Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

Aram

  • 1 ὡσαννά=Aram.

    ὡσαννά=Aram. הוֹשַׁע נָא=Hebr. הוֹשִׁיעָה נָּא (Hebr. Ps 118:25); on the spelling s. W-H., Introd. §408; Tdf., Prol. 107; indecl. a shout of praise, hosanna (lit.=‘help’ or ‘save, I pray’, an appeal that became a liturgical formula; as a part of the Hallel [Ps 113–18 Hebr.] it was familiar to everyone in Israel. In the course of time an acclamation, abs. Mk 11:9 (RGundry, Mark ’93, 630); J 12:13. W. additions: τῷ υἱῷ Δαυίδ Mt 21:9a, 15 (FCoggan, ET 52, ’40/41, 76f; CWood, ibid. 357). τῷ θεῷ Δ. D 10:6. ἐν τοῖς ὑψίστοις Mt 21:9b; Mk 11:10 (s. ὕψιστος 1).—W-S. p. xv; EKautzsch, Gramm. d. Bibl.-Aram. 1884, 173; Dalman, Gramm.2 1905, 249; Billerb. I 1922, 845ff; Zahn, Einl. I3 14; EbNestle, Philol. 68, 1909, 462; FSpitta, ZWT 52, 1910, 307–20; FBurkitt, JTS 17, 1916, 139–49; Elbogen2 138f; 219f; HBornhäuser, Sukka ’35, 106f; EBishop, ET 53, ’42, 212–14; Goodsp., Probs. 34f; EWerner, JBL 65, ’46, 97–122; JKennard, Jr., JBL 67, ’48, 171–76; ELohse, NovT 6, ’63, 183–89.—M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὡσαννά=Aram.

  • 2 διασπορά,-ᾶς

    + N 1 2-0-3-3-4=12 Dt 28,25; 30,4; Is 49,6; Jer 15,7; 41(34),17
    scattering, dispersion (of the Jews among the gentiles) Jdt 5,19; the dispersed (Jews among the gentiles)
    Ps 146(147),2
    *DnLXX 12,2 εἰς διασποράν to dispersion corr. εἰς διαφθοράν to corruption, cpr. Jer 13,14, or-⋄דרא Aram.? for MT לדראון to abhorrence, horror?; *Dt 28,25 ἐν διασπορᾷ in dispersion-⋄זרע (זרוע Aram. sowing) for MT זעוה/ל as a horror, see also Jer 41(34),17, cpr. Jer 15,7, 24,9; *Jer 15,7 ἐν διασπορᾷ in dispersion-⋄זרה? for MT מזרה/ב (winnow) with a pitchfork, cpr. Dt 28,25, Jer 41(34),17
    neol.; see διασκορπισμός
    Cf. ALFRINK 1959 367-368(Dn 12,2); SEELIGMANN 1948, 112-113; VAN UNNIK 1993, 69-88; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > διασπορά,-ᾶς

  • 3 καθαρίζω

    + V 56-10-19-17-23=125 Gn 35,2; Ex 20,7; 29,36.37; 30,10
    A: to purify, to cleanse [τι] Ex 29,36; to purge [τι] Dt 19,13; to purify, to acquit [τινα] Ex 20,7; to purge sb from [τινα ἀπό τινος] Lv 12,7; id. [τινα ἔκ τινος] Ps 18(19),13; to purge with [τι ἀπό τινος] (stereotypical rendition of מן by ἀπό) Ex 30,10
    τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν having cleansed the land 2 Chr 34,8; ἀργύριον κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίας as silver purified seven times Ps 11(12),7
    *Is 53,10 καθαρίσαι to cleanse, to purify-דכא (Aram.) for MT דכא to bruise; *Is 57,14 καθαρίσατε
    cleanse, clear-צלו צלל (Aram.)? for MT סלו סלל build up
    Cf. DEISSMANN 1897, 43-44; DODD 1954 82-84.95; DORIVAL 1994 55.171-172; 1996 542-543;
    GOSCHEN-GOTTSTEIN 1995(Is 53,10); HARLÉ 1988 31.116.135; HELBING 1928 160(Ex 30,10); KOENIG
    1982 285(Is 57,14); LE BOULLUEC 1989 207.302. 306-307.338-339; LEE, J. 1983, 48; WEVERS 1990
    311.480.482.493; →MM; TWNT
    (→ἀποκαθαρίζω, ἐκκαθαρίζω, περικαθαρίζω,,)

