-
1 Абрам
-
2 Construction industry theory relating to concrete strength as determined by the ratio of water to cement.
Building materials: Abram's LawУниверсальный русско-английский словарь > Construction industry theory relating to concrete strength as determined by the ratio of water to cement.
-
3 Аврам
Religion: Abram -
4 бездомный
1) General subject: homeless, houseless, roofless, stray, unhoused, vagabond, without hearth or home, outcast, homeless person (Police recently issued a $250 ticket to a homeless person for smoking a cigarette within six metres of an entryway, but you can do crack right in front of the courthouse if you feel like it.), shelterless2) Colloquial: skell3) Religion: Abraham cove, Abram-man4) Australian slang: on the wallaby, on the wallaby track5) Jargon: bindle stiff bindlestiff, street people6) American English: streeter -
5 модуль крупности
1) Geology: gradation factor2) Engineering: size modulus3) Agriculture: modulus of fineness4) Construction: Abram's fineness modulus (песка, заполнителей), fineness modulus5) Metallurgy: size modulus (частиц)6) Silicates: fineness modulus (заполнителя), fineness ratio7) Makarov: fineness modulus (зёрен) -
6 нищий
1) General subject: Abraham man, Abraham-man, Lazarus, almsman, badgeman, beggar, dog poor, dog-poor, down and out, down and outer, down-and-out, glass man, indigent, lack all, lack-all, lazar, mendicant, pauper, poverty stricken, poverty struck, poverty-stricken, poverty-struck, starveling2) Colloquial: mumper3) American: panhandler, schnorrer4) Obsolete: eleemosynary, glass-man, maunder5) Religion: Abraham cove, Abram-man6) Scottish language: beadsman7) Jargon: buckra, dead-beat, deadbeat, dingbat, grease-ball, grifter, needy, plainer, slum, borasic (I'm totally borasic!), bindle stiff bindlestiff, bum, chronicker, strong8) Makarov: peeled9) Taboo: bare-ass, bare-assed, not a sixpence to scratch ( one's) ass with, on the bum (см. bum), piss-poor10) Phraseological unit: bawdy basket -
7 притворяться больным
1) General subject: malinger, play possum, sham Abraham, sham illness2) Makarov: sham Abram, simulate an illness, simulate illnessУниверсальный русско-английский словарь > притворяться больным
-
8 симулировать болезнь
1) General subject: malinger, sham Abraham2) Medicine: sham illness3) Military: ride the sick book4) Aviation medicine: affect illness5) Makarov: feign a sickness, sham Abram, simulate an illness, simulate illnessУниверсальный русско-английский словарь > симулировать болезнь
-
9 собирающий подаяние
Religion: Abraham cove, Abram-manУниверсальный русско-английский словарь > собирающий подаяние
-
10 юродствующий
1) General subject: Abraham man, Abraham-man2) Religion: Abraham cove, Abram-man -
11 К-6
КАЗАЛОСЬ БЫ ( Invar sent adv (parenth)) seemingly, ostensiblyit would (might) seemyou (one) would think (suppose)(in limited contexts) apparently....(Иванько) обменял квартиру маленькую двухкомнатную на большую трехкомнатную, обставил ее привозной мебелью... Казалось бы, что еще человеку нужно? (Войнович 3)...(Ivanko) traded a small two-room apartment for a large three-roomer, furnished it with imported furniture....It would seem a man could want no more (3a).«Казалось бы, чего тут хитрого, еще при царе Горохе телефоны умели проверять на слух, но ваши работники, Абрам Менделевич, оказывается, не умеют...» (Копелев 1). "You would think there was nothing so complicated about it, even in the olden days they knew how to test telephones by ear, but your workers, Abram Mendelevich, it turns out, don't know how" (1a).Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b). -
12 П-376
