Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

ἄλλῳ

  • 1 ἄλλῳ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἄλλῳ

  • 2 γε

        γε
        дор. γᾰ (иногда слитно: ἐγωγε и т.п.) энклит. частица со знач.:
        1) ( уступительности) правда, хотя, по крайней мере, тж. все же
        

    σὺ δ΄ οὐ λέγεις γε, δρᾶς δέ Eur. — ты, правда, не говоришь, но действуешь;

        τόδε γε εἰπέ Xen. — скажи по крайней мере (хоть) вот что;
        ἐπεὴ σοί γε δοκεῖ Plat.если уж таково твое желание

        2) ( ограничения) только, лишь
        

    Διός γε διδόντος Hom. — если только даст Зевс;

        ἂν δέ γε βούλῃ Plat. — если только ты хочешь;
        ὅσος οὐκ ἐν ἄλλῳ ἑνί γε χωρίῳ ἐστίν Thuc. — какого нет решительно ни в одной другой области;
        αύτῷ ἑνί γε ἀνδρὴ τῶν ἐφ΄ ἡμῶν Xen. — ему, одному единственному из наших современников

        3) ( логического подчеркивания) поистине же, именно, -то
        

    μάλιστά γε Hom., Soph., Plat., πάνυ или σφόδρα γε Plat. — конечно же, еще бы;

        ποίου δὲ τούτου πλήν γ΄ Ὀδυσσέως ; Soph. — о ком же как не об Одиссее именно?;
        φαμέν γε μέν οὕτω Plat.это-то мы и утверждаем

        4) ( усиления) и даже, к тому же
        

    παρῆσάν τινες καὴ πολλοί γε Plat. — кое-кто был, и даже многие

        5) ( пояснения) ибо, ведь, поскольку
        

    οἵ γε σοῦ καθύβρισαν Soph. — ведь они обидели тебя;

        Ἀθηναῖός γ΄ ὤν Plat.поскольку ты афинянин

        6) ( заключения) итак, что же
        

    εἶμί γε Eur. — ну что же, я пойду

    Древнегреческо-русский словарь > γε

  • 3 δεκατευω

        1) посвящать десятую долю
        

    (τι τῷ θεῷ Her., Xen.)

        2) облагать десятиной
        

    (τινά Dem.)

        δεκατεῦσαί τινα τῷ θεῷ Her., Polyb.обложить кого-л. десятиной в пользу божества

        3) собирать десятину Arph.
        4) наказывать или казнить каждого десятого, децимировать
        

    (εἴτε δ., εἴτ΄ ἄλλῳ τρόπῳ κολάζειν Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > δεκατευω

  • 4 εκκλησια

        ἥ [ἐκκαλέω]
        1) общее собрание, преимущ. народное, сходка
        

    (ἐν ἐκκλησίᾳ ἢ ἐν ἄλλῳ τινὴ συλλόγῳ Plat.; τῶν στρατιωτῶν Xen.; συμβουλεύειν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις Arst.)

        ἐκκλησίαν συναγείρειν Her., συλλέγειν и συνάγειν Thuc., ἀθροίζειν Xen., ἄγειν Xen., Plat. или ποιεῖν Arst. — созывать собрание;
        ἐκκλησίαν διαλύειν Thuc., ἀναστῆσαι Xen. или ἀφιέναι Plut.распускать собрание

        2) (как законодат. орган - наряду с βουλή - в Афинах) экклесия, народное собрание Thuc. etc.
        

    ἐκκλησίαν τινὴ ποιεῖν Arph. или δοῦναι Polyb.разрешить кому-л. выступить в народном собрании

        3) место или помещение для собраний
        4) церковь NT.

    Древнегреческо-русский словарь > εκκλησια

  • 5 εκκρουω

        1) выбивать, вышибать
        

    (τὸ προβόλιον ἐκ τῶν χειρῶν Xen.; τὸ ξίφος ἐκκρουσθὲν ὑπὸ πληγῆς Plut.)

        2) отбивать, отражать
        

    (ἥ μείζων κίνησις τέν ἐλάττω ἐκκρούει Arst.; τοὺς ἐπιόντας βαρβάρους Thuc.; sc. τοὺς πολεμίους Xen.; τέν ἐπιβολήν Plut.)

        ἐντὸς γενόμενοι βίᾳ ἐξεκρούσθησαν πάλιν Thuc. — вторгнувшись внутрь (укреплений), они были вновь выбиты

        3) перебивать
        

    (τοὺς λόγους Plat.; τινά Dem.; λέγειν τι βουλόμενον Plut.)

        4) отклонять, отвращать
        μέλλοντας ἁμαρτάνειν ἐ. Plut. — удерживать тех, кто собирается совершить дурное;
        ἐ. ἑαυτὸν τοῦ παρόντος Dem.отклониться от непосредственного вопроса

        5) подавлять, прогонять, уничтожать
        

    (λογισμόν, λύπην Arst.)

