-
101 εργον
τό1) дело, труд, работаἐπὴ ἔργα τραπεσθαι Hom. — приняться за дело, за работу;
πλείονος ἔργου ἐστίν Plat. — это требует большого труда, это трудно2) (воз)действие(οἴνου Arst.)
3) деятельность, функция(ὀφθαλμοῦ Arst.)
4) дело, долг, обязанность(ἀγαθοῦ πολίτου Plat.; τοῦ ἄρχοντος καὴ τῶν ἀρχομένων Arst.; ἀνδρῶν τόδ΄ ἐστὴν ἔ. Aesch.)
ἔ. ἐστὴ τοῖς πρωτοστάταις θαρρύνειν τοὺς ἑπομένους Xen. — обязанностью передовых бойцов является ободрять тех, кто следует (за ними);ἐμὸν τόδ΄ ἔ. κρῖναι Aesch., — рассудить - мое дело5) надобность, необходимость, нуждаἐνταῦθα πολλης φυλακῆς ἔ. (sc. ἐστίν) Plat. — здесь нужна большая бдительность;
οὐδὲν ἔ. ταῦτα θρηνεῖσθαι μάτην Soph. — незачем предаваться этим бесплодным жалобам;ὥστε ἐπέδρης μέ εἶναι ἔ. τῇ στρατιῇ Her. — а потому осада (Милета) с помощью войска была бесполезна;σιωπῆς οὐδὲν ἔ. ἐν κακοῖς Eur. — молчанием горю не поможешь;μακρῶν οὐδὲν λόγων τόδε τοὖργον Soph. — не нужно многих слов6) забота, хлопоты, беспокойство(δαιτὸς ἔργα Hom.)
ἔ. ἔχειν Xen. — брать на себя труд, заботиться (насчет чего-л.);ἔ. (ἐστίν) Xen., Arst., Plut.; — нелегко, хлопотно, трудно;ἔργα παρέχειν τινί Arph. — причинять кому-л. хлопоты7) дело, деяние, подвиг(ἔργα πολεμήϊα, μάχης Hom. и τὰ στρατιωτικὰ ἔργα Plut.)
ἰσχύος τε καὴ τάχους ἔργα Xen. — дела, (требующие) силы и быстроты8) осуществление, выполнение(εἰς ἔ. ἐξαγαγεῖν τὸ πρόβλημα Plut.)
τὸ μὲν ἐνθύμημα χαρίεν ἐδόκει εἶναι, τὸ δ΄ ἔ. ἀδύνατον Xen. — замысел показался остроумным, но выполнение его невозможным;λόγοισιν εἴτ΄ ἔργσισιν Soph. — словами или делами;δυνάμει καὴ ἔργῳ Arst. — в возможности и в действительности;χωρεῖν πρὸς ἔ. Soph. — приступать к исполнению9) сражение, битва, бой(ἐν τῷ ἔργῳ Thuc.)
ἔργου ἔχεσθαι Thuc. — вступать в бой;κρατεῖν ἔ. Pind. — выигрывать сражение10) пашня, нива(πίονα ἔργα Hom.)
μινύθειν ἔργα ἀνθρώπων Hom. — разорять возделанные людьми поля;οἳ ἀμφὴ Τιταρήσιον ἔργ΄ ἐνέμοντο Hom. — возделывавшие поля по берегам Титаресия11) владение, достояние(πατρώϊα ἔργα Hom.)
ἔ. ἀέξειν Hom. — приумножить достояние12) женская работа, рукоделье(ἀμύμονα ἔργα Hom.)
ἔργα ἐργάζεσθαι Hom. — заниматься рукодельем13) ремесло, промысел, занятиеθαλάσσια ἔργα Hom. — морской промысел, т.е. мореплавание или рыболовство;
ἔργα γάμοιο Hom. — брачные дела, устройство браков;14) произведение, творение, изделие(ἔργα γυναικῶν Σιδονίων Hom.; τῶν τεχνιτῶν Arst.)
κτεινόμενος ὑμέτερον ἔ. εἰμί Plut. — если я буду убит, это (будет) дело ваших рук15) предмет, вещьλώτινον ἔ. Theocr. — вещь из (древесины) лотоса
16) сооружение, приспособление(ἔργα καὴ μηχαναί Polyb.)
17) дело, вопрос, обстоятельствоπᾶν ἔ. ὑπείκειν τινί Hom. — уступать (повиноваться) кому-л. во всем;
ὅπως ἔσται τάδε ἔργα Hom. — к чему приведут эти дела, т.е. как сложатся обстоятельства;σὺ δ΄ οῦν ἄκουε τοὖργον Soph. — послушай же, в чем дело;τὰ ἔργα τῇς παιδείας Arst. — вопросы воспитания18) событие, происшествие, факт(μέμνημαι τόδε ἔ. ἐγώ Hom.)
