-
101 раз
раз 1-а, πλθ. разы, раз α.1. φορά•один -μια φορά•
два -а δυό φορές•
пять раз (πλ θ.) πέντε φορές•
много раз πολλές φορές•
всякий раз κάθε φορά•
не раз όχι μια φορά (επανειλημμένα)•
иной (другой) раз άλλη φορά•
раз навсегда μια για πάντα•
ни -у ούτε μια φορά•
в последний раз (για) τελευταία φορά•
в тот раз εκείνη τη φορά• раз - другой μερικές φορές•
раз за -ом αλλεπάλληλα•
раз на раз не приходится το ίδιο πράγμα δεν επαναλαβαίνεται ακριβώς•
ещё раз ακόμα μια φορά•
раз от -у από περίπτωση σε περίπτωση.
2. (αριθμητικό)• ένας, μία, ένα•раз, два, три... ένα, δύο, τρία...
εκφρ.раз-два и готово – ένα-δυό και έτοιμο, στο άψε-σβήσε, στο πι και στο φι•в самый раз – α) στον πιο κατάλληλο χρόνο, στην κατάλληλη ώρα ή στιγμή, β) ακριβώς στην ώρα, πάνω στην ώρα, απούντο•ни -у не... – ούτε μια φορά δεν...• дать -а (απλ.) χτυπώ.раз 2ως κατηγ. με σημ. ξαφνικά, απότομα ή απροσδόκητα: μπαμ, παφ, φραπ, φριστ κ.τ.τ.раз 3επίρ.μια φορά, κάποια φορά, κάποτε, μια μέρα•раз он приходит ко мне и говорит μια φορά αυτός έρχεται σε μένα και λέει•
раз был со мной такой случай μου έτυχε κάποτε τέτοια περίπτωση.
раз 4σύνδ. υποθετικός• αν, εάν, άμα, μια και•раз не знаешь, ни говори άμα δεν ξέρεις, μή μιλάς.
εκφρ.раз что... – παλ. βλ. раз. -
102 часовой
часовой 1επ.1. ωριαίος, μιας ώρας•-ая беседа συνομιλία μιας ώρας.
2. της μιας ώρας (μετά τα μεσάνυχτα)•уехать -ым поездом αναχωρώ με το τρένο της μιας τη νύχτα.
|| της ώρας, με την ώρα•часовая оплата πληρωμή με την ώρα.
εκφρ.часовой пояс – η ηλιακή ώρα.часовой 2επ.ωρολογιακός, του ωρολογίου•часовой механизм ωρολογιακός μηχανισμός•
-ая стрел--ка ο δείχτης του ωρολογίου.
часовой 3-ого α.σκοπός, φρουρός, φύλακας. -
103 χώρα
A = χῶρος, space or room in which a thing is, defined as partly occupied space, distd. fr. κενόν and τόπος, Zeno Stoic. 1.26 (cf.2.163), S.E.P.3.124;ποταγορεύοντι τὰν ὕλαν τόπον καὶ χώραν Ti.Locr.94b
(inὁ τόπος τῆς χ. Pl.Lg. 705c
χώρα = country (cf. 11.1); so );οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς Il.23.521
;νόμισμα.. χώρας μεγάλης δέοιτ' ἄν X.Lac.7.5
; χώραν τινὶ καταλιπεῖν leave room for it, Plu.2.123f, etc.2 generally, place, spot, στρέψεσθ' ἐκ χώρης ὅθι .. Il.6.516, cf. Od.16.352;ὀλίγῃ ἐνὶ χ. Il. 17.394
; χώραν ἐκ χώρας μεταβάλλειν move from place to place, Pl.Tht. 181c; field in a ceiling, IG42(1).103.193, 106ii139 (Epid., iv B. C.); ἡ πρώτη χ. the first field (on the chest of Cypselus), Paus.5.17.6; socket or cavity of a joint, Hp.Art.79, 80; of the eye, IG42(1).121.76 (Epid., iv B. C.); as euphemism for the genital organs, Hippiatr. 33,71.3 the position, proper place of a person or thing,ἐνὶ χώρῃ ἕζεται Il.23.349
: esp. a soldier's post, Ἄρης οὐκ ἔνι χώρα is not at his post (or perh. in the land, cf. Ar.Lys. 524) A.Ag.78 (anap.); χώραν λιπεῖν, προλείπειν, Th.4.126, 2.87; μισθοφορεῖν κεναῖς χ. draw pay for unfilled vacancies, Aeschin.3.146;ἐπιγράψαι αὐτῷ τὴν χ. UPZ14.88
(ii B. C.): later τὴν χ. τινὸς ἀποπληρῶσαι, ποιῆσαι, fill a person's place, POxy.136.15(vi A. D.), PMasp.32.11 (vi A. D.): χώραν λαβεῖν take a position, find one's place, ἕως ἂν χώραν λάβῃ [τὰ πράγματα] till they are brought into position, into order, X.Cyr.4.5.37; ; οὐκ ἂν ἔχοι χώραν νοήσεως ἡντινοῦν τὸ ἀγαθόν the Good cannot have any possibility of thinking, Plot.5.6.6; σοὶ ἀστρονομεῖν χ. your province is astronomy, Philostr. VA5.15;ἐν τοῖς ἀτέχνοις χώραν ἔχει τὸ αὐτόματον Eun.Hist.p.225D.