        τῷ θορύβῳ τὸν λογισμὸν ἐκκρουσθείς Plut.сбитый с толку шумом

        6) вытеснять, изгонять
        

    (τοὺς ἡγεμόνας Plut.; τὸ ἔθος ἄλλῳ ἔθει ἐκκρούεται Arst.)

        βῆχα μετὰ πόνου ἐκκρούεσθαι Plut.с трудом откашливаться

        7) лишать
        

    (τινὰ ἐλπίδος Plat.; τινὰ τῆς ἀρχῆς Plut.)

        8) (тж. χρόνον или χρόνους ἐ. Dem.) откладывать, отсрочивать
        ἐ. καὴ παράγειν Plut. — откладывать и хитрить, т.е. под всякими предлогами затягивать дело

    Древнегреческо-русский словарь > εκκρουω

  • 6 επεμβαδον

        adv. поднимаясь, возвышаясь
        

    (ἄλλος ἐπ΄ ἄλλῳ Anth.)

    Древнегреческо-русский словарь > επεμβαδον

  • 7 επεχω

         ἐπέχω
         ἐπ-έχω
        (fut. ἐφέξω и ἐπισχήσω; aor. 2 ἐπέσχον и поэт. ἐπέσχεθον) реже med.
        1) иметь, держать, покоить
        

    (πόδας, sc. θρήνυϊ Hom.)

        2) протягивать, (по)давать
        

    (οἶνον, μαζὸν παιοί Hom.; λουτρὰ χειροῖν Eur.; πιεῖν Arph.)

        3) приставлять, приближать, подносить
        

    (κρωσσὸν ποτῷ Theocr.)

        ἐπισχόμενος ἐξέπιεν Plat. — поднеся (к устам чашу с ядом, Сократ) выпил

        4) направлять, устремлять
        

    (τόξον σκοπῷ Pind.; τόξα ἄλλῳ Eur.; ὀφθαλμόν τινι Luc.)

        ἐ. τέν διάνοιαν ἐπί τινι Plat. (ср. 8) и τέν γνώμην τινί Plut.обращать (свои) мысли к чему-л., думать (помышлять) о чем-л.;
        τὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ Hom. — прицелившись, он поразил его стрелой

        5) устремляться, нападать, преследовать
        

    (ἐπί и κατά τινα Her., ἐπί τινι Thuc. и τινί Plut.)

        τί μοι ὧδ΄ ἐπέχεις ; Hom. — что ты ко мне так пристал(а)?;
        ὄχλος πᾶς ἐπεῖχε Eur.вся толпа набросилась (на Пентея)

        6) намереваться, рассчитывать
        

    (ποιεῖν τι Her.)

        7) стремиться, добиваться
        

    (ἀρχαῖς Arph.)

        ἐ. τῇ διαβάσει Polyb.готовиться к переправе

        8) сдерживать, удерживать, задерживать
        

    (τινά τινος Eur., Xen., Plat., Dem. и τινὰ μέ (οὐ) πράσσειν τι Soph.)

        ἐπέχων καὴ οὐκ ἀνιείς Plat. — держа и не отпуская, т.е. не давая передышки;
        ἐ. τέν διάνοιαν Arst.переставать думать (ср. 4);
        ἐ. χεῖρα φόνου Soph. — удерживаться от убийства;
        ῥέεθρα ὄζοισιν ἐ. Hom. — запрудить течение (реки) ветвями;
        ἐ. ἡνίαν Soph. — натянуть поводья;
        ἐ. ὀργάς Eur. — сдерживать (свой) гнев;
        ἐ. στόμα Eur. — зажимать рот, мешать говорить (кому-л.);
        ἐπισχόμενος τὰ ὦτα Plat., Plut.; — заткнув(ший) себе уши;
        τέν φωνέν ἐπέσχητο Plut. — она не могла говорить;
        ἐπέμφθη Ἡρώδην τῆς μεταβολῆς ἐφέξων Plut. — он был послан, чтобы удержать Ирода от отпадения;
        ἐπισχειν τινος Thuc., Arph., Xen., περί τινος Thuc. и τι Dem., Plut.; — прекратить (приостановить) что-л.;
        τέν ζημίαν ἐ. Thuc. — отменить наказание;
        ἐ. τὰ πρὸς Ἀργείους Thuc. — приостановить переговоры с аргосцами;
        χρησμοὺς ἐπισχεῖν Eur. — воздержаться от предсказаний;
        Εὐβοίας πέρι ἐπισχεῖν Thuc. — отказаться от своих планов на Эвбею;
        ἡμέρας ἐπισχεθείσης Plut. — когда дневной свет померк;
        Μῆδοι ἐπέσχον Κορινθίους Her. — мидяне сдерживали коринфян, т.е. мидийские войска были выстроены против коринфских;
        ἐ. τῷ ξύλῳ τινά Arph.обуздывать кого-л. палкой;
        ἢν μέ ἄνεμος ἐπέχῃ Her.разве если дует ветер

        9) воздерживаться, выжидать
        

    Ἀντίνοος δ΄ ἔτ΄ ἐπεῖχε Hom. — Антиной же все еще медлил;

