Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(своими)

  • 1 Haus halten

    ошибки в употреблении словосочетания (которое до реформы орфографии 1998 года писалось слитно и функционировало как глагол) из-за его необычности в восприятии русскоязычным пользователем
    (hielt Háus, hat Háus gehalten) vi
    1) экономно, разумно хозяйничать

    Sie versteht nicht Haus zu halten. — Она не умеет экономно [разумно] вести хозяйство.

    2) (mit etw. (D) Haus halten) экономно, разумно распоряжаться чем-л., расходовать что-л.

    Sie hält mit dem Wirtschaftsgeld Haus. — Она разумно распоряжается деньгами. / Она экономно расходует деньги.

    Er hielt mit seinen Vorräten nicht Haus. — Он неразумно распорядился своими запасами.

    Sie hat mit der Zeit, die ihr zur Verfügung stand, nicht Haus gehalten. — Она неразумно распорядилась предоставившимся ей временем.

    Du musst dich bemühen, mit deinen Kräften Haus zu halten. — Ты должен постараться разумно распорядиться своими силами. / Ты должен разумно расходовать свои силы.

    Du hältst mit deinem Einkommen nicht Haus. — Ты неэкономно распоряжаешься своими доходами.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Haus halten

  • 2 auszeichnen

    1. vt
    1) отмечать; делать отметки (напр., на деревьях); полигр. выделять (что-л. каким-л. шрифтом)
    2) выделять; отличать
    Kenntnisse und Liebenswürdigkeit zeichneten ihn aus — он отличался своими знаниями и любезностью; его отличали его знания и любезность
    3) отмечать, награждать; оказывать особое внимание (кому-л.)
    sie zeichnete ihn vor den anderen aus, indem sie ihn freundschaftlich anredete — она оказала ему предпочтение перед другими, по-дружески заговорив с ним
    5) прорисовывать, вырисовывать; обводить ( контур)
    2. vi 3. durch A (sich)
    отличаться; выделяться (чем-л.)

    БНРС > auszeichnen

  • 3 einlaufen

    1. * m (s)
    eine Bestellung ist eingelaufen — получен заказ
    eine Nachricht ist eingelaufen — получено известие
    3) спорт. финишировать
    2. * vt
    1)
    er hat mir fast das Haus eingelaufenразг. он надоел мне своими (частыми) посещениями, он не даёт мне покоя (своими частыми посещениями)
    2)
    die neuen Schuhe einlaufenпривыкать к новым туфлям, разнашивать новые туфли
    3. * тех. (sich)
    2) приработаться, притереться ( о машинах и их деталях)

    БНРС > einlaufen

  • 4 Hausfleiß

    m
    умелые руки, изготовление предметов домашнего обихода своими руками
    Erzeugnisse des Hausfleißesвещи( предметы), сделанные своими руками (дома)

    БНРС > Hausfleiß

  • 5 ein Loch in den Bauch fragen

    кол.числ.
    фам. (j-m) замучить кого-л своими разговорами, (j-m) замучить кого-л своими расспросами

    Универсальный немецко-русский словарь > ein Loch in den Bauch fragen

  • 6 ein Loch in den Bauch reden

    кол.числ.
    фам. (j-m) замучить кого-л своими разговорами, (j-m) замучить кого-л своими расспросами

    Универсальный немецко-русский словарь > ein Loch in den Bauch reden

  • 7 er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt

  • 8 er hat mir fast das Haus eingelaufen

    мест.
    разг. он надоел мне своими (частыми) посещениями, он не даёт мне покоя (своими частыми посещениями)

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat mir fast das Haus eingelaufen

  • 9 er unterscheidet nicht zwischen eigenen Kindern und Pflegekindern

    мест.
    общ. для него нет разницы между своими и приёмными детьми, он не делает различия между своими и приёмными детьми, он одинаково относится к своим собственным и приёмным детям

    Универсальный немецко-русский словарь > er unterscheidet nicht zwischen eigenen Kindern und Pflegekindern

  • 10 er zeichnet sich durch seine sprachlichen Kenntnisse aus

    мест.
    общ. он выделяется своими знаниями языка, он выделяется своими знаниями языков

    Универсальный немецко-русский словарь > er zeichnet sich durch seine sprachlichen Kenntnisse aus

  • 11 seine Sorgen abladen

    мест.
    общ. (bei j-m) поделиться (с кем-л.) своими заботами, поделиться своими горестями

    Универсальный немецко-русский словарь > seine Sorgen abladen

  • 12 Erzeugnisse des Hausfleißes

    сущ.
    общ. вещи, сделанные своими руками (дома), предметы, сделанные своими руками (дома)

