-
1 the rotten apple injures its neighbours
1) Общая лексика: паршивая овца все стадо портит2) Пословица: одна паршивая овца всё стадо портит, паршивая овца всё стадо портит, от одного порченого яблока весь воз загнивает (дословно: Гнилое яблоко соседние портит), паршивая овца все стадо портит (дословно: Гнилое яблоко соседние портит)Универсальный англо-русский словарь > the rotten apple injures its neighbours
-
2 The rotten apple injures its neighbours.
<03> Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The rotten apple injures its neighbours.
-
3 the rotten apple injures its neighbours
посл.Гнилое яблоко соседние портит.ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the rotten apple injures its neighbours
-
4 The rotten apple injures its neighbours
От одного порченого яблока целый воз загнивает.English-Russian Idioms illustrated collection > The rotten apple injures its neighbours
-
5 the rotten apple injures its neighbours
посл."одно гнилое яблоко портит все остальные" ≈ паршивая овца всё стадо портит [этим. лат. pomum compunctum cito corrumpit sibi iunctum]Large English-Russian phrasebook > the rotten apple injures its neighbours
-
6 apple
apple [ˊæpǝl] n1) я́блоко2) я́блоня◊apple of discord я́блоко раздо́ра
;а) зрачо́к;б) зени́ца о́ка;the rotten apple injures its neighbours посл. ≅ парши́вая овца́ всё ста́до по́ртит
-
7 apple
ˈæpl сущ.
1) яблоко Most of our best apples are supposed to have been introduced into Britain by a fruiterer of Henry the Eighth. ≈ Считается, что все лучшие сорта яблок были ввезены в Великобританию торговцем фруктами при Генри Восьмом.
2) яблоня ∙ the rotten apple injures its neighbours посл. ≈ паршивая овца все стадо портит apple of discord ≈ яблоко раздора apple of one's eye Big Apple apple of discordяблоко - * butter яблочное повидло( разговорное) яблоня - * blossom яблоневый цвет, цветок яблони яблоко соблазна;
соблазн, искушение;
запретный плод (американизм) (сленг) парень, человек - bad * негодяй, подлец - smooth * ловкач, проныра большой город - Big A. Нью-Йорк шумная улица( американизм) (сленг) земной шар, планета бейсбольный мяч ручная граната;
бомба камень, булыжник > * of one's eye зеница ока > his daughter is the * of his eye он в дочери души не чает > * of discord яблоко раздора > * of Sodom( библеизм) содомское яблоко;
красивый, но гнилой плод;
обманчивая внешность > * of love, love * (устаревшее) помдамур, помидорAdam's ~ кадыкapple яблоко ~ яблоня;
apple of discord яблоко раздора~ dumpling яблоко, запеченное в тесте~ яблоня;
apple of discord яблоко раздораthe rotten ~ injures its neighbours посл. = паршивая овца все стадо портит -
8 apple
['æpl]сущ.1) яблокоMost of the best apples are supposed to have been introduced into Britain by a fruiterer of Henry the Eighth. — Считается, что все лучшие британские сорта яблок были ввезены в Великобританию торговцем фруктами при Генрихе Восьмом.
2) = apple tree••- Big AppleThe rotten apple injures its neighbours. — посл. Паршивая овца всё стадо портит.
- apple of discord -
9 apple
-
10 apple
[ˈæpl]Adam's apple кадык apple яблоко apple яблоня; apple of discord яблоко раздора apple dumpling яблоко, запеченное в тесте apple яблоня; apple of discord яблоко раздора apple of one's eye зеница ока apple of one's eye зрачок apple sauce амер. разг. лесть apple sauce чепуха, ерунда apple sauce яблочное пюре the rotten apple injures its neighbours посл. = паршивая овца все стадо портит -
11 apple
noun1) яблоко2) яблоняapple of discord яблоко раздораapple of one's eyeа) зрачок;б) зеница окаthe rotten apple injures its neighbours посл. = паршивая овца все стадо портит* * *(n) яблоко* * ** * *[ap·ple || 'æpl] n. яблоко, яблоня; зрачок* * *яблокояблоневыйяблоня* * *1) яблоко 2) яблоня -
12 apple
['æpl] nthe rotten apple injures its neighbours — посл. паршивая овца всё стадо портит (букв. гнилое яблоко поражает соседние)
Big Apple — амер. Большое яблоко (неофициальное название города Нью-Йорка)
См. также в других словарях:
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary