record - безупречный послужной список), sublime, sound as a bell, seamless, hitch free
    2) Literal: airtight
    3) Poetical language: taintless
    4) Military: five-star
    5) Bookish: irreprehensible
    6) Rare: irreprovable
    7) Religion: impeccant, kosher
    8) Diplomatic term: distinguished, watertight
    9) Business: pristine
    10) Philately: free from defect
    11) Makarov: aspeckless, pure (о языке, слоге и т.п.), undeniable, with no warts at all

    Универсальный русско-английский словарь > безупречный

  • 50 сперма

    1) General subject: semen
    2) Biology: sperm
    4) Colloquial: spaff (т.ж. spaffy adj., i.g. I feel so spaffy today)
    6) Euphemism: love nectar
    7) Jargon: jism, jizz, splooge (Any and all ejaculatory juices that derive from the male penis.), malt, goose grease, baby batter, baby juice
    8) Genetics: milt
    9) Invective: scum
    10) Taboo: Aphrodite's Evostick, Cupid's toothpaste (в оральном сексе), Donald (см. Donald Duck) (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), French dressing, French-fried ice-cream, Gloy (от торговой марки клея), Harry (см. Harry Monk), Valentines Day porridge, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck) (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), baby gravy, banana yoghurt (см. porridge), beans, bullets (pl), butter, buttermilk, chuff (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), cock porridge, cock snot, come, comings (pl), cream, cum, cumin, curd, doll spit, duck butter, face cream (намек на фелляцию), father-stuff, fetch, flame (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), flip (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), frame (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), freak (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), frig (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), frock (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), fuck (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), futz (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), gak, gentleman's relish, gism, gonad glue, goo, gravy, herbalz, hocky, honey, hot fish yoghurt, hot juice, hot milk, jelly, jessom, joombye (произносится joom-bee), juice, lather, liquid hairdressing, little tadpoles, load, lot, love butter, love juices (pl), love spuds, man mayonnaise, man oil, man-fat, manfat, manmuck, mayonnaise, melted butter, mess, mettle, milk, muck, nut custard, oats, ointment, paste, pineapple (см. pinapple chunk), population paste, prick-juice, protein, pudding, pugwash, quince, rice pudding, roe (букв. рыбьи молоки), root (см. full of fuck; особ. рассматриваемая как показатель мужской потенции), seed, slime, smeg, spla water, spoof, spooge, spuff, spunck, spunk, syrup, tadpole yoghurt, tail-juice, tallow, tapioca toothpaste, tatty water (произносится ta-tee-wa-ta), wad, water of life, whipped cream, white blow, white wee-wee, whore's milk, yogurt (подразумевается фелляция), jizzle

    Универсальный русско-английский словарь > сперма

  • 51 телевидение

    * * *
    телеви́дение с.
    television
    передава́ть по телеви́дению — televise
    телеви́дение без вы́хода в эфи́р — closed circuit television, CC TV
    телеви́дение в диапазо́не дециметро́вых волн — ultra-high-frequency television, UHF TV
    телеви́дение в диапазо́не метро́вых волн — very-high-frequency television, VHF TV
    веща́тельное телеви́дение — broadcast television
    гологра́ммное телеви́дение — hologram television
    за́мкнутое телеви́дение — closed-circuit television, CC TV
    косми́ческое телеви́дение — space television, space TV
    монохро́мное телеви́дение — monochrome [black-and-white] television
    объё́мное телеви́дение — three-dimensional [3-D] television
    подво́дное телеви́дение — underwater television
    прикладно́е телеви́дение — industrial-institutional television, ITV
    проекцио́нное телеви́дение — projection television
    стереоскопи́ческое телеви́дение — stereoscopic television
    уче́бное телеви́дение — educational television
    цветно́е телеви́дение — colour television
    цветно́е телеви́дение с одновре́менной переда́чей цвето́в — simultaneous colour television
    цветно́е телеви́дение с после́довательной переда́чей цвето́в — sequential colour television
    чё́рно-бе́лое телеви́дение — black-and-white [monochrome] television
    шко́льное телеви́дение — class-room television
    электро́нное телеви́дение — all-electronic television
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > телевидение

  • 52 чёрным по белому

    - Так ведь вы же сами документы глядели. Чёрным по белому, так сказать. Факты... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'But you've seen it all for yourself there on paper, in black and white so to speak. Straight facts...'