: freq. in the phrase ὥρα καὶ χ., time and place,ἐν ὁποία ἀξία φυτευθῆναι καὶ ὥρὰ καὶ χώρᾳ Pl.Hipparch. 225c
;ἐν ἄλλῃ καὶ χώρῃ Hp.Hum. 14
; πρὸς ὥρας καὶ χώρας καὶ διαίτας ib.16, Aph.3.3;ἥ τε τοῦ ἔτους ὥρα καὶ χ. καὶ φύσις τοῦ θεραπευομένου σώματος Gal.18(2).399
, cf. Alex. Trall.1.10, Steph.in Hp.1.161, 180 D. b. in metric, position of a foot in a verse,τὸ δακτυλικὸν δέχεται δακτύλους καὶ σπονδείους κατὰ πᾶσαν χ. Heph.7.1
, cf. 8.1;αἱ περιτταὶ χ. Id.5.1
,6.1.4 metaph., station, place, position, ἐν χώρᾳ τινὸς εἶναι to be in his position, be counted the same as he is, ἐν ἀνδραπόδων or μισθοφόρου χώρᾳ εἶναι to be in the position of slaves or mercenaries, to pass or rank as such, X.An.5.6.13, Cyr.2.1.18; ἐν οὐδεμιᾷ χ. εἶναι to have no place or rank, be in no esteem, Id.An.5.7.28;οὗ μέλλει χώρην μηδεμίαν θέμεναι Thgn.152
;τούτων τοι χώρη.. ὀλίγη τελέθει Id.822
;τὰς μεγίστας χ. ἔχειν Plb.1.43.1
.5 in senses 3 and 4 freq. with a Prep., ἐκ χώρας ὁρμᾶν, opp. πορευόμενος μάχεσθαι, X.An.3.4.33; εἰς τὰς ἑαυτῶν χ. πάρεισι are at their posts, Id.Cyr.1.2.4, cf. Theoc. 15.57;εἰς τὰς τῶν λοχαγῶν χ. καταστήσεσθαι X.Cyr.2.1.23
; ἐν χώρᾳ in one's place, at one's post,ἐν ταῖς χ. γενέσθαι Id.An.4.8.15
; ἐν χώρᾳ πίπτειν, ἀποθνῄσκειν, die at one's post, Id.HG4.2.20, 8.39; ἐπὶ χώρας ἕσσαι set it in its place, Pi.P.4.273; also μένειν ἐπὶ χώρας, = μένειν κατὰ χώραν, remain in force, OGI90.16 (Rosetta, ii B. C.), BGU183.9 (i A. D.); κατὰ χώρην εἶναι be in one's place, Hdt.4.135; [φόροι] κατὰ χώρην διατελέουσι ἔχοντες Id.6.42
, cf. Ar.Pl. 367, Ra. 793;κατὰ χ. μένειν Hdt.7.95
, 8.108, Ar.Eq. 1354, Th.4.26; ἤλπιζον.. οὐ μενεῖν κατὰ χ. τὰ πράγματα ib.76;μένει τὸ ὅρκιον κατὰ χ.
as it was, undisturbed,Hdt.
4.201; ἐᾶν κατὰ χ. τὴν πόλιν leave in its place, leave as it was, X.HG6.5.6, cf. Hdt.1.17;κατὰ χώραν μένειν τοὺς ἄλλους [νόμους] ἐᾶν D.24.5
; κατὰ χ. ἀπιέναι retire in their old order, X. An.6.4.11.II land, viz.,1 a land, country,ἅς τινας ἵκεο χώρας ἀνθρώπων Od.8.573
;ἡ χ. ἡ Ἀττική Hdt.9.13
;ἐμπορεύεσθαι εἰς τὴν χ. IG12.57.21
, cf. 63.22, al.: freq. in Trag.,Ἑλλάδα χώραν A.Pers. 271
(lyr.);Εὐβοῖδα χ. S.Tr.74
, etc.; territory, ὁ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χ. πολλῆς [ἐπιθυμεῖ] X.Hier.4.7: pl., OGI54.11 (Adule, iii B. C.), etc.2 landed estate, X.Cyr.8.4.28, 8.6.4. b. country town,τοὺς κήρυκας διαπέμψαντες ἐς τὰς χ. Schwyzer688
B8 (Chios, v B. C.).3 the country, opp. to the town,ἡ πόλις καὶ ἡ χ. Lycurg. 1
;τὰ ἐκ τῆς χώρας Th.2.5
, X.Mem.3.6.11; ὁ ἐκ τῆς χ. γιγνόμενος σῖτος ib.13;οἱ ἐν τῇ χ. ἐργάται Id.Hier.10.5
; ἐν τῇ χώρᾳ κοιταῖον γίγνεσθαι, opp. ἐν ἄστει, Decr. ap. D.18.37; ἁ κοινὰ χ. (of two cities) IG42(1).77.2 (Epid., ii B. C.): esp. of Egypt as opp. Alexandria, OGI56.5 (Canopus, iii B. C.), PHib.1.27.167 (iii B. C.), etc. (but in PTeb.5.98 (ii B. C.) ἐν τῇ Ἀλεξα (νδρέων) χ. means 'in Alexandria'); ἡ ἄνω χ. καὶ ἡ κάτω, Upper and Lower Egypt, OGI90.46 (Rosetta, ii B. C.), cf. Wilcken Chr.109.9 (iii B. C.).— χῶρος is another form: in signf. 11 χώρα alone is used in [dialect] Att.; whereas in signf. 1 χῶρος is common, exc. in the special sense of one's proper place or post ( χῶρος and χώρα perh. cogn. with χῆρος, χῆτος). -