19) прибыль, доходτὸ ἀρχαῖον καὴ τὸ ἔ. Dem. — капитал и проценты
-
102 ερημος
I2 и 3, атт. тж. ἔρημος 21) пустынный, безлюдный(νῆσος Hom.; πάγος Aesch.; λιμήν Thuc.)
ὅ ἀγὼν οὗτος ἐρημότερος γεγένηται ἢ ἐγὼ προσεδόκων Lys. — в этом процессе оказалось меньше участников, чем я предполагал2) покинутый, брошенный(ἐ. κἄφιλος ἀνήρ Soph.)
τὰ ἐρῆμα (sc. πρόβατα) φοβεῖται Hom. — брошенные (пастухом овцы) разбегаются;ἐ. πλάνος Soph. — одинокое скитание3) ( о животных) одиноко живущий (не стаями)(ὄρνιθες Plut.)
4) лишенный, не имеющий(συμμάχων Her., Plut.; πατρὸς καὴ μητρός Plat.; πάντων Plut.)
ἐ. πρὸς φίλων Soph. — лишенный друзей, без друзей;ἀνδρῶν κακῶν ἔρημον τέν πόλιν ποιεῖν Plat. — избавить государство от дурных людей5) юр. не имеющий наследников, выморочный(κλῆροι Isae.)
6) юр. решаемый в отсутствие обвиняемого или ответчика, заочный(δίκη Dem.; καταδίκη Plut.)
ἐρήμῃ δίκῃ θάνατον καταγιγνώσκειν τινός Thuc. — заочно вынести кому-л. смертный приговорIIатт. тж. ἔρημος ἥ (sc. χώρα) пустыня, безлюдная местность Her. etc. -
103 εστε
I.II.I( вплоть) до
ἔστ΄ ἐπὴ τὸ δάπεδον Xen. — до самой земли;ἔ. πρὸς τὸ ἐφηβικόν Luc. — (вплоть) до отрочестваIIдор. ἕστε conj. до тех пор пока (не), покуда:1) для обознач. прошлого действия с aor. ind.ἔστ΄ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος Soph. — пока лучезарный круг солнца находился в середине неба
2) для обознач. будущего действия с aor. conjct. (с ἄν, поэт. κε, или без него) после главных времен, с aor. opt., иногда conjct. после историческихἔστ΄ ἂν διαπολεμήσωμεν Her. — пока мы не кончим воевать;
περιμένετε ἔστ΄ ἂν ἐγὼ ἔλθω Xen. — подождите, пока я вернусь;ἔστ΄ ἂν ἐν ἄλλῳ ἔθνει γένωνται Xen. — пока они не достигнут (территории) другого народа3) (в косв. речи с inf.)ἔ. τρίτους αὐτέν νέμεσθαι Κρῆτας (= νέμοιντο Κρῆτες) Her. — пока его (остров Крит) не заселило третье (по счету) население критян;
( для — законч. действия с impf.) ἔ. Σωκράτει συνήστην Xen. до тех пор, пока они находились в обществе Сократа4) (с praes. conjct. + ἄν для будущего действия после главных времен и opt. после историч.)ἔστ΄ ἂν λεύσσω ἄστρων ῥιπάς Soph. — пока не увижу сияния звезд;
ἔστ΄ ἂν ὅ πόλεμος ὅδε συνεστήκῃ (pf. conjct. = praes.) Her. — пока будет продолжаться эта война;ἔστ΄ ἂν τῇ πολεμίᾳ εἶεν Xen. — пока они будут находиться во вражеской стране -
104 εφιημι
ион. ἐπίημι (fut. ἐφήσω, aor. ἐφῆκα - эп. ἐφέηκα; med.: impf. ἐφιέμην, aor. ἐφηκάμην)1) посылать, отправлять(Ἶριν Πριάμῳ Hom.)
2) перегонять(ἀγέλας ἐπὴ τὰ χωρία Xen.)
3) направлять, отводить(ποταμὸν ἐπὴ τέν χώρην Her.)
4) ( о животных) подводить, припускать, случать(τοὺς ὄνους ταῖς ἵπποις Her.; τὸν πῶλον, sc. πρὸς τὸ ὀχεύειν Arst.)
5) доводить, побуждать, заставлять(τινὰ στοναχῆσαι Hom.)
τινὰ χαλεπῆναι ἐ. Hom. — приводить кого-л. в бешенство6) бросать, метать, пускать(βέλος τινί Hom.; ὀϊστὸν ἐπί τινι Eur.)
7) med. метить, целиться(τῶν προσώπων Plut.)
8) med. стремиться, добиваться(ἄρξειν, τῆς Ἑλληνικῆς ἀρχῆς Thuc.; τοῦ ἀρίστου Plat.; βεβαιῶσαί τι Arst.; διαποντίων πολέμων Plut.)
τί τῶν δυσφόρων ἐφίει ; Soph. — отчего ты (словно) хочешь растравить (свои) раны (досл. стремишься к страданиям)?9) налагать, пускать в ход10) пускать, бросать, устремлять, направлять, двигать(τέν ἵππον τισί Her., Plut. и ἐπί τινας Her.; στρατὸν ἐς πεδία Eur.)