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрным по белому

  • 53 цифровой дисплей

    Русско-английский большой базовый словарь > цифровой дисплей

  • 54 порядочный человек

    Универсальный русско-английский словарь > порядочный человек

  • 55 самый любимый

    General subject: all-time favourite (an object, not a person: White Christmas is my absolute all-time favourite. - самый любимый фильм)

    Универсальный русско-английский словарь > самый любимый

  • 56 Г-62

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll VP subj.) s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc: у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) = X doesn't know (X scarcely knows) where to look (first (next)) X doesn't know (scarcely knows) which way to look X doesn't know (X scarcely knows) what (whom) to look at first (next) X is dizzied by the multitude of Ys itfs more (there are more Ys) than the eyes can take in.
    В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
    У случайного посетителя (Дома) Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Gri-boyedov's (Griboyedov House) was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-62

  • 57 Г-215

    КРУЖИТСЯ/ЗАКРУЖИЛАСЬ ГОЛОВА чья, у кого (отчего) ЗАКРУЖИЛОСЬ В ГОЛОВЕ у кого (от чего) VP subj. (1st var.) VP, impers (2nd var.))
    1. s.o. experiences dizziness (from exhaustion, overwork etc): у X-a кружится голова (от Y-a) - XS head is swimming (spinning, reeling etc)
    XS head is going (a)round Y is making XS head swim
    spin, reel etc)
    X feels (is getting) dizzy (lightheaded).
    Дина глянула вниз, и у неё закружилась голова - так ей показалось высоко (Кузнецов 1). Dina looked down and her head swam, she seemed to be so high up (1b).
    «Давай поцелуемся мы с тобой, по-братскому ( ungrammat = по-братски), без злобы. И - ещё одну (бутылку твина) трахнем». — «Больше не буду. Голова у меня и так чего-то кружится» (Семёнов 1). "Let's embrace one another like brothers, without malice. And-let's have another one." "No more for me. My head's going round a bit as it is" (1a).
    Воспоминание о Средней Азии отложилось в его памяти одним цветовым пятном: нежно-зелёное на голубом с ослепительными вкраплениями белого. И все города рифмуются... а в них - устремлённые ввысь минареты и башни над убогой бескрылостью плоских кровель... И всё это залито прозрачным и вязким, словно желе, зноем, от которого до обморочности сладко кружится голова (Максимов 2). Central Asia is recorded in his memory as one splash of color: pale green on sky-blue with dazzling flecks of white. And cities with names that all rhyme with each other...
    in them minarets and towers soaring above humble, earthbound, flat roofs....And all of it bathed in a sticky, translucent, sultry heat that makes your head reel deliciously until you nearly faint (2a).
    2. s.o. is so overwhelmed (by success, troubles, responsibilities etc) that he loses the ability to think clearly, evaluate things soberly: у X-a кружится голова (от Y-a) = XS head is spinning
    swimming, in a whirl etc)
    Y makes XS head spin
    swim, reel etc)
    X feels lightheaded (dizzy, giddy)).
    (Аркадина:) Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). (A.:) How I was received in Kharkov! My gracious, my head's still in a whirl! (6c).
    ...Он (Маршак) завел штат младших редакторов, постепенно продвигая их в старшие, которые точили, шлифовали и подпиливали каждую фразу, каждое слово, каждый оборот... У них кружилась голова от мысли, что они собственными руками делают литературу (Мандельштам 2)....Не (Marshak) created a special staff of junior editors, gradually promoting them to senior status, who polished, filed, and honed every sentence, every word and turn of phrase....The thought that they were creating literature with their own hands fairly made their heads spin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-215