104 ὡραῖος
A produced at the right season ([etym.] ὥρα), seasonable, timely: esp. of the fruits of the earth, βίος or βίοτος ὡ. store of fruits gathered in due season, Hes.Op.32, 307; ὡ. καρποί the fruits of the season, καρποὺς.. κατατίθεσθαι ὡραίους to store them up in season, Hdt.1.202: freq. in neut., ὡραῖα, τά, Th.1.120, 3.58, X.An.5.3.9, Pl.Lg. 845e;ἑραίως τὰ ὡραῖα ἀποδιδόναι Hp.Aph.3.8
; ὡραῖα.. ἀποτελεῖν ἱερά to render fruits of the season as sacred offerings, Pl.Criti. 116c, cf. Orac. ap. D.21.52;τρωκτὰ ὡ. X.An.5.3.12
;ἄνθεα AP9.564
([place name] Nicias);σῦκα Aret.CD1.3
; also of animals,ὡ. ἄρνες
yearling,AP
6.157 (Theodorid.); of tunnies at a year old (from six months to one year they were called πηλαμύδες), πηλαμὺς.. ὡραία θέρους τῷ Βοσπορίτῃ S.Fr. 503
; ὡ. θύννοι Ps.-Hes. ap. Ath.3.116b, cf. Hices.ib. 116e, Archestr.Fr.38.9, Plaut.Capt.851; τάριχος ὡ. fish salted or pickled in the season, Alex.186.5;ἰχθύες ἐς τάγηνον ὡ. Babr.6.4
; σαργάναι ὡ. pickling-tubs, Poll.7.27: hence generally, agricultural produce,εἶναι ἐνεχυρασίαν Αἰξωνεῦσιν ἐκ τῶν ὡ. τῶν ἐκ τοῦ χωρίου IG22.2492.8
(iv B. C.).2 τὰ ὡραῖα, = τὰ καταμήνια, esp. at their first appearance, Hp.Superf.34.3 Subst. ἡ ὡραία (in full,ὥρη ἡ ὡραίη Aret. SD1.4
, Phryn.PSp.128 B., etc.), harvest-time, esp. the twenty days before and twenty days after the rising of the dog-star, μίμνει ἐς ὡραίην till harvest-time, A.R.3.1390.b the campaigning-season, during which the troops kept the field, D.9.48, 56.30, Plb.3.16.7.c τὴν μὲν ὡραίην οὐκ ὕει it does not rain in the season (sc. of rain), Hdt.4.28.II happening or done in due season, seasonable, ἄροτος, ἔργον, Hes.Op.617.642; πλόος ib. 630;χειμῶνες Thphr.HP4.14.1
;ὕδατα Id.CP2.2.1
; σκαπάνη ib.3.16.1;τομὴ [καλάμου] Id.HP4.11.4
; ὅτε ὡραῖον εἴη when the weather permitted, App.Pun. 120.2 metaph., ( ὥρα (C) B) seasonable, due, proper, ὡραίων τυχεῖν, = νομίμων τυχεῖν (cf. ὥριος (A). 111.2), E.Supp. 175: ἐν ὡραί[ᾳ ἐκκλησίᾳ] dub. in SIG668.4 (Delphi, ii B. C.); ἐνιαύτια ὡ. ib. 1025.37 (Cos, iv/iii B. C.), cf. Hsch.III of persons, seasonable or ripe for a thing, c.gen.,ἀνδρὸς ὡραίη Hdt.1.107
, cf. Lys.Fr.4; γάμων or γάμου ὡραῖαι, Hdt.1.196, 6.122, cf. X.Cyr.4.6.9;ἐς ἥβην ὡραίαν γάμων E.Hel.12
( ὡραίων codd.);ὅστις οὐκέθ' ὡραῖος γαμεῖ Id.Fr. 804
; ὡ. γάμος seasonable marriage, A.Fr.55; also of old persons, ripe or ready for death,πατήρ γε μὴν ὡ. E.Alc. 516
;αὐτὸς δ', ἐν ὠ. γὰρ ἕσταμεν βίῳ, θνῄσκειν ἕτοιμος Id.Ph. 968
;θάνατος ὡ. X.Ages.10.3
; ;ὡραῖος ἀποτέθνηκεν Plu.2.178e
; soὕλη ὡ. τέμνεσθαι Thphr.HP5.1.1
.2 in reference to age, in the prime of life, youthful, Hes.Op. 695: hence in the bloom of youth, opp. ἄωρος, X.Smp.8.21, Pl.R. 574c;ὡ. ἐὼν καὶ καλός Pi.O.9.94