ἐφεῖναι ἰχθύσιν διαφθοράν Soph. — бросить рыбам на съедение11) ниспосылать, насылать, обрушивать(Ἀργείοισι χήδεια, ἀεικέα πότμον τινί Hom.)
ὀργήν τινι ἐ. Plat. — обрушивать на кого-л. (свой) гнев12) юр. направлять в порядке апелляции, посылать для пересмотра, обжаловать(δίκην εἴς τινα Dem.; εἰς ἕτερον δικαστήριόν τι Luc.)
13) юр. вызывать(τινὰ ἐς δικαστήριον Dem.)
14) юр. переносить дело на новое решение, апеллировать(εἰς τοὺς δικαστάς Dem.; ἐπί τινα Luc.)
15) отпускать, ослаблять(τὰς ἡνίας τοῖς λόγοις Plat.; τὸ ἱστίον Arst.)
16) тж. med. разрешать, позволять(τινὴ ποιεῖν τι Soph., Her., Plut. и τινὰ ποιοῖν τι Aesch., Xen.)
ἐφέντων ταῦτα πράττειν Xen. — когда они согласились на это;πλέν ὧν ὅ νόμος ἐφίησι Plat. — за исключением случаев, когда это допускается законом17) тж. med. предоставлять, уступать(ἡγεμονίαν τινί Thuc.)
χαίρειν τἄλλ΄ ἐγώ σ΄ ἐφίεμαι Soph. — я охотно уступаю тебе в остальном;κάρα τέμνειν ἐφεῖτο τῷ θέλοντι Soph. — он перед всеми поручился головой(τῇ ἡδονῇ Plat.)
ἐ. ἰσχυρῷ γέλωτι Plat. — предаваться неудержимому смеху;ἐφίεσθαι τῆς φιλοτιμίας Eur. — поддаваться чувству честолюбия;αὐλητικῆς ἐφίεσθαι Polyb. — заниматься игрой на флейте19) med. предписывать, поручать(τινι ποιεῖν τι Soph., Arph.)
ὑμέων ἀνδρὴ ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδε εἴρω Hom. — к каждому из вас я обращаюсь со следующими словами;ἐπιστολάς τινι ἐ. Aesch. — давать кому-л. приказания;ἐς τέν Λακεδαίμονα ἐφιέμενος, στρατιάν προσαποστέλλειν ἐκέλευε Thuc. — (Брасид) отправил в Лакедемон требование прислать дополнительное войско -
105 εφυπερθε
-
106 εφυπερθεν
-
107 εως
I(gen. и acc. ἕω, dat. ἕῳ), эп.-ион. ἠώς (gen. ἠοῦς, ἡόος и ἠῶθι, dat. ἠοῖ, acc. ἠῶ и ἠόα), дор. ἀώς, эол. αὔως ἥ1) утренняя заря, денница, рассветἡ φωσφόρος ἕ. διώκουσα ἄστρα Eur. — светоносная денница, прогоняющая звезды;
πρὸ τῆς ἕω Thuc. и ἠῶθι πρό Hom. — до рассвета;πρὸς πρώτην ἕω Soph. или ἐπειδέ ἕ. ἔμελλε γίγνεσθαι Thuc. — когда стала заниматься заря, когда забрезжило утро;ἅμα (τῇ) ἕῳ и ἐπὴ τέν ἕω Thuc., εἰς τέν ἐπιοῦσαν ἕω, ἐπειδέ ἕ. ἐγένετο Xen. — с наступлением зари, ранним утром;ἠοῦς Hom. — с самого рассвета;μέχρι ἕ. ἐγένετο Plat. — до (появления) зари;ἀπ΄ ἠοῦς μέχρι δείλης Plat. — от зари до вечера;ἔξ ἕω μέχρι τῆς ἐτέρας ἕω Plat. — от одной утренней зари до другой;ὅσον τ΄ ἐπικίδναται ἠώς Hom. — где только сияет заря, т.е. по всему свету2) день, суткиὅτε ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ΄ ἠώς Hom. — когда с этой поры настал двенадцатый день, т.е. на двенадцатый день после этого;
ἠοῖ τῇ προτέρῃ Hom. — накануне, вчера3) восток(ἀπὸ ἠοῦς πρὸς ἑσπέρην Her.)
