-
1 Totschlag
сущ.2) юр. неумышленное тяжкое телесное повреждение, в результате которого последовала смерть потерпевшего, повреждение, умышленное тяжкое телесное, в результате которого последовала смерть потерпевшего, смертоубийство уст., убийство без отягчающих обстоятельств, убийство, совершенное в состоянии внезапно возникшего душевного волнения, умышленное убийство при отсутствии отягчающих обстоятельств, человекоубийство уст., убийство простого вида (без отягчающих обстоятельств), умышленное убийство без отягчающих обстоятельств -
2 unter dem Druck der Verhältnisse
прил.общ. в силу сложившихся обстоятельств, под давлением обстоятельств, под в силу сложившихся обстоятельств, подчиняясь обстоятельствамУниверсальный немецко-русский словарь > unter dem Druck der Verhältnisse
-
3 unter dem Zwang der Verhältnisse
прил.общ. в силу сложившихся обстоятельств, под давлением обстоятельств, в силу обстоятельствУниверсальный немецко-русский словарь > unter dem Zwang der Verhältnisse
-
4 Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие
• Ответные реплики, выражающие частичное согласие и служащие вступлением к формулировке некоторых возражений. Употребляются без ограничений.Das stimmt schon/zwar/zwar schon, aber... / Allerdings, aber... — Верно-то верно, но... разг. / Так-то оно так, но... разг. / Конечно, но...
• Реплика, указывающая на частичное согласие с предыдущим высказыванием собеседника и одновременно на наличие определённых возражений. Употребляется без ограничений.Immerhin. — Всё-таки. / Всё же. / Тем не менее.
• Ответ на предложение партнёра или сообщение о его намерении. Хотя по форме не содержит указаний на несогласие, может быть понят как неодобрение, нежелание говорящего высказываться по обсуждаемому вопросу. Употребляется в неофициальном общении.Das ist deine Sache. umg. — Дело твоё. разг.
• Реплики выражают вынужденное согласие. Употребляются большей частью в неофициальном общении.Wenn du meinst/Sie meinen... — Если ты так считаешь/вы так считаете...
Wenn die Sache so steht... — Если уж на то пошло... разг.
Wenn es (schon) sein muss... — Если это так (уж) необходимо...
Wenn es darauf ankommt... umg. — Если дело (станет) за этим... разг. / Если вопрос ставится так...
• Ответ на просьбу разрешить что-л. Может выражать: 1) действительное желание дать согласие при изменении ряда обстоятельств; 2) смягчённый отказ, когда изменение обстоятельств, при которых говорящий согласится, нереально. Употребляется большей частью официально по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Ich könnte zustimmen, wenn... — Я бы согласился, если бы...
• Побуждение собеседника к некоторому компромиссу. Подобно предыдущему выражению может интерпретироваться в двух смыслах: как побуждение выполнить некоторые дополнительные условия или как отказ. Употребляется большей частью в официальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Если речь идёт о третьем лице, допустимо и по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.Ich kann das nur dann akzeptieren, wenn... — Я могу это принять, только если...
• Реплики сходны с предыдущей и также предполагают изменение определённых обстоятельств в качестве условия согласия. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей статус не выше статуса говорящего.Ja, aber nur (dann), wenn... — Да, но только тогда, когда... / Да, но только если...
Ich bin nur (dann) einverstanden, wenn... — Я согласен лишь в том случае, если... / Я согласен только при условии, что...
• Как и в предыдущих случаях, это выражение содержит указание на то, что согласие возможно в случае соблюдения определённых условий. Носит ярко выраженный официальный характер.Ja, aber/allerdings nur unter der Voraussetzung, dass... — Да, но только при условии, что/если...
• Сходное по значению выражение. Употребляется большей частью в официальном общении.Dieser Meinung kann ich nur unter Vorbehalt zustimmen, denn... — Я могу это принять/согласиться с этим мнением только с оговоркой, так как...