    Lust (λαγνεία) > καθαρίζω

  • 4 Βοανηργές

    Βοανηργές (var. other spellings are found in the mss., e.g. Βοανεργές, which is also used by Just.) of Aram. composition Boanerges=Hebr. בְּנֵי רֶגֶשׁ Mk 3:17, transl. υἱοὶ βροντῆς Sons of thunder (cp. Diod S 8, 11, 2 of a house that had been struck by lightning: ὀνομάζεται Ἐμβρονταῖον=House of Thunder); surname given by Jesus to the sons of Zebedee (s. Lk 9:54). See EKautzsch, Gramm. d. Bibl. Aram. 1884, 9; Dalman, Gramm.2 144, Worte 33; 39, 4, Jesus 11; RHarris, Exp. 7th ser. III 1907, 146–52, ET 36, 1925, 139; JBoehmer, StKr 85, 1912, 458–64; EPreuschen, ZNW 18, 1918, 141–44 (s. Fischer, ibid. 23, 1924, 310f); FSchulthess, D. Problem d. Sprache Jesu 1917, 52f, ZNW 21, 1922, 243–47; GBardy, RSR 15, 1925, 167f; 18, 1928, 344; PJoüon, ibid. 438ff; AFridrichsen, SymbOsl 13, ’34, 40: ‘thunderstrokes’; JMontgomery, JBL 56, ’37, 51f; B-D-F §162, 6. (The difficulty pert. to the vowels of Boa is not yet solved; s. ThNöldeke, GGA 1884, 1022f. Nor is it certain that rges=רֶגֶשׁ; Kautzsch points to רְגַז wrath, which would make the word mean the hot-tempered. Wlh.2 ad loc. draws attention to the name Ragasbal. Schulthess first cj. benē reḥēm=fratres uterini, full brothers, then benē regeš=partisans, adherents. JRook, JBL 100, ’81, 94f attributes the problem to a transliteration technique involving an ayin/gamma change.—Pairs of brothers or sisters known by a special name: AKrappe: Amicitiae Corolla 133–46.)