;παιδίσκη ὡραιοτάτη Ar.Ach. 1148
(anap.), cf. Ra. 291, 514;παῖς ὡραῖος Id.Av. 138
: but not necessarily implying beauty,τοῖς τῶν ὡραίων προσώποις, καλῶν δὲ μή Pl.R. 601b
;ἄνευ κάλλους ὡραῖοι Arist.Rh. 1406b37
; cf. ὥρα (C) B. 11.3 generally, of things, beautiful, graceful, LXX Ge.3.6, 2 Ch.36.19, Ev.Matt.23.27;ἡ ὡ. πύλη τοῦ ἱεροῦ Act.Ap.3.10
, cf. 3.2.IV irreg. [comp] Sup.ὡραιέστατος Epich.186d
.V Adv.ὡραίως Hp.Aph.3.8
. -
105 τρίτος
τρίτος, η, ον (τρεῖς; Hom.+)① third in a series, thirdⓐ used as adj., w. a noun that can oft. be supplied fr. the context ἕως τρίτου οὐρανοῦ 2 Cor 12:2 (GrBar 10:1; ApcSed 2:4; ApcMos 37.—IdeVuippens, Le Paradis terrestre au troisième ciel 1925. Also EPeterson, TLZ 52, 1927, 78–80. Further lit. s.v. οὐρανός 1e). τὸ τρίτον ζῷον Rv 4:7. Cp. 6:5ab; 8:10a; 11:14. τρίτον γένος PtK 2 p. 15, 8 (s. γένος 3). τρίτου βαθμοῦ GJs 7:3. μίλιον τρ. 17:2. (ἐν) τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ (Appian, Liby. 122 §578; JosAs 29:8; AscIs 3:16; Just., D. 97, 1) Mt 16:21; 17:23; 20:19; Lk 9:22; 24:7, 46; Ac 10:40. τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Lk 18:33; J 2:1; 1 Cor 15:4. (SMcCasland, The Scripture Basis of ‘On the Third Day’: JBL 48, 1929, 124–37; GLandes, JBL 86, ’67, 446–50 [Jonah]. See s.v. τρεῖς). ἕως τρίτης ἡμέρας Mt 27:64 (cp. TestAbr A 20 p. 103, 23 [Stone p. 54] ἕως τρίτης ἡμέρας). μετὰ τρίτην ἡμέραν after three days (Appian, Iber. 43 §177) Ac 10:40 D. τρίτη ὥρα (=nine o’clock in the morning) 20:3 or ὥρα τρίτη Mk 15:25 (AMahoney, CBQ 28, ’66, 292–99); Ac 2:15. τρίτη ὥρα τῆς νυκτός (=nine o’clock at night, as TestAbr A 5 p. 82, 11 [Stone p. 12]) Ac 23:23. ἐν τῇ τρ. φυλακῇ Lk 12:38.—τρίτην ταύτην ἡμέραν (Lucian, Dial. Mort. 13, 3; Achilles Tat. 7, 11, 2; s. ἄγω 4) Lk 24:21. ἄλλος ἄγγελος τρίτος Rv 14:9.—The noun is supplied fr. the context (Diog. L. 2, 46 Ἀριστοτέλης ἐν τρίτῳ [i.e., book] περὶ ποιητικῆς) Mt 22:26; Mk 12:21; Lk 20:12, 31; Rv 16:4; 21:19. τῇ τρίτῃ (sc. ἡμέρᾳ. Likew. τῇ τρίτῃ GDI p. 874, n50b, 3 [Chios about 600 B.C.]; Demosth. [I A.D.] in Aëtius 186, 16; Appian, Bell. Civ. 2, 88 §369; Arrian, Anab. 7, 11, 1. Cp. Jos., Vi. 229 εἰς τρίτην) Lk 13:32 (looking toward the fut. after σήμερον and αὔριον=the day after tomorrow; cp. Epict. 4, 10, 31; 4, 12, 21; M. Ant. 4, 47.—Looking back at the past, the third day would = ‘the day before yesterday’. Cp. Ps.-Lucian, Halc c. 3 ἑώρας τρίτην ἡμέραν ὅσος ἦν ὁ χειμών=the day before yesterday you experienced how severe the storm was); Ac 27:19. Sc. ἔτος GJs 7:1.