-
1 boca
'bokaf1) ANAT Mund mSe me hace la boca agua. — Mir läuft das Wasser im Mund zusammen.
2) ( hocico) ZOOL Maul n, Schnauze f3)boca de incendio/boca de riego — Hydrant m
4)sustantivo femenino4. (locución)por la boca muere el pez Reden ist Silber, Schweigen ist Gold————————boca arriba locución adverbial————————boca abajo locución adverbial————————boca a boca sustantivo masculinobocaboca ['boka]num1num anatomía Mund masculino; (de animal) Maul neutro; boca a boca Mund-zu-Mund-Beatmung femenino; boca abajo bäuchlings; boca arriba rücklings; andar de boca en boca in aller Munde sein; partirle la boca a alguien (vulgar jdm die Visage polieren familiar; quedarse con la boca abierta mit offenem Mund dastehen -
2 morro
'mɔrrɔmMaul n, Schnauze fTiene un morro que se lo pisa. — Das ist der Gipfel der Unverschämtheit.
sustantivo masculinomorromorro ['morro]num2num (peyorativo: de persona) Schnauze femenino; beber a morro aus der Flasche trinken; caer de morros (familiar) auf die Schnauze fallen; te voy a partir los morros (familiar) ich poliere dir die Schnauze; estar de morro(s) schmollen; torcer el morro ein saures Gesicht machen; tiene un morro que se lo pisa (familiar) er/sie ist unglaublich unverschämt; lo hizo así, por el morro (familiar) er/sie hat das einfach aus Spaß so gemacht; se quedó el dinero por (todo) el morro er/sie hat das Geld einfach behalten -
3 A caballo regalado no hay que mirarle los dientes
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A caballo regalado no se le mira el diente.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A caballo regalado no hay que mirarle los dientes
-
4 Quien mete el hocico en todo a veces se llena de lodo
Wer redet ohne Zügel, verdient seine Prügel.Böse Zunge bricht den Hals.Ein loses Maul braucht einen starken Rücken.Was der Mund zu viel ausgibt, bekommt der Rücken wieder.Was die Zunge redet, muss der Rücken bezahlen.Wer ein großes Maul hat, muss einen breiten Rücken haben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien mete el hocico en todo a veces se llena de lodo
-
5 Quien tiene la lengua aguda tenga la costilla dura
Böse Zunge bricht den Hals.Ein loses Maul braucht einen starken Rücken.Was der Mund zu viel ausgibt, bekommt der Rücken wieder.Was die Zunge redet, muss der Rücken bezahlen.Wer ein großes Maul hat, muss einen breiten Rücken haben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien tiene la lengua aguda tenga la costilla dura
-
6 abocar
-
7 caballo
ka'baʎom1) ZOOL Pferd n, Gaul mcaballo padre — Hengst m
2)caballo marino — ZOOL Seepferdchen n
3)4) (fam) Stoff m, Heroin n5) ( pieza del ajedrez) Springer m6) (fig)caballo de batalla — Schlachtross n, Stärke f, starke Seite f
7)8)caballo negro — Rappe m
sustantivo masculino3. [naipe] ≃ Dame die5. (locución)estar a caballo entre... y... sich auf halbem Wege zwischen... und... befindena caballo regalado no le mires el dentado o el diente o los dientes (proverbio) einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul————————caballo de fuerza sustantivo masculino————————caballo de vapor sustantivo masculino————————caballo marino sustantivo masculinocaballocaballo [ka'βaλo]num1num (animal) Pferd neutro; a caballo zu Pferde; ir a caballo reiten; caballo de batalla (figurativo) Kernpunkt masculino; caballo (de saltos) deporte (Sprung)pferd neutro -
8 coba
-
9 enjabonar
en'xabonarv1) einseifen,2) (fig) Honig ums Maul schmieren, schmeicheln3) (fam: reprender) tadeln, rügenverbo transitivo(literal & figurado) einseifenenjabonarenjabonar [eŋxaβo'nar]num1num (al lavar) einseifennum2num (familiar: dar coba) um den Bart gehen [a+dativo]num3num (regañar) rüffeln -
10 hocico
o'θikom1) Maul n, Schnauze f2)poner hocico — den Mund verziehen, die Nase rümpfen
3) (fig)meter el hocico en… — seine Nase reinstecken in…
¡No metas el hocico en mis asuntos! — Steck deine Nase nicht in meine Angelegenheiten!