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > Βοανηργές

  • 5 ζητέω

    ζητέω impf. ἐζήτουν; fut. ζητήσω; 1 aor. ἐζήτησα. Pass.: impf. sg. ἐζητεῖτο Hb 8:7; 1 fut. ζητηθήσομαι; aor. ἐζητήθην (LXX; AcPlCor 2:8; 1) (s. two next entries; Hom.+).
    try to find someth., seek, look for in order to find (s. εὑρίσκω 1a)
    what one possessed and has lost, w. acc. τινά Mt 28:5; Mk 1:37; Lk 2:48f; J 6:24, 26; 7:34, 36. τί Mt 18:12; Lk 19:10; AcPlCor 2:8 (ParJer 5:12). Abs. Lk 15:8.
    what one desires somehow to bring into relation w. oneself or to obtain without knowing where it is to be found τινά 2 Ti 1:17; J 18:4, 7f; Ac 10:19, 21. ζητεῖν τ. θεόν, εἰ ἄρα γε αὐτὸν εὕροιεν search for God, in the hope that they may find him 17:27 (cp. Wsd 1:1; 13:6; Philo, Spec. Leg. 1, 36; Tat. 13, 2); Ro 10:20 (Is 65:1). τί Mt 2:13; 12:43; 13:45 (in the special sense seek to buy as X., Cyr. 2, 2, 26; Theophr., Char. 23, 8 ἱματισμὸν ζητῆσαι εἰς δύο τάλαντα); Lk 11:24. τὶ ἔν τινι someth. on someth. fruit on a tree 13:6f. Abs. Mt 7:7f; Lk 11:9f (ζήτει καὶ εὑρήσεις Epict. 4, 1, 51).
    be on the search for look for, search out τινά someone Mk 3:32; Ac 9:11; IPol 4:2. For the purpose of arrest, pass. GPt 7:26; MPol 3:2.
    to seek information, investigate, examine, consider, deliberate (X., Cyr. 8, 5, 13; Lucian, Hermot. 66; Aelian, VH 2, 13; 4 Macc 1:13; Just., D. 28, 1 τὸ ζητούμενον ‘question, problem’; cp. דרשׁ in post-bibl. Hebr. and Aram.: Dalman, Aram.-neuhebr. Handwörterbuch2 1922; HStrack, Einleitg. in Talmud u. Midraš5 1921, 4) παραλόγως ζ. engage in irrational investigations Dg 11:1. ἐν ἑαυτῷ ζ. περί τινος ponder someth. Hs 2:1. περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι; are you deliberating with each other on the fact that? J 16:19 (Just., D. 19, 1 al.). W. indir. discourse foll. consider (Diod S 1, 51, 6 πόσαι …; Tat. 26, 1 τίς ὁ θεός; 29, 1 ὅτῳ τρόπῳ) πῶς Mk 11:18; 14:1, 11. τί Lk 12:29. τὸ πῶς 22:2. εἰ B 11:1.—As legal t.t. investigate (Dinarchus 1, 8; POxy 237 VI, 41; 726, 16; O. Theb 134, 4; EBickermann, RHR 112, ’35, 214f) ἔστιν ὁ ζητῶν κ. κρίνων there is one who investigates and judges J 8:50b (cp. Philo, De Jos. 174). J 11:56 may also have this technical sense.
    to devote serious effort to realize one’s desire or objective, strive for, aim (at), try to obtain, desire, wish (for)
    desire to possess τὶ someth. (Lucian, Hermot. 66 τ. εὐδαιμονίαν; Just., D. 102, 6 σωτηρίαν καὶ βοήθειαν) τ. βασιλείαν Mt 6:33; Lk 12:31. εὐκαιρίαν Mt 26:16; Lk 22:6. ψευδομαρτυρίαν Mt 26:59; cp. Mk 14:55. τὴν δόξαν J 5:44; 7:18; 8:50a. τιμὴν κ. ἀφθαρσίαν Ro 2:7; cp. 1 Cor 7:27b; 2 Cor 12:14; Col 3:1; 1 Pt 3:11 (Ps 33:15).
    wish for, aim at τὶ someth. τὸν θάνατον Rv 9:6. λύσιν 1 Cor 7:27a. τὸ θέλημά τινος be intent on someone’s will=aim to satisfy it J 5:30. τὸ σύμφορόν τινος someone’s benefit (Hermogenes 283 p. 301, 11 R. v.l. ἐμοῦ … οὐ τὸ Φιλίππου συμφέρον ζητοῦντος [a citation of Dem. 18, 30, which reads Φιλίππῳ]) 1 Cor 10:33; τὰ (τὸ) ἑαυτοῦ ζητεῖν strive for one’s own advantage 10:24; 13:5; Phil 2:21.
    w. interrog. pron. τί ζητεῖτε; (cp. Gen 37:15) what do you want? J 1:38; cp. 4:27 (JFoster, ET 52, ’40/41, 37f).
    w. inf. foll. (Hdt. 3, 137) mostly aor. (Plut., Thes. 35, 6; SIG 372, 7; Wsd 8:2; Sir 7:6; 27:1; Tob 5:14 BA; TestSol 15:7; Jos., Ant. 11, 174; 13, 7) Mt 12:46; 21:46; Mk 12:12; Lk 5:18; 9:9; 11:54 v.l.; 17:33; J 5:18; 7:1; Ac 13:7 D, 8; 16:10 (cp. 3 Km 11:22); Ro 10:3; Gal 2:17. Rarely the pres. inf. (X., An. 5, 4, 33; Esth 8:12c) Lk 6:19; Gal 1:10 (ζ. ἀρέσκειν as Ael. Aristid. 34, 39 K.=50 p. 560 D.)—ἵνα for the inf. 1 Cor 14:12.
    OT lang. apparently is reflected in ζ. τὴν ψυχήν τινος seek the life of someone Mt 2:20 (cp. Ex 4:19); Ro 11:3 (3 Km 19:10); cp. also 3 Km 19:14; Sir 51:3; Ps 34:4; 37:13; 39:15; 53:5; 62:10; 85:14.
    ask for, request, demand τὶ someth. σημεῖον Mk 8:12. σοφίαν 1 Cor 1:22. δοκιμήν 2 Cor 13:3. τινά J 4:23. τὶ παρά τινος demand someth. fr. someone (Demosth. 4, 33; Sir 7:4; 28:3; 1 Esdr 8:50; Tob 4:18) Mk 8:11; Lk 11:16; 12:48. Also τὶ ἀπό τινος B 21:6. ζητεῖται ἐν τ. οἰκονόμοις ἵνα it is required of managers that 1 Cor 4:2 (AFridrichsen, ConNeot 7, ’42, 5).—B. 655; 764. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ζητέω