ⓑ used as adv. τὸ τρίτον the third time (Hom. et al.; PLips 33 II, 15; TestAbr A 13 p. 92, 18 [Stone p. 32]), τρίτον a third time (Aeschyl. et al.; Jos., Ant. 8, 371), both in the sense for the third time Mk 14:41; Lk 23:22; J 21:17ab. In the same sense ἐκ τρίτου (Pla., Tim. 54b; ParJer 7:8; Aelian, VH 14, 46) Mt 26:44. τρίτον τοῦτο now for the third time, this is the third time (Judg 16:15) 2 Cor 12:14; 13:1. τοῦτο ἤδη τρίτον J 21:14 (s. FNeirynck, ETL 64, ’88, 431f). In enumerations (τὸ) τρίτον in the third place 1 Cor 12:28; D 16:6 (cp. Pla., Rep. 2, 358c; Plut., Mor. 459d; Just., A I, 26, 1; Iambl., Vi. Pyth. 29, 165 πρῶτον … δεύτερον … τρίτον; 30, 171).② as a subst. a third part of someth., third, third part τὸ τρίτον (sc. μέρος; s. B-D-F §241, 7.—τὸ τρ. in this sense Diod S 17, 30, 3; Lucian, Tox. 46 τὸ τρ. τῆς ἀτιμίας; PFlor 4, 17; 19; Mitt-Wilck. I/2, 402 I, 18 τὸ νενομισμένον τρίτον=the third in accordance w. the law; Num 15:6, 7) the third part, one-third foll. by partitive gen. (Appian, Illyr. 26 §75 τὸ τρ. τούτων) Rv 8:7–12; 9:15, 18; 12:4.—DELG s.v. τρεῖς. M-M. EDNT. TW. Sv. -
106 εὔ-ωρος
-
107 ὀπώρα
ὀπώρα, ἡ, ion. ὀπώρη, 1) der Theil des Jahres vom Aufgange des Hundssterns bis zum Aufgange des Arkturus, unsere Hundstage und der Frühherbst (das Jahr in sieben Jahreszeiten getheilt: ἔαρ, ϑέρος, ὀπώρα, φϑινόπωρον, σπορητός, χειμών, φυταλιά); Hom. bezeichnet die ὀπώρα als die Zeit, wo der Sirius am Himmel zugleich mit der Sonne steht, ἀστέρα, ὅς ῥά τ' ὀπώρης εἶσιν, Il. 22, 27, u. läßt sie auf das ϑέρος folgen, αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑῃσι ϑέρος τεϑαλυῖά τ' ὀπώρη, Od. 11, 192. 13, 76. 14, 384; nach Il. 16, 385, ἤματ' ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ Ζεύς, ist es auch die Regenzeit; vgl. Hes. O. 676; u. es weht dann der Boreas, Il. 21, 346 Od. 5, 328, oder nach Hes. O. 679 der Notos, was vielleicht auf die verschiedenen klimatischen Verhältnisse der Verfasser jener Stellen gehen kann; Xen. Hell. 3, 2, 10 vrbdt ἀπετέλεσε τὸ τεῖχος ἀρξάμενος ἀπὸ ἠρινοῦ χρόνου πρὸ ὀπώρας. – 2) weil in dieser Jahreszeit alle Früchte reisen (vgl. oben τεϑαλυῖα ὀπώρη), bezeichnet ὀπώρα auch die Früchte selbst, bes. Baumfrüchte, Obst u. Weintrauben; so γλαυκῆς ὀπώρας ὥςτε πίονος ποτοῠ χυϑέντος εἰς γῆν Βακχίας ἀπ' ἀμπέλου, Soph. Trach. 700, von Weinmost; ὃς ἂν ἀγροίκου ὀπώρας γεύσηται, βοτρύων εἴτε καὶ σύκων, Plat. Legg. VIII, 844 d; οἶνος καὶ ὀπῶραι, Is. 11, 43; u. so ist auch ὀπώραν πρίασϑαι ἢ ϑέρος μισϑοῦσϑαι, Dem. 53, 21, zu nehmen, den Fruchtertrag pachten; ὅτι οὔτ' ἀκρόδρυα, οὔτ' ὀπώρα χρόνιος, Arist. H. A. 8, 28; Sp., ἡ τῆς ὀπώρας συγκομιδή, Pol. 4, 66, 7; Alcman bei Ath. XIV, 648 b nennt den Honig κηρίναν τ' ὀπώραν. – Uebertr., die kräftigste, blühendste Jugendzeit, die Zeit eben erlangter Mannbarkeit, εἶχεν Ἀφροδίτας μνάστειραν ἁδίσταν ὀπώραν, Pind. I. 2, 5 (vgl. οἰνάνϑη); so Aesch. τέρειν' ὀπώρα δ' εὐφύλακτος οὐδαμῶς, Suppl. 976, vgl. 993; πολλὴν ὀπώραν Κύπριδος εἰςορᾶν παρῆν, Chaerem. bei Ath. XIII, 608 f. – [Die Ableitung schwankt schon bei den Alten zwischen ὀποῦ ὥρα, die Jahreszeit des Saftes, wo die Früchte sich in ihrer saftigsten Fülle befinden, oder von ἐπί, ὄπιϑεν, die spätere Jahreszeit, die nach der eigtl. ὥρα = ϑέρος eintritt.]