НА ПОРОГЕ lit PrepP Invar1. \П-376 чего (the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)) in the period or stage immediately preceding sth.: on the threshold (the verge, the brink) ofна пороге смерти = at deathfc door.Абрам Менделевич стал ему рассказывать, что мы находимся «на пороге открытия новой науки»... (Копелев 1). Abram Mendelevich began telling him that we were "on the threshold of discovering a new science..." (1a).(Андрей:) Итак, Кавалеров, мы находимся на пороге великих событий (Олеша 6). (A.:) So, Kavalerov, we're on the verge of great things, eh? (6a).2. ( subj-compl with бытье, стоять ( subj: abstr)) very near, very soon to comeX на пороге = X is very close (near) at handX is right on the doorstep X is just (a)round the corner X is (knocking) at s.o. (the) door.Потеплело, растаял снег - весна была на пороге. It got warmer and the snow melted-spring was just around the corner. -
13 С-666
ОТ СУДЬБЬ1 HE УЙДЁШЬ (saying) you cannot avoid your destiny: - there's no escaping (flying from) fate you can't escape your fate.(Василиса:) Убили! Мужа моего... вот кто убил! Васька убил! Я - видела!.. Что, Вася, мил друг? От судьбы - не уйдбшь... Полиция! Абрам... свисти! (Горький 3). (V.:) (Не) killed him! Killed my husband....There's who did it! Vaska killed him! I saw it!...So, Vasya, honey? There's no escaping fate....Police! Abram...blow your whistle! (3a).(Агафья Тихоновна:) Везде, куды ( ungrammat = куда) ни поворочусь, везде так вот и стоит Иван Кузьмич (Подколёсин). Точно правда, что от судьбы никак уйти нельзя (Гоголь 1). (А.Т.:) Wherever I turn I see Mr. Podkolyosin. How true it is that you can't escape your fate (1b). -
14 Ц-1
ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ coll, humor PrepP Invar adv fixed WOlong agoin the olden daysin days of yore ages ago in the year one.«Казалось бы, чего тут хитрого, ещё при царе Горохе телефоны умели проверять на слух, но ваши работники, Абрам Менделевич, оказывается, не умеют...» (Копелев 1). "You would think there was nothing so complicated about it, even in the olden days they knew how to test telephones by ear, but your workers, Abram Mendelevich, it turns out, don't know how" (1a).А отец его, рыбопромышленник, владевший когда-то, при царе Горохе, двумя баркасами «астраханками», рассказывал, что в его времена и по пять пудов ловились (Трифонов 1). His father, who way back when, in the year one, had been a fish merchant and had owned two Astrakhan longboats, used to tell how in his day they would catch sturgeon weighing close to 200 pounds (1a). -
15 казалось бы
[Invar; sent adv (parenth)]=====⇒ seemingly, ostensibly:- [in limited contexts] apparently.♦...[Иванько] обменял квартиру маленькую двухкомнатную на большую трехкомнатную, обставил ее привозной мебелью... Казалось бы, что еще человеку нужно? (Войнович 3)...[Ivanko] traded a small two-room apartment for a large three-roomer, furnished it with imported furniture....It would seem a man could want no more (3a).♦ "Казалось бы, чего тут хитрого, еще при царе Горохе телефоны умели проверять на слух, но ваши работники, Абрам Менделевич, оказывается, не умеют..." (Копелев 1). "You would think there was nothing so complicated about it, even in the olden days they knew how to test telephones by ear, but your workers, Abram Mendelevich, it turns out, don't know how" (1a).♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > казалось бы
-
16 на пороге
• НА ПОРОГЕ lit[PrepP; Invar]=====⇒ in the period or stage immediately preceding sth.:- on the threshold (the verge, the brink) of;♦ Абрам Менделевич стал ему рассказывать, что мы находимся "на пороге открытия новой науки"... (Копелев 1). Abram Mendelevich began telling him that we were uon the threshold of discovering a new science..." (1a).♦ [Андрей:] Итак, Кавалеров, мы находимся на пороге великих событий (Олеша 6). [A.:] So, Kavalerov, we're on the verge of great things, eh? (6a).2. [subj-compl with быть, стоять (subj: abstr)]⇒ very near, very soon to come:- X is (knocking) at s.o.'s (the) door.♦ Потеплело, растаял снег - весна была на пороге. It got warmer and the snow melted-spring was just around the comer.Большой русско-английский фразеологический словарь > на пороге
-
17 от судьбы не уйдешь