πρὸς ἕω βλέπειν Xen. — быть обращенным на восток;τὰ πρὸς τέν ἠῶ Her. — восточные области;πρὸς ἕω τῆς πόλεως Xen. — к востоку от городаIIэп. тж. εἵως (у Hom. двухсложно _U или односложно, редко U_) conj.1) пока не, до тех пор пока:(1) с conjct. + ἄν (эп. κε) для выраж. будущего или обусловленного действияεἵωςκεν Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ Hom. — (Гермес будет провожать Приама), пока не приведет (его) к Ахиллу;
иногда без ἄν:ἕ. ἀνῇ τὸ πῆμα τοῦτο Soph. — пока не утихнет это страдание(2) с opt. в косвенной речи для выраж. прошедшего действияπεριεμένομεν ἑκάστοτε, ἕ. ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον Plat. — мы всякий раз ожидали, пока не откроется тюрьма (Сократа);
иногда — с ἄν (κε):οὐκ ἀποκρίναιο, ἕ. ἂν τὰ ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως ὁρμηθέντα σκέψαιο Plat. — ты (ведь) не пожелал бы отвечать, пока не разобрался бы в том, что следует из (выставленного тобой) положения(3) редко с inf.ἐντειλάμενος ἐς τὸ ὀπίσω διεκπλώειν, ἕ. ἐς Αἴγυπτον ἀπικνέεσθαι Her. — предложив (им) плыть обратно, пока не прибудут в Египет
2) пока, в то время как, покуда:(1) с ind. для выраж. одновременностиἤσθιε, ἕ. ὅ τ΄ ἀοιδὸς ἄειδεν Hom. — (Одиссей) ел в то время, как пел певец;
иногда без глагола:ἕ. ἔτι σοι σχολή Xen. — покуда у тебя есть еще время;οἱ δ΄ εἵως σῖτον ἔχον καὴ οἶνον, τόφρα βοῶν ἀπέχοντο Hom. — пока у них были хлеб и вино, они не трогали быков (Гелиоса)(2) с conjct. + ἄν для будущего действияἕ. ἂν αἴθῃ πῦρ Aesch. — пока (Эгист) будет разжигать пламя (на очаге Клитемнестры), т.е. пока будет длиться их союз
(3) с opt. для выраж. вневременно-постоянного действияμηδὲν ἂν μεῖζον μηδὲ ἔλαττον γενέσθαι, ἕ. ἴσον (ἂν) εἴη αὐτὸ ἑαυτῷ Plat. — (мы скажем, что) ничто не становится ни большим, ни меньшим, пока оно равно себе самому
3) (с тем) чтобы, для того, чтобы с opt.πέμπε πρὸς δώματα Ὀδυσσῆος, εἵως Πηνελόπειαν παύσειε κλαυθμοῖο Hom. — (призрак Ифтимы Афина) послала в дом Одиссея, чтобы унять плач Пенелопы
1) (вплоть) до(ἕ. Ἡρακλέους στηλῶν Arst.; ἕ. τοῦ νῦν NT.)
ἕ. οὗ ἀπέδεξαν ἁπάσας αὐτάς Her. — до тех пор, пока не показали всех (изображений);ἕ. τοῦ ἀποτῖσαι Aeschin. — пока не заплатит;ἀπ΄ ἄνωθεν ἕ. κάτω NT. — сверху донизу;ἕ. ἔσω εἰς τέν αὐλήν NT. — внутрь самого двора;ἕ. εἰς τὸν χάρακα Polyb. — до вала;ἕ. πρὸς ἑῷον ἀστέρα Anth. — до восточной звезды;οὐκ ἔστιν ἕ. ἑνός NT. — нет (решительно) ни одного2) к(διελθεῖν ἕ. τινος NT.)
IVэп. тж. εἵως adv.1) в течение некоторого времени, вначале, сначалаτὼ δ΄ ἕ. ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο Hom. — оба (орла) сначала летели (словно) дуновением ветра
2) постоянно, всегда -
108 ηγω
Aeschin. = ἢ ἐγώ -
109 ηδη
I.1) ужеἤ. τρίτον ἐστὴν ἔτος Hom. — вот уже третий год;
ἤ. ὥρα ἀπιέναι Plat. — уже пора уходить;εὐτυχοῦσι οἱ μὲν τάχ΄, οι δ΄ ἐσαῦθις, οἱ δ΄ ἤ. Eur. — одни будут вскоре счастливы, другие - попозднее, третьи же счастливы уже теперь;ἤ. πάλαι Soph. — уже давно (= с давнего времени);τότ ἤ. Aesch. — уже тогда;νῦν ἤ. ἴσχειν οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δακρύων Soph. — теперь уже я не могу удержать своих слез2) теперь, сейчас, в ближайшее времяἀπελθόντες ἤ. αἱρεῖσθε οἱ δεόμενοι ἄρχοντας Xen. — когда вы теперь уйдете, выберите себе недостающих (у вас) начальников;
νῦν ἤ. διηγησόμεθα Xen. — теперь мы расскажем3) с (э)того времени, с этих порταῦτ΄ ἤ. ἐστὴν αὐτὰ τἀληθῆ Plat. — отныне это уже (будет) верно;
τοτηνίκ΄ ἤ. Soph. — тогда наконец (лишь тогда)4) сейчас же, тут же, немедленноοὐ τάχ΄, ἀλλ΄ ἤ. Arph. — не скоро, а немедленно, сейчас же;