-
108 ἀνθέω
ἀνθέω, hervorsprießen, hervorwachsen, Od. 11, 320, vom hervorkeimenden Barthaar; vgl. ἀνήνοϑε; Ar. Lys. 1257 ἀμφὶ τὰς γένυας ἀφρὸς ἤνσει, dor. Von Hes. an ist die herrschende Bdtg: blühen, sowohl im eigtl. Sinne, als u. noch häufiger übertr.: den höchsten Punkt erreichen, ἐν ὥρᾳ, ἐφ' ὥρᾳ, in der Fülle der Jugendkraft. Plat. Rep. V, 475 a; Plut. Pericl. 16; σῶμα ἀνϑεῖ Plat. Alc. 1, 131 c; τὸ ἀνϑοῦν, blühender Körper, Plut. Pomp. 2; τὸ ἀνϑοῦν τῆς δυνάμεως, der Kern der Truppen, Cor. 39; seltener in üblen Dingen, πάϑος Aesch. Ch. 1004; νόσος ἤνϑ ηκεν Soph. Trach. 1079; gew. prangen, glänzen, φοινικίσι Xen. Cyr. 6, 4, 1; Ueberfluß haben, reich sein, ἀνϑεύσης τῆς Ἀσίης, Ἐρετρίης, Her. 4, 1. 6, 127; vgl. Thuc. 1, 19; πλοῠτος ἤνϑησε σφίσιν Pind. P. 10, 18; bes. vom Ruhm, κλέος ἄνϑησεν 1, 66; vgl. N. 9, 39; mit hinzutretendem dat., Her. 4, 1; πέλαγος ἀνϑοῠν νεκροῖς Aesch. Ag. 645; δόξῃ, in hohen Ehren stehen; ohne δόξῃ Ar. Equ. 528 Nubb. 949; auch in späterer Prosa, vom Philosophen, Plut. adv. Stoic. 1; πρὸς δοξαν Sertor. 18; ἀγαϑοῖς πᾶσιν Luc Scyth. 9; πολλαῖς τε καὶ ἀγρίαις ἐπιϑυμίαις Nigr. 16, ist voll von Lüften; ἐπ ὶ ταῖς ἐλπίσι Dem. 2, 10. – Bei Sp. auch trans., hervorsprossen lassen, s. Lob. zu Soph. Ai. p. 93.
-
109 ἄ-ωρος
ἄ-ωρος ( ὥρα), 1) unzeitig, unreif, Ael. N. A. 12, 5; Ggstz ὥριμος Nicomach. Ath. VII, 291 a (vs. 21); zu früh, τελευτή Antiph. III α 2; συμφοραί β 12; τύχη Eur. Hec. 425; Aesch. Eum. 944; ϑάνατος Or. 1030, wie im scol. Ath. XV, 694 c; ἄωρον ϑανεῖν Her. 2, 79; ἀπολέσαι Eur. I. A. 1218; οἱ ἄωροι geradezu = die früh Gestorbenen, Apollnds. com. bei Stob. flor. 119, 14, Ggstz γέροντος ἐκφορά; τοῦ γήρως ἀωρότερον πράττειν, was sich für's Alter nicht recht paßt, Plut. Syll. 2; γάμος zu spät, Dion. Hal. 4, 7; unpassend, 10, 11. – 2) ungestaltet, unförmlich; vielleicht gehört hierher Odyss. 12, 89 τῆς (der Scylla) ἤτοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι, vgl. die verschiedenen Erklär. in den Scholl.; die daselbst citirte Stelle des Komikers Philemon, in welcher τοὺς ἀώρους πόδας u. ὀπισϑίους einander entgegengesetzt werden, s. Meineke Comicc. Gr. Fragm. 4 p. 52. – Uebh. häßlich, Plat. Rep. IX, 574 c; Xen. Mem. 1, 3, 14 Symp 8, 21 dem ὡραῖος entgegengesetzt. – 3) ( ὤρα) unbekümmert, ἀφύλακτος, Hesych.
-
110 ανθεω
1) вырастать, расти, пробиваться(ἴουλοι ἀνθοῦσιν Hom.)
ἀφρὸς ἤνσει Arph. — выступила пена2) цвести, расцветать(ῥόδοις Pind.; ἀνθεῦσιν κυπάρισσοι Theocr.)
3) быть в расцвете, процветать(ἥ ἀνθεῦσα Ἀσίη Her.; Ἀθηναῖοι ἤνθησαν Thuc.)
4) быть обильным, изобиловать(πλοῦτος ἤνθησε σφίσιν Pind.; ἀ. ἀνδράσι Her.; ἐπιθυμίαις Luc.)