    Универсальный немецко-русский словарь > Erzeugnisse des Hausfleißes

  • 13 seiner Gefühle nicht mächtig sein

    мест.
    общ. не владеть своими чувствами, не справляться со своими чувствами

    Универсальный немецко-русский словарь > seiner Gefühle nicht mächtig sein

  • 14 Kind

    1.:
    а) sich ein Kind anschaffen завести ребёнка. Sie ist kaum 18 und haj sich schon ein Kind angeschafft.
    Die jungen Leute wollen sich vorläufig noch keine Kinder anschaffen. Sie sagen, das hat noch Zeit.
    б) ein Kind kriegen poдить. Deine Kollegin sieht ja so stark aus. Kriegt sie ein Kind?
    в) jmdm. ein Kind machen [andrehen] фам. сделать кому-л. ребёнка. Er hat ihr ein Kind gemacht und ist dann abgehauen [und hat sie dann sitzen lassen].
    r) ein Kind ist unterwegs ребёнок в проекте (должен родиться). Frau Schulze hat aufgehört zu arbeiten
    ein Kind ist (bei ihr) unterwegs.
    Sie darf nichts Schweres tragen: Ein Kind ist bei ihr unterwegs. Weib und Kind haben иметь семью (жену и детей). "Was macht denn Hans jetzt?" — "Der hat schon lange Weib und Kind und wohnt jetzt in Berlin."
    "Ich verstehe nicht, wie verschwenderisch der Meier mit seinem Geld umgeht. Er hat doch Weib und Kind zu Hause!" mit Kind und Kegel (zu Besuch gehen, kommen, sein
    irgendwohin fahren, gehen, reisen, wandern) всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами. Im Sommer ist unser Haus voll. Meine Schwester kommt uns mit Kind und Kegel besuchen.
    Sonntags gehen wir mit Kind und Kegel Pilze suchen, das Kind mit dem Bade ausschütten за мелочами упускать главное
    за деревьями и леса не видеть. Wegen dieser paar Mängel gleich den ganzen Apparat wegzuwerfen, heißt wirklich, das Kind mit dem Bade ausschütten, jmd. ist als Kind zu heiß gebadet worden шутл. у кого-л. не все дома. Ich glaube, du bist als Kind zu heiß gebadet worden. Wie konntest du nur soviel Geld für diesen schäbigen Roller ausgeben! das Kind muß doch einen Namen haben [kriegen]
    dem Kind muß man einen Namen geben что-л. [это] надо как-то назвать [объяснить]. "Wie wollen wir unseren neuen Gemüsesalat nennen? Das Kind muß doch einen Namen haben."
    Wie soll ich mich bloß entschuldigen, daß ich an der Veranstaltung nicht teilgenommen habe?! Das Kind muß doch einen Namen haben! das Kind beim rechten Namen nennen надо называть вещи своими именами. Nenn doch das Kind beim rechten Namen! Die ganze Organisation in unserem Betrieb ist unter aller Würde.
    Faß doch endlich Mut, und nenn das Kind beim rechten Namen! Es hat doch keinen Sinn, die Mängel länger zu verschweigen.
    Nennen wir doch das Kind beim rechten Namen. Ihre wissenschaftliche Arbeit taugt nichts, sich lieb Kind bei jmdm. machen вкрасться в доверие, подлизаться к кому-л. Sie versuchte, sich bei dem neuen Schichtleiter lieb Kind zu machen. Er hat sie aber gleich durchschaut, lieb Kind bei jmdm. sein быть чьим-л. любимчиком. Lieselotte ist bei unserem Onkel lieb Kind. Sie kann sich alles erlauben. Nie wird er ihr Vorhaltungen machen.
    Er ist lieb Kind bei unserer Sekretärin. Sie schreibt ihm alles, was er ihr vorlegt, jmdm. ein Kind in den Bauch reden фам. (совсем) заговорить кого-л., надоесть кому-л. своими разговорами. Laß dich bloß nicht von ihr einwickeln! Die redet dir noch ein Kind in den Bauch.
    Du kannst einem ja noch ein Kind in den Bauch reden. Denkst du etwa, wir glauben dir all deine Abenteuer mit Heinz? wie sag ich's meinem Kinde?! как об этом сказать? (о чём-л. щекотливом, запретном, неприятном). Einmal muß ich ja meiner Tochter sagen, daß die Babys nicht vom Klapperstorch gebracht werden. Ja, aber wie sag' ich's meinem Kinde?! wir werden das Kind [die Sache] schon schaukeln уж мы это дело обделаем [обтяпаем]. Nimm dir nicht gleich so zu Herzen, daß die Unterlagen für die Abrechnung verlorengegangen sind. Wir werden das Kind schon irgendwie schaukeln.
    Ganz so einfach ist es nicht, einen Ausweg aus dieser miserablen Situation zu finden, aber wir werden das Kind schon (irgendwie) schaukeln, das ist nichts für kleine Kinder это не для тебя [вас], это не для твоих [ваших] ушей. Dieser Witz ist nichts für kleine Kinder. Die Frauen sollten am besten rausgehen.
    Diese Post rühren Sie nicht an! Das ist nichts für kleine Kinder. Ich sehe sie nachher selbst durch, da sieht man [erfährt man, weiß man, kann man sehen], wes Geistes Kind jmd. ist (сразу) видно [заметно], кто чем дышит [кто что собой представляет]. Als ich Hilfe brauchte, ließ sie sich überhaupt nicht mehr blicken. Da habe ich erst gesehen, wes Geistes Kind sie ist.
    Bei der Abstimmung sieht man erst, wes Geistes Kind jeder ist.
    Bevor ich ihm den Kredit gebe, muß ich erst erfahren, wes Geistes Kind er ist.
    Erst, wenn wir den Praktikanten selbständig arbeiten lassen, werden wir sehen, wes Geistes Kind er ist. ein totgeborenes Kind безнадёжное дело
    дело, обречённое с' самого начала на провал. Mit den schlechten Zensuren hätten sie den Jungen erst gar nicht studieren lassen sollen. Die Sache war schon von Anfang an ein totgeborenes Kind.
    Die ganze Planung war von Anfang an ein totgeborenes Kind. Wenn kein Geld da ist, womit soll denn dann gebaut werden? das Kind im Manne мужчина может играть (в игрушки), как ребёнок. Rolf spielt mit der Eisenbahn mehr als unser Kleiner. Na ja, das Kind im Manne! ein gebranntes Kind scheut das Feuer пуганая ворона куста боится, kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen маленькие детки — маленькие бедки (вырастут — будут большие). Messer, Gabel, Schere, Licht taugt für kleine Kinder nicht нельзя давать детям то, чем они могут себя поранить, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu снявши голову, по волосам не плачут.
    2.: Kind Gottes! эх, ты! (восклицание). Kind Gottes, was hast du denn wieder angestellt!
    Kind Gottes, bist du aber schwer von Карее!
    3.: Kind!
    Kinder!
    а) фам. обращение к взрослым детка!, голубчик!
    мн. ч. тж. ребята!, мужики!, братцы!
    б) эмоционально окрашенное восклицание подумать только!, надо же! Aber, Kind, das geht zu weit!
    Kinder [Kinderchen], hört mal her, paßt mal auf!
    Kinder, wie die Zeit vergeht!
    Kinder, wir haben noch Zeit!
    Kinder, jetzt müssen wir aber machen, daß wir wegkommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kind