τὸ ἤ. κολάζειν Xen. — немедленное наказывание5) непосредственно, сразу жеἀπὸ Ἴστρου αὕτη ἤ. ἀρχαίη Σκυθική ἐστιν Her. — сразу же за Истром начинается древняя Скифия;
πρὸς πόντον ἤ. Σαρωνικόν Eur. — у самого Саронского залива6) ( в рассуждениях) ведь, ибо, в самом (ведь) делеἤ. γὰρ ἂν οὐσίαν ἢ μέ οὐσίαν αὐτῷ προστίθεσθαι Plat. — ведь тогда (пришлось бы) приписывать ему (сущему) бытие или небытие;
οὐ μόνον - ἀλλ΄ ἤ. Xen. — не только - но (ведь) и7) с superl. и compar. бесспорно, можно сказатьμέγιστος ἤ. διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας Thuc. — самое, можно сказать, дальнее плавание;
τὸν ἐγὼ ἤ. εἶδον λόγου μέζω Her. — я видел его (т.е. лабиринт у Меридского озера, и нашел, что) он, конечно, превосходит то, что о нем говоритсяII. -
110 ηδονη
дор. ἁδονά и ἡδονά ἥ1) удовольствие, наслаждение, удовлетворение, радостьαἱ τοῦ σώματος ( или περὴ τὸ σῶμα) ἡδοναί Xen., αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναί Plat. и αἱ σωρατικαὴ ἡδοναί Arst., NT. — физические (чувственные) наслаждения;
ἥ ἀπὸ τοῦ εἰδέναι ἡ. Plat. — удовольствие от (по)знания;ἥ ἐπὴ κακοῖς ἡ. Plat. — злорадство;μεθ΄ ἡδονῆς Thuc. — с удовольствием, охотно;ἐν ἡδονῇ ἔχειν τινά Thuc. — (высоко) ценить кого-л.;ἐν ἡδονῇ ἐστί μοι Her. или καθ΄ (и πρὸς) ἡδονέν ἐστί μοι Aesch. — мне хочется, мне нравится, мне угодно;κότεροι ἀληθηΐῃ χρήσομαι ἢ ἡδονῇ ; Her. — говорить мне по правда или для (твоего) удовольствия?;ὑφ΄ ἡδονῆς Soph. — от (избытка) радости;ἡδοναῖς ἐξαίρειν βίον Soph. — жить среди наслаждений, радостно;ἐν ἡδονῇ ἄρχειν Thuc. — управлять, не вызывая неудовольствия;κρὸς ἡδονήν Her., Soph., Thuc. — из-за (ради) удовольствия;οὐ πρὸς ἡδονέν λέγω τάδε ; Soph. — разве не радуют (тебя) мои слова?;οὐ πρὸς ἡδονέν οἱ ἦν τὰ ἀγγελλόμενα Her. — эти вести пришлись ему (Орету) не по душе;но τἄλλ΄ ἐγώ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην πρὸς τέν ἡδονήν Soph. — остальное, если сравнить его с радостью, я не купил бы за тень дыма, т.е. богатство без радости есть ничто по сравнению с радостью;καθ΄ ἡδονέν κλύειν Soph. — наслушаться вволю;καθ΄ ἡδονέν ποιεῖν Thuc. — предаться удовольствиям;θᾶσσον ἢ καθ΄ ἡδονέν ποδός Soph. — быстрее, чем это удобно ногам, т.е. как можно скорее2) редко филос. чувственное свойство -
111 ηκιστα
adv. [superl. к ἥσσων См. ησσων] крайне мало, чуть-чуть, меньше всего, ни в малейшей степени, совсем нет, нисколькоδύε τώδε ἄνδρε, οἷν ἐγὼ ἥ. ἂν ἠθέλησα ὀλωλότοιν κλύειν Soph. — оба эти мужа, о гибели которых я меньше всего желал бы слышать;
τεθριπποβάται οὐκ ἥ., ἀλλὰ μάλιστα Λιβύων εἰσί Her. — в мастерстве управления четверкой (они не только) не последние, но первые среди ливийцев;ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν ; - Ἥ. γε Soph. — мог ли я глядеть им (гражданам Фив) прямо в глаза? - Конечно, нет;ἀδικῶν δὲ δέ εὐδαίμων ἔσται, ἂν τυγχάνῃ δίχης ; - Ἥ. γε Plat. — ну а разве преступивший закон будет счастлив, если попадет в руки правосудия? - Нисколько, конечно;οὐ παραμενεῖς ; - Ἥ. πάντων Arph. — разве ты не останешься? - Совсем нет (и не подумаю);οὐχ ἥ. — нисколько не менее или в особенности, больше всего:μέγιστον δὲ καὴ οὐχ ἥ. ἔβλαψεν ὅ παιωνισμός Thuc. — наибольший же и особенный вред наносило (афинскому войску) пение пэанов;ὡς ἥ. ἐπιφανῶς Thuc. — как можно менее открыто, т.е. всячески скрывая истинные намерения -
112 ηκω
(impf. = aor. ἧκον, fut. ἥξω - дор. ἡξῶ, v. l. εἱξῶ, aor. 1 ἧξα, pf. ἧκα, ppf. ἥκειν; praes. = pf.)1) прибыть, прийти, явиться(ἐς τὰς Ἀθήνας Her.; πρὸς πόλιν Soph.; ποταμόν, χθονὸς ἐς πέδον Aesch.; παρά τινα Her.; τινί Xen.)