σφόδρα ἐπὴ ταῖς ἐλπίσιν ἀ. Dem. — подавать большие надежды5) быть сплошь покрытым6) блистать, сверкать(ταῖς φοινικίσι Xen.)
7) быть в разгаре, достигнуть высшей степени(πάθος ἀνθεῖ Aesch., νόσος ἤνθηκεν Soph.). - см. тж. ἀνθοῦν
-
111 hora
[st1]1 [-] hōra, ae, f.: - [abcl][b]a - heure (le jour et la nuit sont toujours divisés respectivement en douze heures). - [abcl]b - temps fixé pour la durée d'un plaidoyer. - [abcl]c - au plur. cadran solaire; horloge. - [abcl]d - succession du temps, durée. - [abcl]e - temps, époque, moment, jour; saison. - [abcl]f - moment de la naissance, nativité.[/b] - [gr]gr. ὥρα. - in horā, Cic.: dans l'espace d'une heure. - compositā horā, Hor.: à une heure convenue. - horae, ārum, f.Cic.: l'horloge, le cadran solaire. - mittere ad horas, Cic.: envoyer voir l'heure (au cadran solaire). - in horam vivere, Cic.: vivre au jour le jour (sans souci du lendemain). - omnium horarum homo, Quint.: homme toujours bien disposé. - quatuor aut plures aulaea premuntur in horas, Hor. Ep. 2, 1, 189: le rideau est baissé pendant quatre heures ou plus (= il est tiré: on baissait le rideau pour découvrir la scène). - non amplius quam septem horas dormiebat, Suet. Aug. 78: il ne dormait pas plus de sept heures. - clavum mutare in horas, Hor. S. 2, 7, 10: changer de tunique à toute heure. - Horae, ārum, f.: Ov. les Heures (divinités du temps et des saisons, filles de Jupiter et de Thémis). - hora matutina, Plin.: le matin, la matinée. - omnibus horis pomifera, Plin.: (arbre) qui donne des fruits chaque saison. - (natalis) hora, Sen.: l'heure de la naissance (t. d'astrol.). [st1]2 [-] Hōra (Hŏra), ae, f.: Ov. Hora (nom d'Hersilie divinisée)..* * *[st1]1 [-] hōra, ae, f.: - [abcl][b]a - heure (le jour et la nuit sont toujours divisés respectivement en douze heures). - [abcl]b - temps fixé pour la durée d'un plaidoyer. - [abcl]c - au plur. cadran solaire; horloge. - [abcl]d - succession du temps, durée. - [abcl]e - temps, époque, moment, jour; saison. - [abcl]f - moment de la naissance, nativité.[/b] - [gr]gr. ὥρα. - in horā, Cic.: dans l'espace d'une heure. - compositā horā, Hor.: à une heure convenue. - horae, ārum, f.Cic.: l'horloge, le cadran solaire. - mittere ad horas, Cic.: envoyer voir l'heure (au cadran solaire). - in horam vivere, Cic.: vivre au jour le jour (sans souci du lendemain). - omnium horarum homo, Quint.: homme toujours bien disposé. - quatuor aut plures aulaea premuntur in horas, Hor. Ep. 2, 1, 189: le rideau est baissé pendant quatre heures ou plus (= il est tiré: on baissait le rideau pour découvrir la scène). - non amplius quam septem horas dormiebat, Suet. Aug. 78: il ne dormait pas plus de sept heures. - clavum mutare in horas, Hor. S. 2, 7, 10: changer de tunique à toute heure. - Horae, ārum, f.: Ov. les Heures (divinités du temps et des saisons, filles de Jupiter et de Thémis). - hora matutina, Plin.: le matin, la matinée. - omnibus horis pomifera, Plin.: (arbre) qui donne des fruits chaque saison. - (natalis) hora, Sen.: l'heure de la naissance (t. d'astrol.). [st1]2 [-] Hōra (Hŏra), ae, f.: Ov. Hora (nom d'Hersilie divinisée)..* * *Hora, huius horae. Le temps soit d'un an, d'un jour, ou d'une heure.\Hora amplius. Cic. Plus d'une heure.\Hora ante praesidium meum Pollentiam venit. Brutus ad Ciceronem. Une heure devant.\Hora anni, pro parte. Plin. La saison.\Atrox hora Caniculae flagrantis. Horat. L'aspre saison des jours Caniculaires.\Lunares. Lucan. Le temps de la lune, que la lune est en vigueur.\Septembres horae. Horat. Le mois de Septembre.\Sinistra hora. Ouid. Infortunee.\Dum haec dicit, abiit hora. Terent. Le temps s'est passé.\Partiri horas curis. Quintil. Compartir le temps, et en assigner une partie à faire une chose, et les autres parties à autres affaires.\In horas. Horat. D'heure en heure.\Omnium horarum hominem veteres appellabant eum, qui seriis pariter ac iocis esset accommodatus. Quintil. Qui est prest à faire tout ce qu'on veult. -