  • 15 Gethsemane

    Гефсимания (место близ Иерусалима, священное для всех христиан; здесь, в саду, часто проводил время со Своими учениками Иисус Христос, здесь Он молился до кровавого пота перед Своими крестными страданиями и был предан Иудой Искариотским)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Gethsemane

  • 16 Forderung / Befehl / Требование / Приказ

    Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.

    Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!

    Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.

    Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.

    Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.

    Nun aber heißt es schlafen. umg.А теперь пора спать!

    Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.

    Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.

    Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg.Закругляйся побыстрее! фам.

    Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!

    Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.
    Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.
    Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.
    Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.
    Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!

    Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.

    Sparen Sie sich die Mühe! iron.Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.

    Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.

    Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!

    Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.

    Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.

    Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».

    Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.

    Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).

    Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.

    Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!

    Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.
    Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.

    Halt’ den Mund/den Schnabel! saloppПомалкивай! фам. / Заткнись! груб.

    Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.

    Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.
    Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.

    Bleib, wo der Pfeffer wächst! saloppИди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.

    Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.

    Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.

    Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!

    Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!

    —Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.

    — Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!

    —Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.

    — Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!

    — Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!

    — Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!

    —Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.

    —Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?

    —Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.

    —Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Forderung / Befehl / Требование / Приказ

  • 17 Rotor

    1. ротор

     

    ротор
    Тело, которое при вращении удерживается своими несущими поверхностями в опорах.
    Примечания
    1. Под несущими поверхностями подразумеваются поверхности цапф или поверхности их заменяющие.
    2. Несущие поверхности ротора передают нагрузки на опоры через подшипники качения или скольжения, газовые или жидкостные потоки, магнитные или электрические поля и т.д.
    [ ГОСТ 19534-74]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ

    1. Ротор

    D. Rotor

    Е. Rotor

    F. Rotor

    Тело, которое при вращении удерживается своими несущими поверхностями в опорах.

