-
81 кровиночки на лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровиночки на лице не осталось
-
82 кровиночки на лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровиночки на лице нет
-
83 ни кровинки в лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровинки в лице не осталось
-
84 ни кровинки в лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровинки в лице нет
-
85 ни кровинки на лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровинки на лице не осталось
-
86 ни кровинки на лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровинки на лице нет
-
87 ни кровиночки в лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровиночки в лице не осталось
-
88 ни кровиночки в лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровиночки в лице нет
-
89 ни кровиночки на лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровиночки на лице не осталось
-
90 ни кровиночки на лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровиночки на лице нет
-
91 всех мастей
• ВСЕХ <ЛЮБЫХ, РАЗНЫХ> МАСТЕЙ[NPgen; these forms only; nonagreeing postmodif; fixed WO]=====⇒ (people, often political opponents) of all or various groups, beliefs, trends etc:- of every stripe (persuasion, hue);- of all denominations.♦ "Разбитые наголову белобандиты всех мастей от Керенского до Деникина не успокоились..." (Войнович 4). "Utterly defeated, White Bandits of every stripe from Kerensky to Denikin did not settle down..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всех мастей
-
92 любых мастей
• ВСЕХ <ЛЮБЫХ, РАЗНЫХ> МАСТЕЙ[NPgen; these forms only; nonagreeing postmodif; fixed WO]=====⇒ (people, often political opponents) of all or various groups, beliefs, trends etc:- of every stripe (persuasion, hue);- of all denominations.♦ "Разбитые наголову белобандиты всех мастей от Керенского до Деникина не успокоились..." (Войнович 4). "Utterly defeated, White Bandits of every stripe from Kerensky to Denikin did not settle down..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > любых мастей
-
93 разных мастей
• ВСЕХ <ЛЮБЫХ, РАЗНЫХ> МАСТЕЙ[NPgen; these forms only; nonagreeing postmodif; fixed WO]=====⇒ (people, often political opponents) of all or various groups, beliefs, trends etc:- of every stripe (persuasion, hue);- of all denominations.♦ "Разбитые наголову белобандиты всех мастей от Керенского до Деникина не успокоились..." (Войнович 4). "Utterly defeated, White Bandits of every stripe from Kerensky to Denikin did not settle down..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разных мастей
-
94 выжать все соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать все соки
-
95 выжать последние соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать последние соки
-
96 выжать сок
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать сок
-
97 выжать соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать соки
-
98 выжимать все соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать все соки
-
99 выжимать последние соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать последние соки
-
100 выжимать сок
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать сок
См. также в других словарях:
All White — may refer to:* All White , song from the album Worlds Apart by …And You Will Know Us by the Trail of DeadAll Whites may refer to:*New Zealand national football team *Swansea RFC … Wikipedia
All-white jury — An all white jury is an American political term used to describe a jury in a criminal trial, or grand jury investigation, composed only of white people, with an expectation that the deliberations may not be fair and unbiased. [cite news |first=… … Wikipedia
White House — the ☆ 1. official residence of the President of the U.S.: a white mansion in Washington, D.C. ☆ 2. the executive branch of the U.S. government * * * 1. the home and office of the US President, at 1600 Pennsylvania Avenue in Washington, DC. It is… … Universalium
White supremacy — is a racist [cite book |title=Black Intellectuals, Black Cognition, and a Black Aesthetic |last=Wright |first=William D. |authorlink= |coauthors= |year=1997 |publisher=Greenwood Publishing Group |location= |isbn=0275955427 |pages=9 |quote=White… … Wikipedia
White flight — is a term for the demographic trend in which working and middle class white people move away from suburbs or urban neighborhoods that are becoming racially desegregated to white suburbs and exurbs. [David J. Armor.… … Wikipedia
White-tailed deer — Male (buck or stag) Female (doe) … Wikipedia
White-Throated Woodrat — Conservation status Least Concern ( … Wikipedia
White (BBC series) — White was a series of documentaries shown in March 2008 on BBC 2 dealing with issues of race and the changing nature of the white working class in Britain. [ [http://www.bbc.co.uk/white/ BBC BBC Two White ] ] The series alleged that some white… … Wikipedia
White guilt — refers to the concept of individual or collective guilt often said to be felt by some White people for the perceived racist treatment of people of color by Whites both historically and presently. [cite video |people=Shelby Steele |date2= |month2 … Wikipedia
White Rabbit Creamy Candy — A pack of White Rabbit Creamy Candy Chinese 大白兔奶糖 Literal meaning big white rabbit milk candy … Wikipedia
White Tern — Conservation status Least Concern (I … Wikipedia