sustantivo masculinohocicohocico [o'θiko]num3num (vulgar: boca) Fresse femenino; caer de hocicos auf die Nase fallen familiar; estar de hocicos schmollen; meter el hocico en todo seine Nase überall hineinstecken -
11 estomatitis aftosa
spa fiebre (f) aftosa, estomatitis (f) aftosa, estomatitis (f) epidémica, glosopeda (f)deu Maul- und Klauenseuche (f), Stomatitis aphthosa (f)Seguridad y salud en el diccionario Español-Alemán > estomatitis aftosa
-
12 estomatitis epidémica
spa fiebre (f) aftosa, estomatitis (f) aftosa, estomatitis (f) epidémica, glosopeda (f)deu Maul- und Klauenseuche (f), Stomatitis aphthosa (f)Seguridad y salud en el diccionario Español-Alemán > estomatitis epidémica
-
13 fiebre aftosa
spa fiebre (f) aftosa, estomatitis (f) aftosa, estomatitis (f) epidémica, glosopeda (f)deu Maul- und Klauenseuche (f), Stomatitis aphthosa (f)Seguridad y salud en el diccionario Español-Alemán > fiebre aftosa
-
14 glosopeda
spa fiebre (f) aftosa, estomatitis (f) aftosa, estomatitis (f) epidémica, glosopeda (f)deu Maul- und Klauenseuche (f), Stomatitis aphthosa (f)Seguridad y salud en el diccionario Español-Alemán > glosopeda
-
15 A caballo regalado no se le mira el diente
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A caballo regalado no hay que mirarle el diente.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que le dan no escoge.Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A caballo regalado no se le mira el diente
-
16 A quien dan no escoge
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que le dan, no escoge.Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A quien dan no escoge
-
17 Al que le dan, no escoge
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A quien dan no escoge.Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.Al que le llega el agua hasta el cuello no puede meter la cabeza debajo del ala.[lang name="SpanishTraditionalSort"][dicho alemán]Wem das Wasser bis zum Hals steht, der darf den Kopf nicht in den Sand stecken.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al que le dan, no escoge
-
18 Aquí tampoco atan a los perros con longaniza
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Aquí tampoco atamos a los perros con longanizas.Uns fliegen die gebratenen Tauben auch nicht ins Maul.Man hat es hier auch nicht so dick!Hier lebt man auch nicht wie Gott in Frankreich!Das ist kein Schlaraffenland.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Aquí tampoco atan a los perros con longaniza
-
19 Boca sucia no habla limpio
Ein böses Maul verschont niemand.Ein loser Mund ist ungesund.Vor bösen Mäulern kann sich niemand hüten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Boca sucia no habla limpio
-
20 Buenas palabras y obras malas
Großes Maul, kleines Herz.Honig im Munde und Galle im Herzen.Der Mund betet und die Hand tötet.Gute Worte, böse Taten.Schöne Worte, böser Kauf.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Buenas palabras y obras malas
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Maul — Maul … Deutsch Wörterbuch
Maul — steht für: den Mund von Tieren Maul ist der Familienname folgender Personen: Alexander Maul (* 1976), deutscher Fußballspieler Alfred Maul (Sportpädagoge) (1828–1907), deutscher Sportpädagoge Alfred Maul (Ingenieur) (1864–1941), deutscher… … Deutsch Wikipedia
Maul — may refer to: Maul (weapon), a medieval weapon, particularly, but not exclusively, associated with longbowmen Maul (Wildstorm), a comic book character Post maul Spike maul, railroad hand tool Splitting maul, heavy wood splitting tool resembling… … Wikipedia
maul — [ mol ] n. m. • mil. XXe; mot angl., de to maul « malmener » ♦ Anglic. Au rugby, Mêlée ouverte où le ballon reste entre les mains des joueurs. ⊗ HOM. Môle. ● maul nom masculin (anglais to maul, malmener) En rugby, mêlée ouverte où le ballon ne… … Encyclopédie Universelle
Maul — das; (e)s, Mäu·ler; 1 (bei Tieren) der Teil des Kopfes, mit dem sie die Nahrung aufnehmen: das Maul eines Fisches, eines Pferdes, eines Hundes, eines Löwen || Abbildung unter ↑Hecht 2 gespr! pej ≈ ↑Mund (1) || NB: Viele der Idiome, die unter Mund … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Maul — Sn std. (10. Jh.), mhd. mūle f., mūl(e) n., ahd. mūla f., mndd. mūl, mndl. mūl n., mule f. Stammwort Aus g. * mūla /ō(n) m./f./n. Mund, Maul , auch in anord. múli m., afr. mūla m., gt. in faurmūljan das Maul verbinden . Entsprechende… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Maul — Maul, v. t. [imp. & p. p. {Mauled}; p. pr. & vb. n. {Mauling}.] 1. To beat and bruise with a heavy stick or cudgel; to wound in a coarse manner. [1913 Webster] Meek modern faith to murder, hack, and maul. Pope. [1913 Webster] 2. To injure… … The Collaborative International Dictionary of English
maul — [mo:l US mo:l] v [T] [Date: 1300 1400; Origin: maul hammer (13 20 centuries), from Old French mail, from Latin malleus] 1.) if an animal mauls someone, it injures them badly by tearing their flesh ▪ A mentally ill man was mauled after climbing… … Dictionary of contemporary English
maul´er — maul «ml», noun, verb. –n. 1. a very heavy hammer or mallet. It is used for driving stakes, piles, or wedges. 2. Archaic. a heavy club or mace. 3. Rugby. a struggle for the ball when it is carried across the goal line. –v.t. 1. to beat and pull… … Useful english dictionary
Maul — Maul, n. [See {Mall} a hammer.] A heavy wooden hammer or beetle. [Written also {mall}.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Maul — Maul,das:1.〈MundderTiere〉Rachen·Schnauze+Schnabel;Äser·Schmecker(weidm)–2.⇨Mund(1)–3.dasM.halten:⇨schweigen(1u.2);dasM.stopfen:a)⇨Schweigen(2)–b)⇨befriedigen(1);dasMaufmachen/auftun:⇨sprechen(1);dasM.aufsperren/aufreißen:⇨staunen(1);dasM.[weit]auf… … Das Wörterbuch der Synonyme