μάλα τηλόθεν ἥκω Hom. — я прибыл издалека;οὐκ ὀΐω ἥ. εἰς Ἰθάκην Hom. — не думаю, что нахожусь теперь на Итаке;ἥ. ἐπὴ τὸ στράτευμα Xen. — прийти за войском;αὐτὰ ταῦτα καὴ ἥκω παρὰ σέ Plat. — за этим-то я пришел к тебе;ἥ. ἐπ΄ ὀλέθρῳ Eur. — прийти для того, чтобы погибнуть, т.е. на свою погибель;μακρὰν ὁδὸν ἥκων Xen. — пройдя длинный путь, после долгого путешествия;ἥκω σαφῆ φέρων Aesch. — я прибыл с достоверными вестями;ἐγὼ αὐτίκα ἥξω Xen. — я сейчас приду;ἐμοί ἀγγελίη ἥκει Her. — я получил известие;εἰς ταὐτὸν ἥκεις Eur. — ты пришел к тому же (что и я), т.е. я не спорю;εἰς τὸ μηδὲν ἥ. Plut. — окончиться, погибнуть2) наступить, настать(οὔπω ἥκει ἥ ὥρα μου NT.)
ἥκει ὑμῖν ἐκεῖνος ὅ καιρός, ἑν ᾧ δεῖ συγγνώμην μέ εἶναι Lys. — наступил для вас, (судьи), такой момент, когда не должно быть снисхождения (к Эратосфену);ἤκει τῷδ΄ ἐπ΄ ἀνδρὴ βίου τελευτή Soph. — пришла ему (Эдипу) кончина3) напасть или устремитьсяἦκεν ἐφ΄ ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος Plat. — (Трасимах) набросился на нас словно хищный зверь;
εἰ δι΄ ὀργῆς ἥκων Soph. — если я послушаюсь голоса гнева;διὰ μάχης ἥ. Soph. — вступить в бой4) дойти, достигнутьὁ ἐνθάδε ἥκων Soph. — дойдя (когда дело дошло) до этого;
πῶς ἀγῶνος ἥκομεν ; Eur. — как кончилась борьба?;ἐς τοσήνδε ὕβριν ἥ. Soph. — дойти до такой дерзости;εἰς ὅσον ἡλικίας ἥκει Plat. — насколько он пришел в возраст, т.е. по своему возрасту5) достигнуть, обрести, обладатьτοῦ βίου εὖ ἥ. Her. — преуспеть в жизни, быть счастливым;
χρημάτων εὖ ἥκοντες Her. — богатые люди;χώρη ὡρέων ἥκουσα οὐκ ὁμοίως Her. — страна, не обладающая таким (благодатным) климатом (как Иония);εὖ ἥ. μορφῆς Luc. — быть одаренным красотой6) догнать, настигнутьφημὴ τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν Plat. — я говорю, что настигнет вас возмездие
7) случиться, произойтиἥξει Δωριακὸς πόλεμος καὴ λοιμὸς ἅμ΄ αὐτῷ Thuc. — вспыхнет война с дорянами, а с ней и мор;
ὃ καὴ νῦν ἥκει γενόμενον Polyb. — что и теперь бывает8) быть связанным, иметь отношение, касатьсяεἰς ἔμ΄ ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα Arph. — городские дела относятся ко мне (касаются меня);οἰόμεθα οὐ καὴ ἐς αὐτόν τινα ἥξειν τὸ δεινόν Thuc. — мы думаем, что никого из нас не коснется это несчастье9) сделаться, стать, т.е. бытьθεοῖς ἔχθιστος ἥκω Soph. — я (стал) ненавистен богам;
μόνος ἥκω τοῖς ἴσοις ἀλγῶν κακοῖς Soph. — я один терзаюсь равными (твоим) страданиями;σκόπει ἵν΄ ἥκει τὰ μαντεύματα Soph. — посмотри, что вышло из предсказаний -
113 ηλικος
дор. ἁλίκος 3(ᾱλῐ)1) какого размера (роста), как велик, какой, каковπόσος τις ; - Μικρός, ἡ. Μόλων Arph. — какой же? - Небольшой, такой, как Молон;
ἡλίκα ἐστὴ τὰ διάφορα Dem. — как велика разница;εἴσει ἡ. γέγονε Plat. — ты увидишь, как он вырос;ἰδοῦ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει NT. — взгляни, как малый огонь зажигает большой лес2) какого возраста, скольких летοἱ (sc. τηλίκοι) ἡλίκοι ἐγώ Plat. — люди моего возраста;
ἀνέρ ἡ. Θουκυδίδης Arph. — человек в возрасте Фукидида;ὁρᾷς ἡμᾶς, ἡλίκοι προσήμεθα βωμοῖοι τοῖς σοῖς Soph. — ты видишь нас, (граждан) всякого возраста, с мольбой припавших к твоим алтарям3) какой по могуществу, как могущественτηλικοῦτος, ἡ. οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονε Dem. — такой могущественный, каким ни один царь никогда не был;
ἡλίκων (v. l. ἡ.) ἤδη καὴ ὅσων κύριός ἐστι Φίλιππος Dem. — властелином скольких и каких могущественных стран является ныне Филипп4) удивительно какой, поразительный, величайшийμέγιοτα ἡλίκα ἀγαθά Luc. — величайшие, чрезвычайные блага;
θαυμαστὸς ἡ. Dem. — поразительно большой -
114 ημαι
(2 и 3 л. sing. praes. ἧσαι, ἧσται, 3 л. pl. praes. ἦνται, inf. ἦσθαι, part. ἥμενος, imper. ἧσο, ἥστω; impf. ἥμῃν, ἧσο, ἧστο, 3 л. pl. ἧντο)1) сидеть, восседать(σεμνὸν σέλμα, ἐν θρονοις Aesch.)