  • 6 μαμωνᾶς

    μαμωνᾶς, ᾶ, ὁ (Aram. מָמוֹן, emphat. state מָמוֹנָא) wealth, property Lk 16:9, 11 (SColella: ZNW 64, ’73, 124–26). Personified, ‘Mammon’ Mt 6:24; Lk 16:13; 2 Cl 6:1.—EbNestle, EncBibl 2912ff; here (2914f) the etymology of the word is also treated in detail. S. also EKautzsch, Gramm. des Bibl.-Aram. 1884, 10; Dalman, Gramm.2 170f, RE3 XII 1903, 153f; HZimmern, Akkadische Fremdwörter2 1917, 20; ERiggenbach, ASchlatter Festschr. 1922, 21ff; MBlack, An Aramaic Approach, 102.—The word is also found Mishnah Aboth 2, 17 and in the Damascus document p. 14, 20 Schechter 1910=LRost (Kl. T. 167) ’33, p. 26, which cannot be dated w. certainty (s. Bousset, Rel. 15f); EMeyer, ABA 1919, 9, Abhdlg. p. 50; HRüger: ZNW 64, ’73, 127–31 (Canaanite loanword w. orig. mng. ‘food, maintenance, provisions’ fr. the root מון).—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μαμωνᾶς

  • 7 σαβαχθάνι

    σαβαχθάνι (also σαβαχθανεί; Aram. שְׁבַקְתַּנִי instead of the Hebr. עֲזַבְתָּנִי Ps 22:2; fr. שְׁבַק) you have forsaken me Mt 27:46; Mk 15:34.—EKautzsch, Gramm. des Bibl.-Aram. 1884, 11; Dalman, Gramm.2 147 note 4; 156; 221, Jesus 1922, 185f [Engl. tr. 204f]; DSidersky, RHR 103, ’31, 151–54. On the accent s. Wlh. on Mk 15:34.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σαβαχθάνι

  • 8 Ταβιθά

    Ταβιθά, ἡ indecl. (also Ταβειθά, s. M-M.; Aram. טַבְיְתָא, also טְבִיתָא; s. EKautzsch, Gramm. des Bibl.-Aram. 1884, 11; Dalman, Grammatik2 141) Tabitha (on this name in rabbin. lit. s. Billerb. II 694. Late pap in Preisigke, Namenbuch), a Christian in Joppa Ac 9:36, 40. Her name is interpreted in vs. 36 as Δορκάς (q.v.).—Mk 5:41 W, for ταλιθά.—S. Haenchen, ad loc.; IRichter, Women in the NT ’95.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > Ταβιθά

  • 9 ἀββα

    ἀββα (accented ἀββά in W-H. and N.25; others ἀββᾶ; Aram. אַבָּא vocative form, orig. a term of endearment, later used as title and personal name; rarely used in ref. to God) father, translit. abba, Aram. form used in prayer (Dalman, Worte 157) and in the family circle, taken over by Greek-speaking Christians as a liturgical formula (Ltzm., Hdb. on Ro 8:15), transl. ὁ πατήρ (=voc., s. s.v. πατήρ) Mk 14:36; Ro 8:15; Gal 4:6. Not found in patristic lit.—CFabricius, RSeeberg Festschr. 1929, I 21–41; SMcCasland, JBL 72, ’53, 79–91; JJeremias, Abba ’66, 15–67 (Central Message of the NT ’65, 9–30); against him, JGreig, Studia Evangelica 5, ’68, 5–10.—TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀββα

  • 10 ἐλωί̈

    ἐλωί̈ (אֱלָהִי; Ἐλωί̈ TestSol 6:8) Aram. for ἠλί, ἡλ(ε)ί my God Mt 27:46 v.l.; Mk 15:34. Cp. EKautzsch, Gramm. d. Bibl.-Aram. 1884, 11; Wlh. on Mk; Dalman, Jesus 184–87; FDanker, ZNW 61, ’70, 52f (lit.). BHHW I, 395f.—M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐλωί̈

  • 11 ἅβρα

    -ας N 1 3-0-0-5-7=15 Gn 24,61; Ex 2,5(bis); Est 2,9; 4,4
    = הברה (Aram.) companion, favourite, faithful or devoted slave; neol.?
    Cf. AMUSIN 1986 121; HARL 1986a, 204; WEVERS 1990, 13