  • 58 Г-228

    HE УКЛАДЫВАЕТСЯ (HE УМЕЩАЕТСЯ rare) В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) (В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)) VP
    1. ( subj: a clause, это, or abstr. ( usu. мысль о том, что...)
    if subj is a clause, it usu. follows the idiom usu. impfv pres or past affirm with the opposite meaning is rare) ( sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o. 's inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc)
    X не укладывается у Y-a в голове = X is beyond Y
    Y cannot fathom
    understand, comprehend) X
    Y finds it difficult to accept X (in limited contexts) Y just (simply) cannot believe X.
    ...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове -зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)... There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).
    (author's usage) В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее (Татьяны Васильевны) голове не могло уложиться, что «они» (чекисты) хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years-right till the evacuation after the war broke out—and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She (Tatiana Vasilievna) just could not believe that "they" (the Chekists) would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).
    2. coll
    subj: это, often omitted neg impfv only used as Interj) used to express indignation, incredulity, incomprehension etc
    it's (that's) beyond me (my comprehension)!
    it's (that's) beyond belief! it's (that's) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!
    «Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло» (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-228

  • 59 М-41

    ВСЕХ (ЛЮБЫХ, РАЗНЫХ) МАСТЕЙ NP gen these forms only nonagreeing postmodif fixed WO
    (people, often political opponents) of all or various groups, beliefs, trends etc
    of every stripe (persuasion, hue)
    of all denominations.
    «Разбитые наголову белобандиты всех мастей от Керенского до Деникина не успокоились...» (Войнович 4). "Utterly defeated, White Bandits of every stripe from Kerensky to Denikin did not settle down..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-41

  • 60 С-467

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ ВЫСОСАТЬ) СОКИ (СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ) из кого ЖАТЬ (ТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК (СОКИ) all coll, disapprov VP subj: human more often impfv) to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways
    X выжимает соки из Y-a = X sucks the lifeblood (out) of Y
    X sucks the life out of Y X squeezes the last drop of life ( blood) out of Y X bleeds Y dry (white) (in limited contexts) X milks Y dry X squeezes Y to the last drop.
    «Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?» (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
    «(Саня) тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул» (Черненок 2). "She's (Sanya has) got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
    .Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-467

См. также в других словарях:

  • All White — may refer to:* All White , song from the album Worlds Apart by …And You Will Know Us by the Trail of DeadAll Whites may refer to:*New Zealand national football team *Swansea RFC …   Wikipedia

  • All-white jury — An all white jury is an American political term used to describe a jury in a criminal trial, or grand jury investigation, composed only of white people, with an expectation that the deliberations may not be fair and unbiased. [cite news |first=… …   Wikipedia

  • White House — the ☆ 1. official residence of the President of the U.S.: a white mansion in Washington, D.C. ☆ 2. the executive branch of the U.S. government * * * 1. the home and office of the US President, at 1600 Pennsylvania Avenue in Washington, DC. It is… …   Universalium

  • White supremacy — is a racist [cite book |title=Black Intellectuals, Black Cognition, and a Black Aesthetic |last=Wright |first=William D. |authorlink= |coauthors= |year=1997 |publisher=Greenwood Publishing Group |location= |isbn=0275955427 |pages=9 |quote=White… …   Wikipedia

  • White flight — is a term for the demographic trend in which working and middle class white people move away from suburbs or urban neighborhoods that are becoming racially desegregated to white suburbs and exurbs. [David J. Armor.… …   Wikipedia

  • White-tailed deer — Male (buck or stag) Female (doe) …   Wikipedia

  • White-Throated Woodrat — Conservation status Least Concern ( …   Wikipedia

  • White (BBC series) — White was a series of documentaries shown in March 2008 on BBC 2 dealing with issues of race and the changing nature of the white working class in Britain. [ [http://www.bbc.co.uk/white/ BBC BBC Two White ] ] The series alleged that some white… …   Wikipedia

  • White guilt — refers to the concept of individual or collective guilt often said to be felt by some White people for the perceived racist treatment of people of color by Whites both historically and presently. [cite video |people=Shelby Steele |date2= |month2 …   Wikipedia

  • White Rabbit Creamy Candy — A pack of White Rabbit Creamy Candy Chinese 大白兔奶糖 Literal meaning big white rabbit milk candy …   Wikipedia

  • White Tern — Conservation status Least Concern (I …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»