ἐγὼ ἥμην ἐκπεπληγμένη φόβῳ Soph. — я сидела, пораженная страхом2) сидеть, пребывать, находиться, быть(ἐνὴ δίφρῳ, ἄκρῳ Ὀλύμπῳ Hom.; κατ΄ οἴκους Eur.)
παρὰ νηυσὴν ἧσθαι Hom. — сидеть, т.е. оставаться у кораблей;ἐρετμοῖς ἥμενοι Eur. — сидящие на веслах;οἱ ἐν ἀρχαῖς ἥμενοι Eur. — заседающие в государственных учреждениях, т.е. должностные лица, власти;πρὸς ἐμᾷ ψυχᾷ θάρσος ἧσται Eur. — в душе моей есть уверенность;ἧσθαι πόλιν ἀμφί Hom. — расположиться вокруг города;ἧσθαι πρόσθε τειχέων Eur. — находиться у (городских) стен;τῇ καὴ Δήμητρος ἱρὸν ἧσται Her. — (там), где находится святилище Деметры;πεφυλαγμένος ἦσο Her. — будь настороже3) глубоко сидеть, быть низко расположенным(ἥμενος χῶρος Theocr.)
-
115 ημι
(только praes., 1 л. sing. impf. ἦν и 3 л. sing. impf. ἦ)( вводно) говорить, сказать
παῖ, ἠμί, παῖ! Arph. — мальчик, (тебе) говорю, мальчик!;ἦ καὴ ἐπὴ κώπῃ σχέθε χεῖρα Hom. — сказал (Ахилл) и положил руку на рукоять (меча);ἦ ῥα γυνέ ταμίη Hom. — (так) сказала ключница;ἔστιν ἄρ΄, ἦ δ΄ ὅς … Plat. — имеются, ведь, сказал он (Сократ), …;ὥσπερ τί ; ἦν δ΄ ἐγώ Plat. — как что (например)?, сказал (спросил) я;ἀλλὰ περιμενοῦμεν, ἦ δ΄ ὃς ὅ Γλαύκων Plat. — что же, подождем, сказав он, Главк-то -
116 ηπερ
I.эп. ἠέπερ нежели, чем Her.τοῦ ἐγὼ καὴ μᾶλλον ὀδύρομαι ἤ. ἐκεινου Hom. — о том я тревожусь еще больше, чем об этом
II.f к ὅσπερ См. οσπερIII.дор. ᾇπερ1) куда именноπρὸς πόλιν, ᾗ. οἱ ἄλλοι φοβέοντο Hom. — в город, куда как раз бежали остальные (кони)
2) как именноᾗ. δέ φρονέω Hom. — именно (так), как я думаю;
ᾗ. ὑμῖν δοκεῖ Xen. — (так) именно, как вам угодно;ἀπεκρίνατο ᾗ. καὴ ποιεῖν κράτιστον Xen. — (Сократ) ответил так хорошо, как только (вообще) возможно -
117 θαρσεω
новоатт. θαρρέω1) быть смелым, отважным, отваживаться, дерзать(τι Hom., Her., Xen., Plat.)
θαρσήσας μάλα εἰπέ Hom. — (рас)скажи со всей смелостью;θάρσησε καὴ ηὔδα Hom. — (Калхант) спокойно промолвил;οἱ Μυτιληναῖοι ἐθάρσουν Thuc. — митиленцы осмелели (воспрянули духом);λέγε θαρρῶν Plat. — говори посмелее, говори напрямик;τὰς μάχας θ. Xen. — решаться на сражения, не бояться сражений;θάνατον θ. Plat. — не бояться смерти;παρὰ καιρὸν ὕβρει θ. Thuc. — быть смелым некстати и до дерзости;θ. εἴς τινα NT. — быть смелым в присутствии кого-л.2) быть уверенным, твердо верить, доверять(ся), смело полагаться(τινι Her., τινα Xen., Dem., περί τινος Soph., Isocr., περί τι Arst., ὑπέρ τινος Xen., Plat., ἐπί τινι Isocr., τινος ἕνεκα Aesch., Plat., πρός τι или τινα Plat., διά τι Isocr. и ἔν τινι NT.)