    Lust (λαγνεία) > ἅβρα

  • 12 ἄγγελος

    -ου + N 2 42-150-43-51-64=350 Gn 16,7.8.9.10.11
    messenger Gn 32,4; angel Gn 16,7
    *JgsB 5,16 ἀγγέλων angels-עירין (Aram.) watchers for MT עדרים flocks, or ἀγγέλων corr. ἀγελῶν flocks;
    *2 Kgs 7,17 τὸν ἄγγελον the messen-ger-המלאך for MT המלך the king; *Jb 36,14 ὑπὸ ἀγγέλων by messngers-יםשׁקדו/ב by holy beings, by heavenly beings for MT יםשׁקד/ב by male prostitutes?
    Cf. HARL 1986a, 53-54; HORSLEY 1989, 72-73; LE BOULLUEC 1989 103 (Ex 4,24); WALTERS 1973 225.
    279 (Jgs 5,16); WEVERS 1990 54..369. 540; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἄγγελος

  • 13 αἰσθάνομαι

    + V 0-0-2-4-5=11 Is 33,11; 49,26; Jb 23,5; 40,23; Prv 17,10
    to perceive [abs.] Jb 40,23; to feel [τι] LtJ 19; to understand [τι] Jb 23,5; to take notice of, to have perception of, to have feeling of [τινος] Wis 11,13
    *Is 33,11 αἰσθηθήσεσθε you will perceive-שׁשׁח (Aram.)? for MT שׁשׁח dried grass, stubble
    Cf. ZIEGLER 1934 9-10(Is 33,11); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > αἰσθάνομαι

  • 14 ἀνελεήμων

    -ων,-ον + A 0-0-0-6-5=11 Jb 19,13; Prv 5,9; 11,17; 12,10; 17,11
    merciless, without mercy Prv 5,9
    *Jb 19,13 ἀνελεήμονες γεγόνασιν they have become merciless-אכזרו (Aram.?) for MT אך־זרו they are wholly estranged
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀνελεήμων

  • 15 ἄνθρωπος, -ου

    + N 2 313-146-351-335-285=1430 Gn 1,26.27; 2,5.7(bis)
    man, human Gn 1,26; the men, people (of Judah) Bar 1,15; man (opp. γυνή) Dt 22,29; a man, one
    (semit., rendering Hebr. שׁאי) Lv 27,28; ἄνθρωποι human-kind JgsA 9,9
    ἄνθρωπος ἄνθρωπος any one (semit., rendering Hebr. שׁאי שׁאי) Lv 17,3; ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ one man to another Sir 28,3; ἄνθρωποι ἀδελφοί men, brothers (often ἄνθρωπος
    [*]+subst.) Gn 13,8
    *Nm 24,17 ἄνθρωπος corr. ἄνθος? influenced by Is 11,1?, see also Nm 24,7; *Is 25,4 ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν from wicked men, from strangers-זרים/מ? for MT זרם/מ from the storm; *Is 32,3 ἀνθρώποις men-אדם? for MT ראים they that see; *Jer 17,9 ἄνθρωπος a man-שׁאנו for MT שׁאנ corrupt, see also Is 17,11; Jer 17,16; *Ez 27,16 ἀνθρώπους men-אדם for MT ארם Aram; *Am 9,12 τῶν ἀνθρώπων of the
    humankind-אדם for MT אדום Edom; *Na 2,4 ἐξ ἀνθρώπων from among men-אדם/מ for MT מאדם dyed red;
    *DnLXX 11,17 ἀνθρώπου men-יםשׁאנ for MT יםשׁנ/ה the women
    Cf. BICKERMAN 1968=1986 160; HARL 1986a, 59.95-96.104-105; LLEWELYN 1992 44-45 (n. 56-57);
    VERMES 1961 59-60.159-166 (Nm 24); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἄνθρωπος, -ου

  • 16 ἀριθμός

    -οῦ + N 2 48-50-20-26-29=173 Gn 34,30; 41,49; Ex 12,4; 16,16; 23,26
    number Ex 12,4; amount, sum Sir 51,28; exact number Gn 41,49; numbering, counting, census 2 Chr 2,16
    τῆς συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀριθμός his understanding is beyond measure Ps 146(147),5; κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν according to the numbers of persons Ex 12,4; αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός they could not be counted, they were numerous Jgs 6,5; ἀριθμῷ few Nm 9,20, see also Ez 12,16 *JgsB 11,33 ἐν ἀριθμῷ in number-מנין for MT מנית Minnith; *Is 34,16 ἀριθμῷ in (full) number-ְסָפר (Aram.? LH?) for MT ֵסֶפר book; *Ez 20,37 ἐν ἀριθμῷ according to (your) number (i.e. excluding others)-מספר/ב for MT מסרת/ב into the bond (of the covenant)?, cpr. 1 Chr 9,28, Lv 27,32, cpr. Jer 40(33),13
    Cf. MOULTON 1910, 297-298; THACKERAY 1909, 39; ZIEGLER 1934 122-123(Is 34,16); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀριθμός

  • 17 ἀφικνέομαι

    + V 3-0-0-5-6=14 Gn 28,12; 38,1; 47,9; Jb 11,7; 13,27
    to arrive at, to reach [εἴς τι] Gn 28,12; id. [πρός τινα] Gn 38,1; id. [ἕως τινός] Jdt 1,14; id. [τινι] Prv 1,27
    *Jb 16,20 ἀφίκοιτο you will arrive-תמצא (Aram. תמטא) for MT מליצי my scorners

    Lust (λαγνεία) > ἀφικνέομαι

  • 18 βαδδιν

    N 0-0-0-3-0=3 DnTh 10,5; 12,6.7
    = בדין (Aram.? pl. of בד) for MT בדים fine linen
    Cf. SIMOTAS 1968, 41

    Lust (λαγνεία) > βαδδιν

  • 19 γαβιν

    N 0-1-0-0-0=1 2 Kgs 25,12
    = גבין (Aram.?) for MT יגבים farmers, cpr. γεωργοί Jer 52,16

    Lust (λαγνεία) > γαβιν

  • 20 γειώρας

    -ου N 1 1-0-0-0-0=1 Ex 12,19
    Semit. loanword (Aram. גיורא) sojourner, proselyte; see γιώρας; neol.
    Cf. LEE, J. 1983, 16; SIMOTAS 1968, 56-57; WALTERS 1973, 33-34

    Lust (λαγνεία) > γειώρας

См. также в других словарях:

  • Aram — steht für: Aram (Land), historische Region in Syrien und dem nördlichen Mesopotamien Aram (Person), biblischer Personenname Aram ist der Vorname folgender Personen: Aram Chatschaturjan (1903–1978), sowjet armenischer Komponist Aram Mattioli (*… …   Deutsch Wikipedia

  • Aram — est le nom donné dans la Genèse à la Syrie. Ce nom s étendait aussi à l Arménie, la Mésopotamie, la Chaldée, l Assyrie et à l Élam. Il dérivait d Aram, cinquième fils de Sem, dont les descendants peuplèrent, d après la Bible, la Syrie et la… …   Wikipédia en Français

  • Aram — Saltar a navegación, búsqueda Aram es uno de los hijos de Sem y por lo tanto nieto de Noé, según el capítulo 10 del Génesis (primer libro de la Biblia). Este personaje bíblico generaría al pueblo arameo. También, se considera, según el libro de… …   Wikipedia Español

  • Aram — (spr. Äram), Eugen, geb. 1704, Sohn eines Gärtners in Yorkshire, gelehrter Haus u. Schullehrer, arbeitete an einem celtisch englisch lateinisch griechisch hebräischen Wörterbuche, ward aber wegen eines, aus Eifersucht 1746 verübten Mordes 1759 zu …   Pierer's Universal-Lexikon

  • aram — m. airain; cuivre rouge. Fieu d aram : fil de fer; fil métallique …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • Arām — Arām, Land, s. Aramäa …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Aram — (spr. ǟrĕm), Eugene, Held eines Bulwerschen Romans, geb. 1704 zu Ramsgill in Yorkshire, Sohn eines Gärtners, gelehrter Schullehrer, arbeitete an einem keltisch englisch lateinisch griechisch hebräischen Wörterbuch und wurde wegen eines aus… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Aram — m Biblical: name (meaning ‘height’ in Hebrew) borne by a son of Shem and grandson of Noah mentioned in a genealogy (Genesis 10: 22) …   First names dictionary

  • Aram — Aram1 [er′əm] [Heb] ancient country in SW Asia, generally identified as Syria Aram2 abbrev. Aramaic …   English World dictionary

  • Aram — The term Aram can refer to:*In the Bible: ** Aram (אֲרָם or Unicode|ʾĂrām), the son of Shem, according to the Table of Nations of Genesis 10. **Aram Naharaim (Aram of two Rivers) a region containing the town of Haran **Aram a region containing… …   Wikipedia

  • aram — is. <fars.> Sakitlik, qərar, rahatlıq, dinclik, sükut; səbir, dözüm. Hənuz vəsldir, ey mah, yoxdur aramın; Nə növ bəs keçəcək mən fəqirə hicranın? S. Ə. Ş.. Xudayar bəyin bu fikrə düşəndən bir dəqiqə aramı yoxdu. C. M.. <Sara… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»