•—Kann ich heute dein Auto nehmen? —Ja, aber nur wenn du das Benzin selbst bezahlst. — —Можно сегодня взять твою машину? —Да, но только с условием, что ты оплатишь бензин.
—Schreibst du mir mal in der nächsten Zeit? —Ja, aber nur, wenn du mir auch zurückschreibst/antwortest. — —Ты напишешь мне в ближайшее время? —Да, но только если ты мне тоже будешь писать.
—Werden Sie sich an dem Vorhaben beteiligen? —Ja, aber nur unter der Voraussetzung, dass wir auch die nötige finanzielle Unterstützung erhalten. — —Вы будете участвовать в этом предприятии? —Да, но только при условии, что мы получим необходимую финансовую поддержку.
—Du machst doch die Reise auch mit? —Ja, aber nur unter der Bedingung, dass alle mitfahren. — —Ты ведь тоже поедешь с нами? —Да, но только при условии, если поедут все.
•Hiermit erkläre ich mich bereit, unter den von Ihnen genannten Bedingungen an dem Projekt mitzuarbeiten. Sobald das Einverständnis der anderen Mitglieder des Teams vorliegt, werde ich den Vertrag unterzeichnen und Ihnen übersenden. — Настоящим подтверждаю свою готовность участвовать в проекте на указанных Вами условиях. Как только будет получено согласие других членов коллектива, я подпишу договор и направлю его Вам.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие
-
5 Fügung
f =, -endie Fügung des Schicksals — веление судьбыeine seltsame Fügung wollte es... — по странному стечению обстоятельств произошло то, что...3) подчинение, покорность, повиновение, послушание4) грам. сочетание ( слов в предложении) -
6 Umstand
m -(e)s, Umständemildernde Umstände — юр. смягчающие обстоятельстваgewisser Umstände halber — ввиду известных обстоятельствunter Umständen (сокр. u. U.) — при известных условиях2) pl условия ( жизни); положение, ситуация3) pl церемонии, хлопотыmachen Sie nur keine Umstände! — не беспокойтесь!, не причиняйте себе хлопот!was braucht es so viel Umstände? — зачем столько церемоний ( хлопот)?ohne Umstände — без церемоний, запросто5) диал. собравшиеся, присутствующие••in anderen ( gesegneten) Umständen sein — быть в (интересном) положении ( о беременной) -
7 Zusammentreffen
n -s1) встреча, свидание2) совпадение ( по времени)3) стечение ( обстоятельств)ein unglückliches Zusammentreffen der Umstände — неблагоприятное стечение обстоятельств -
8 стечение
сстечение народа — Andrang m, Volksauflauf m2)стечение обстоятельств — Zusammentreffen n der Umständeпо стечению обстоятельств — es hat sich so getroffen, daß... -
9 стечение
стечение с 1. (скопление) Stauung f c, Auflauf m 1a* стечение народа Andrang m 1, Volksauflauf m 2.: стечение обстоятельств Zusammentreffen n 1 der Umstände по стечению обстоятельств es hat sich so getroffen, daß... -
10 Feststellung des Sachverhalts
сущ.юр. установление (судом) обстоятельств деда, установление обстоятельств дела (судом)Универсальный немецко-русский словарь > Feststellung des Sachverhalts
-
11 Konstellation
сущ.1) общ. расклад, положение звёзд (в определённый момент)2) геол. созвездие3) перен. ситуация, стечение обстоятельств4) хим. конформация5) юр. расстановка (напр. von Krдften)6) экон. конъюнктура, положение дел7) астр. взаимное расположение планет, расположение (звёзд), конфигурация (напр. планет)8) психол. констелляция (l. психоан. зрительные образы, напоминающие зубчатые стены замка 2. взаимодействие сосуществующих факторов, стечение обстоятельств, влияющих на характер течения представлений) -
12 Verlustverhandlung
сущ.2) судостр. расследование обстоятельств гибели судна -
13 aufgrund des festgestellten Sachverhaltes ergibt sich
прил.юр. из установленных обстоятельств дела следует, что..., на основе установленных обстоятельств дела можно сделать выводУниверсальный немецко-русский словарь > aufgrund des festgestellten Sachverhaltes ergibt sich