αἴαντος οὐ θαρσῶ πέρι Soph. — я не уверен насчет (я боюсь за) Эанта;θ. τὰ μέλλοντα Arst. — быть спокойным за будущее;ἀνόητον θάρρος θ. Plat. — питать бессмысленную уверенность, т.е. быть легковерным, τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι Her. проникнувшись уверенностью в благоприятности этого знамения (досл. ободренные птицами);τοῦτον ἂν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ΄ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν Soph. — я склонен верить, что такой человек будет хорошо повелевать и охотно подчиняться;τὸ τεθαρρηκός и τὸ θαρροῦν Plut. — уверенность -
118 θην
энклит. частица ведь, конечно, наверно Theocr.ὥς θην καὴ σὸν ἐγὼ λύσω μένος Hom. — так я, наверно, укрощу и твою ярость;
οὔ θην οἴοισιν πόνος ἔσεται ἡμῖν Hom. — не одним ведь нам предстоит (ратный) труд;σύ θην ἃ χρῄζεις, ταῦτ΄ ἐπιγλωσσᾷ Διός Aesch. — ты, я вижу, клянешь Зевса так, как тебе хочется -
119 θοοω
-
120 θορυβος
ὅ тж. pl.1) шум, гам, крик(μέγας Pind.; πολὺς καὴ ἐκπληκτικός Thuc.; νυκτερινοί Arst.)
θ. βοῆς Soph. — нестройный шум2) шумное одобрение, громкая похвалаπολλὸς θ. καὴ ἔπαινος τῶν ἀκουόντων Plat. — весьма шумная похвала слушателей
3) шум неудовольствия, ропотμεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ΄ ἡμᾶς ἐπὴ δυσκλείᾳ Soph. — громкий шум порицания, порочащий (тебя, Эанта), дошел до нас;εἰς θόρυβον ἐγὼ ἤλυθον σῶμα λευσθῆναι πέτροισι Eur. — я наткнулся на (т.е. навлек на себя) ярость толпы (и мне угрожало) быть побитым камнями4) беспорядок, смятение, замешательство, переполох(ἐγένετο ὅ θ. μέγας Thuc.)
См. также в других словарях:
ἐγώ — I at least masc/fem nom/voc 1st sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
εγώ — Προσωπική αντωνυμία του πρώτου προσώπου, με την οποία αυτός που μιλά ή γράφει ορίζει τον εαυτό του, σε αντιδιαστολή προς το εσύ (δεύτερο πρόσωπο) και το αυτός (τρίτο πρόσωπο). (Φιλοσ.) Στη σύγχρονη φιλοσοφία η αντωνυμία ε. ως ουσιαστικό… … Dictionary of Greek
εγώ — προσωπ. αντων. α προσ., γεν. εμένα, μου, αιτ. εμένα, με, πληθ. ονομαστ. εμείς, γεν. εμάς, μας, αιτ. εμάς, μας 1. με αυτήν, αυτός που μιλάει ή γράφει, ορίζει τον εαυτό του. 2. η ονομαστ. χρησιμοποιείται για έμφαση: Θα σε κανονίσω εγώ. 3. οι… … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
Ἐγὼ γὰρ λάλος, οὐκ’ ἀνδριὰς εἶναι βούλομαι. — ἐγὼ γὰρ λάλος, οὐκ’ ἀνδριὰς εἶναι βούλομαι. См. Молчит как статуя … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ἐγὼ σκόροδά σοι λέγω, σὺ δὲ κρόμμυ’ ἀποκρίνῃ. — ἐγὼ σκόροδά σοι λέγω, σὺ δὲ κρόμμυ’ ἀποκρίνῃ. См. Я про Фомку, а он про Еремку … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ἐγὼ τὸν ταχύν σε ἐκ δρόμῳ νικήσω… — См. Черепашьим шагом … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ἐγῶ — ἔσσομαι sum. aor subj mp 1st sg (attic epic doric) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Ὅρκους ἐγὼ γυναικὸς εἰς ὕδωρ γράφω. — ὅρκους ἐγὼ γυναικὸς εἰς ὕδωρ γράφω. См. Клятвы любовные … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Σοῦ δ’ἐγὼ λαλιστέραν ὀυπωποτ ἐίδον κίτταν. — σοῦ δ’ἐγὼ λαλιστέραν ὀυπωποτ ἐίδον κίτταν. См. Сорока … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ὅρκους δ’ ἐγὠ γυναικὸς εἰς ὕδωρ γράφω. — См. По воде писать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ἀνὴρ ἐγὼ καὶ πάντα μοι τ’ἀνδρός μέλει. — См. Я человек, ничто человеческое мне не чуждо … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)