    Примечания:

    1. Под несущими поверхностями подразумеваются поверхности цапф или поверхности их заменяющие.

    2. Несущие поверхности ротора передают нагрузки на опоры через подшипники качения или скольжения, газовые или жидкостные потоки, магнитные или электрические поля и т.д.

    Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Rotor

  • 18 abkaufen

    покупать, скупать, выкупать (у кого-л.)
    j-m die Courage abkaufen — лишить кого-л. мужества, запугать кого-л.
    j-m sein Schweigen abkaufen — заплатить кому-л. за молчание
    er läßt sich (D) jedes Wort (vom Munde) abkaufen — разг. из него каждое слово приходится клещами вытягивать
    das kauft dir keiner abразг. тебе никто не поверит в этом
    meine Gesinnung lasse ich mir nicht abkaufen — я не торгую своими убеждениями

    БНРС > abkaufen

  • 19 abladen

    * vt
    1) разгружать; выгружать, сваливать
    eine Schuld (auf j-n) abladen — фам. свалить вину (на кого-л.); выгородить себя
    seine Wut (auf j-n) abladen — фам. сорвать зло (наком-л.), отвести душу
    sie lud (bei ihm) ihre Sorgen abразг. она поделилась (с ним) своими заботами, она отвела душу
    du mußt (Geld) abladen — фам. тебе придётся раскошелиться

    БНРС > abladen

  • 20 Aneignungsfreiheit

    f
    юр. право завладения бесхозяйной вещью; право обоснования вещных прав своими собственными действиями

    БНРС > Aneignungsfreiheit

См. также в других словарях:

  • Своими Глазами — Постер передачи Жанр Научно популярные передачи о путешествиях Автор Игорь Синицын Режиссёр …   Википедия

  • своими собственными глазами — своими <собственными> глазами Разг. Неизм. Непосредственно сам; непосредственно самому. С глаг. несов. и сов. вида: как? своими собственными глазами видеть, смотреть, увидеть, убедиться, посмотреть…; своими собственными глазами видеть, как… …   Учебный фразеологический словарь

  • своими глазами — своими <собственными> глазами Разг. Неизм. Непосредственно сам; непосредственно самому. С глаг. несов. и сов. вида: как? своими собственными глазами видеть, смотреть, увидеть, убедиться, посмотреть…; своими собственными глазами видеть, как… …   Учебный фразеологический словарь

  • своими собственными руками — своими <собственными> руками Неизм. Непосредственно сам, без чьей либо помощи. С глаг. несов. и сов. вида: как? своими руками растить, строить, вырастить, построить… Благодаря ей [девушке] я понял одну нехитрую истину. Она в том, чтобы… …   Учебный фразеологический словарь

  • своими руками — своими <собственными> руками Неизм. Непосредственно сам, без чьей либо помощи. С глаг. несов. и сов. вида: как? своими руками растить, строить, вырастить, построить… Благодаря ей [девушке] я понял одну нехитрую истину. Она в том, чтобы… …   Учебный фразеологический словарь

  • Своими руками — «Своими руками» …   Википедия

  • Своими (собственными) глазами видеть, увидеть — СВОИМИ (СОБСТВЕННЫМИ) ГЛАЗАМИ видеть, увидеть. Разг. Экспрес. Сам видел и убедился. [Отец] оставил студента пожить дома, чтобы своими глазами убедиться, действительно ли он не такой дурной человек, не такой пьяница и буян, как шла молва о нём… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Своими глазами — Своими глазами: Своими глазами  выходящая с 2004 года программа телекомпании RTVi и радиостанции «Эхо Москвы», где гости рассказывают о событиях, участниками или свидетелями которых они были сами, ведущие  Ольга Бычкова и Софико… …   Википедия

  • Своими боками — (отдуть кого) результатъ борьбы съ сильнѣйшимъ. Ср. «Своими боками отдуть» похоже на «Наша взяла, хоть рыло въ крови», да только безъ: «наша взяла». *** Афоризмы. См. Наша взяла. См. С сильным не борись, а с богатым не тяжись …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • своими глазами — собственными глазами, воочию, лично, самолично, сам, собственнолично Словарь русских синонимов. своими глазами нареч, кол во синонимов: 7 • воочию (15) • …   Словарь синонимов

  • своими руками — самолично, собственными руками, сам, лично, своеручно, собственноручно, собственнолично Словарь русских синонимов. своими руками нареч, кол во синонимов: 7 • лично (44) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»