-
14 Aberkennung mildernder Umstände
сущ.юр. непризнание смягчающих вину обстоятельств, отказ в признании смягчающих вину обстоятельствУниверсальный немецко-русский словарь > Aberkennung mildernder Umstände
-
15 Sachaufklärung
сущ.юр. выяснение (обстоятельств) дела, выяснение обстоятельств дела, расследование дела -
16 Verschweigen wichtiger Umstände beim Vertragsschluß
гл.юр. сокрытие важных обстоятельств при заключении договора, умолчание важных обстоятельств при заключении договораУниверсальный немецко-русский словарь > Verschweigen wichtiger Umstände beim Vertragsschluß
-
17 Zusammentreffen von Umständen
Универсальный немецко-русский словарь > Zusammentreffen von Umständen
-
18 diese Umstände abgerechnet
мест.юр. без учёта этих обстоятельств, если не учитывать эти обстоятельства, если отвлечься от этих обстоятельств, не учитывая эти обстоятельстваУниверсальный немецко-русский словарь > diese Umstände abgerechnet
-
19 einfache vorsätzliche Tötung
прил.юр. убийство без отягчающих обстоятельств, умышленное убийство без отягчающих обстоятельствУниверсальный немецко-русский словарь > einfache vorsätzliche Tötung
-
20 gewisser Umstände halber
Универсальный немецко-русский словарь > gewisser Umstände halber
См. также в других словарях:
обстоятельств. — обстоятельств. обстоятельственное Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
ОБСТОЯТЕЛЬСТВ КОРЕННОЕ ИЗМЕНЕНИЕ — КОРЕННОЕ ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ … Юридическая энциклопедия
ОБСТОЯТЕЛЬСТВ КОРЕННОЕ ИЗМЕНЕНИЕ — (см. КОРЕННОЕ ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ) … Энциклопедический словарь экономики и права
Без смягчающих обстоятельств (фильм) — Без смягчающих обстоятельств First Degree Жанр детектив триллер Режиссёр … Википедия
Освобождение от доказывания обстоятельств, признанных сторонами по арбитражному делу — арбитражные суды первой и апелляционной инстанций на всех стадиях арбитражного процесса должны содействовать достижению сторонами соглашения в оценке обстоятельств в целом или в их отдельных частях, проявлять в этих целях необходимую инициативу,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Каменская. Стечение обстоятельств — Каменская. Стечение Обстоятельств … Википедия
Возобновление производства по уголовному делу ввиду новых или вновь открывшихся обстоятельств — особая стадия уголовного судопроизводства, в которой Президиум Верховного Суда РФ на основании представления Председателя Верховного Суда РФ или вышестоящий суд (суд, указанный в ч. 1 ст. 417 УПК РФ) на основании заключения прокурора осуществляет … Большой юридический словарь
Стечение обстоятельств (книга) — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Дата открытия новых или вновь открывшихся обстоятельств по уголовному делу — днем открытия новых или вновь открывшихся обстоятельств считается: день вступления в законную силу приговора, определения, постановления суда в отношении лица, виновного в даче ложных показаний, представлении ложных доказательств, неправильном… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
КОРЕННОЕ ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ — одно из оснований для одностороннего прекращения международного договора или выхода из него, на которое можно ссылаться лишь в случаях, когда: а) наличие таких обстоятельств составляло существенное основание согласия участников на обязательность… … Юридический словарь
Каменская. Стечение обстоятельств (фильм) — Каменская. Стечение Обстоятельств Жанр Детектив Режиссёр Юрий Мороз В главных ролях Елена Яковлева Сергей Гармаш Сергей Никоненко Андрей Ильин Страна … Википедия