112 ватт-час
η βατ-ώρα, το ανά ώρα βατ.Русско-греческий словарь научных и технических терминов > ватт-час
-
113 самолёт
το αεροπλάνο, το αεροσκάφοςпассажирский - επιβατικό/επιβατηγό -сверхзвуковой - υπερηχητικό/υπερακουστικό -турбореактивный - αεριοστροβιλοκίνητο -, αεριοστροβιλοφόρο --учебно-тренировочный - εκπαιδευτικό -, εκπαιδευτικό - προκεχωρημένης εκπαίδευσηςРусско-греческий словарь научных и технических терминов > самолёт
-
114 весь
весь 1. (вся, всё, все ) όλος ολόκληρος (целиком)' \весь мир όλος ο κόσμος вся неделя όλη η βδομάδα \весь день όλη τη μέρα' всё время όλη την ώρα все мы όλοι μας все вы όλοι σας все они όλοι τους 2. м мн. все όλοι все здесь? όλοι είναι παρόντες;* * *1. (вся, всё, все)όλος; ολόκληρος ( целиком)вся неде́ля — όλη η βδομάδα
всё вре́мя — όλη την ώρα
2. м мн.все они́ — όλοι τους
-
115 вовремя
вовремя στην ώρα, έγκαιρα, επίκαιρα' не \вовремя παράκαιρα* * *στην ώρα, έγκαιρα, επίκαιραне во́время — παράκαιρα
-
116 данный
данный δεδομένος в \данныйое время τώρα, αυτή την ώρα в \данныйом случае σ'αυτή την πε ρίπτωση* * *в да́нное вре́мя — τώρα, αυτή την ώρα
в да́нном слу́чае — σ'αυτή την περίπτωση
-
117 добрый
добрый καλός, αγαθός ◇ в \добрый час! στο καλό!, ώρα καλή! всего \добрыйого! χαίρετε!, γεια χαρά будьте добры... έχετε την καλοσύνη να...* * *καλός, αγαθός••в до́брый час! — στο καλό!, ώρα καλή!
всего́ до́брого! — χαίρετε!, γεια χαρά
бу́дьте добры́... — έχετε την καλοσύνη να…
-
118 долго
-
119 дольше
-
120 досуг
досуг м η σχόλη, η σκόλη, η ανάπαυση в часы \досуга σε ώρα σχόλης на \досуге σε καιρό ανάπαυσης* * *мη σχόλη, η σκόλη, η ανάπαυσηв часы́ досу́га — σε ώρα σχόλης
на досу́ге — σε καιρό ανάπαυσης
См. также в других словарях:
ὥρα — ὥρᾱ , ὁράω Inscr. destombeaux des rois imperf ind act 3rd sg ὥρᾱ , ὥρα sura. fem nom/voc/acc dual ὥρᾱ , ὥρα sura. fem nom/voc sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὤρα — ὤρᾱ , ὤρα care fem nom/voc/acc dual ὤρᾱ , ὤρα care fem nom/voc sg (attic doric aeolic) ὤ̱ρᾱ , ὦρος sleep neut nom/voc/acc pl (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Ὥρα — Ὥρᾱ , Ὥρα fem nom/voc/acc dual Ὥρᾱ , Ὥρα fem nom/voc sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὤρᾳ — ὤρᾱͅ , ὤρα care fem dat sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Ὥρᾳ — Ὥρᾱͅ , Ὥρα fem dat sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὥρᾳ — ὥρᾱͅ , ὥρα sura. fem dat sg (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ώρα — Στην αρχαία ελληνική, ώ. σήμαινε εποχή. Σήμερα, σημαίνει χρονική διάρκεια ίση με το ένα εικοστό τέταρτο του ημερονυχτίου και συνεκδοχικά την κατάλληλη στιγμή, τον καιρό, την ακμή. Η ώ. διαιρείται σε 60 πρώτα λεπτά και το κάθε λεπτό σε 60 δεύτερα… … Dictionary of Greek
ώρα — η 1. διάρκεια χρόνου που ισούται με το ένα εικοστό τέταρτο του ημερονυχτίου: Κάλυψαν τηναπόσταση σε πέντε ώρες. 2. εποχή του έτους: Μας ήρθε ντυμένη καλοκαιρινά σε ώρα χειμώνα. 3. χρόνος, καιρός, κατάλληλη στιγμή: Ήρθες απάνω στην ώρα. 4. η… … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
Ὦρα — Ὦρον neut nom/voc/acc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὦρα — ἄρα , ἄρα ir̃ indeclform (particle) ἄρα , ἄρον cuckoo pint neut nom/voc/acc pl ἄρᾱ , ἄρος use neut nom/voc/acc pl (doric aeolic) ἆρα , ἆρα anxiety indeclform (interrog) ἆ̱ρα , αἴρω attach aor ind act 1st sg (doric aeolic) ὄρα , ὄρον implement… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὧρα — ἄρα , ἄρα ir̃ indeclform (particle) ἄρα , ἄρον cuckoo pint neut nom/voc/acc pl ἄρᾱ , ἄρος use neut nom/voc/acc pl (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)