[saying]=====⇒ you cannot avoid your destiny:- ≈ there's no escaping < flying from> fate;- you can't escape your fate.♦ [Василиса:] Убили! Мужа моего... вот кто убил! Васька убил! Я - видела!.. Что, Вася, мил друг? От судьбы - не уйдошь... Полиция! Абрам... свисти! (Горький 3). [V.:] [ Не] killed him! Killed my husband....There's who did it! Vaska killed him! I saw it!...So, Vasya, honey? There's no escaping fate....Police! Abram...blow your whistle! (3a).♦ [Агафья Тихоновна:] Везде, куды [ungrammat = куда] ни поворочусь, везде так вот и стоит Иван Кузьмич [Подколёсин]. Точно правда, что от судьбы никак уйти нельзя (Гоголь 1). [А.Т.:] Wherever I turn I see Mr. Podkolyosin. How true it is that you can't escape your fate (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > от судьбы не уйдешь
-
18 при царе Горохе
• ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ coll. humor[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ long ago:- ages ago;- in the year one.♦ "Казалось бы, чего тут хитрого, ещё при царе Горохе телефоны умели проверять на слух, но ваши работники, Абрам Менделевич, оказывается, не умеют..." (Копелев 1). "You would think there was nothing so complicated about it, even in the olden days they knew how to test telephones by ear, but your workers, Abram Mendelevich, it turns out, don't know how" (1a).♦ А отец его, рыбопромышленник, владевший когда-то, при царе Горохе, двумя баркасами "астраханками", рассказывал, что в его времена и по пять пудов ловились (Трифонов 1). His father, who way back when, in the year one, had been a fish merchant and had owned two Astrakhan longboats, used to tell how in his day they would catch sturgeon weighing close to 200 pounds (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при царе Горохе
-
19 Гарфилд, Джеймс Абрам
James Abram Garfield -
20 Абрам
nsurnam. Abram
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Abram — ist eine Gemeinde in Rumänien, siehe Abram (Bihor) eine Form des Namens Abraham Abram (Texas), Ort in den Vereinigten Staaten Abram ist der Familienname folgender Personen: David Abram (* 1957), US amerikanischer Kulturökologe, Philosoph und… … Deutsch Wikipedia
Abram — interpretando Cada Golpe junto a Nach durante la presentación del Suburbia Tour 2010 en México el 8 de Mayo del mismo año. Datos generales Origen … Wikipedia Español
Abram — Perezville, TX U.S. Census Designated Place in Texas Population (2000): 5444 Housing Units (2000): 3060 Land area (2000): 5.069201 sq. miles (13.129171 sq. km) Water area (2000): 0.193238 sq. miles (0.500485 sq. km) Total area (2000): 5.262439 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Abram, TX — Abram Perezville, TX U.S. Census Designated Place in Texas Population (2000): 5444 Housing Units (2000): 3060 Land area (2000): 5.069201 sq. miles (13.129171 sq. km) Water area (2000): 0.193238 sq. miles (0.500485 sq. km) Total area (2000):… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Abram — (Ambrami,Греция) Категория отеля: Адрес: Abrami, Naxos, Ambrami, 84300, Греция … Каталог отелей
Abram — (Adeodatus) et David. (1. Okt.) Abram mit dem Beinamen Adeodatus (Gott geschenkt) und David waren Genossen und beständige Begleiter des hl. Remedius (Romedius), eines Grafen von Hohenwarth (Summontorium) in Bayern. Ihre Verehrung ist nicht so… … Vollständiges Heiligen-Lexikon
Abram — m Biblical: variant of ABRAHAM (SEE Abraham). It was probably originally a distinct name (meaning ‘high father’ in Hebrew). According to Genesis 17: 5, the patriarch s name was changed by divine command from Abram to Abraham. From the Middle Ages … First names dictionary
Abram — Abram, früherer Name des Abraham, s.d. 1) … Pierer's Universal-Lexikon
Abram — (spr. ēbrĕm), Stadt in Lancashire (England), 5,5 km südöstlich von Wigan, mit Kohlengruben und (1901) 6306 Einw … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Abram — Abram, s.v.w. Abraham … Kleines Konversations-Lexikon
Abram — [ā′brəm] n. var. of ABRAHAM1 … English World dictionary