        ἐπίσχες Aesch. — погоди;
        ἐπίσχετον, μάθωμεν Soph. — подождите, давайте разберемся (в чем дело);
        οὐ πολὺν χρόνον ἐπισχὼν ἧκε Plat. — немного спустя он пришел:
        οὐκ ἔπεσχον τὸ στρατόπεδον καταλαβεῖν Thuc. — у них не хватило терпения выбрать место для лагеря;
        ἐπισχεῖν περὴ συμμαχίας Thuc. — подождать с заключением союза;
        ἐπέσχοντο τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρεῖν Thuc. — они не решились атаковать афинян;
        ἐπέσχε εἰς τέν Ἀσίαν NT.он задержался в Азии

        10) останавливаться
        ἀναλῶν οὐκ ἐφέξεις Arph. — твоим расходам не будет конца;
        ὡς πρῶτον ἐπέσχε Plut.когда он умолк

        11) воздерживаться от суждения
        

    (περί τινος Luc., Sext.; ἐν τοῖς ἀδήλοις Plut.)

        ἐπισχεῖν μηδὲ καλέειν ὄλβιον Her.воздержаться назвать (кого-л.) блаженным

        12) держать в своей власти, обладать, владеть
        

    (τέν Ἀσίην πᾶσαν Her.; πάντα Xen.; θεὸς ὅ τὸν κόσμον ἐπέχων Arst.)

        13) занимать, простираться, охватывать
        

    (ἑπτὰ πέλεθρα Hom.; med. ἀμφὴ γαίῃ Hes.; τόπον τινά Arst., Plut.)

        ἐπὴ πλεῖστον μέρος τῆς γῆς ἐπισχεῖν Thuc. — распространиться на большую часть страны;
        ὁπόσσον ἐπέσχη πῦρ Hom. — насколько раскинулось пламя;
        εὐχαὴ καὴ θυσίαι ἐπεῖχον τέν πόλιν Polyb. — молебствия и жертвоприношения совершались по всему городу;
        ἐπ΄ ὀκτὼ μῆνας Κυρηναίους ὀπώρη ἐπέχει Her. — уборка урожая длится у киренцев восемь месяцев;
        κραυγῆς ἐπεχούσης τῆς ἐκκλησίας Diod. — когда в собрании поднялся крик;
        τέν θύραν ἐπεῖχε κρούων Arph.он не переставал стучать в дверь

        14) происходить, совершаться, быть
        15) внимательно смотреть, пристально следить, вникать
        

    (τινί NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > επεχω

  • 8 εστε

        I.
         ἐστέ
        2 л. pl. praes. к εἰμί См. ειμι
        II.
         ἔστε
         ἔσ-τε
        I
        дор. ἕστε praep. (с ἐπί или πρός)
        

    ( вплоть) до

        ἔστ΄ ἐπὴ τὸ δάπεδον Xen. — до самой земли;
        ἔ. πρὸς τὸ ἐφηβικόν Luc. (вплоть) до отрочества

        II
        дор. ἕστε conj. до тех пор пока (не), покуда:
        1) для обознач. прошлого действия с aor. ind.
        

    ἔστ΄ ἐν αἰθέρι μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος Soph.пока лучезарный круг солнца находился в середине неба

        2) для обознач. будущего действия с aor. conjct. ἄν, поэт. κε, или без него) после главных времен, с aor. opt., иногда conjct. после исторических
        

    ἔστ΄ ἂν διαπολεμήσωμεν Her. — пока мы не кончим воевать;

        περιμένετε ἔστ΄ ἂν ἐγὼ ἔλθω Xen. — подождите, пока я вернусь;
        ἔστ΄ ἂν ἐν ἄλλῳ ἔθνει γένωνται Xen.пока они не достигнут (территории) другого народа

        3) (в косв. речи с inf.)
        

    ἔ. τρίτους αὐτέν νέμεσθαι Κρῆτας (= νέμοιντο Κρῆτες) Her. — пока его (остров Крит) не заселило третье (по счету) население критян;

        ( для — законч. действия с impf.) ἔ. Σωκράτει συνήστην Xen. до тех пор, пока они находились в обществе Сократа

        4) (с praes. conjct. + ἄν для будущего действия после главных времен и opt. после историч.)
        

    ἔστ΄ ἂν λεύσσω ἄστρων ῥιπάς Soph. — пока не увижу сияния звезд;

        ἔστ΄ ἂν ὅ πόλεμος ὅδε συνεστήκῃ (pf. conjct. = praes.) Her. — пока будет продолжаться эта война;
        ἔστ΄ ἂν τῇ πολεμίᾳ εἶεν Xen.пока они будут находиться во вражеской стране

         III
        2 л. pl. imper. к εἰμί См. ειμι

    Древнегреческо-русский словарь > εστε

  • 9 η

        I.
        
        f к ὁ См. ο ( грамматический член)
        II.
        
        I
        conjct. сравнит.
        1) чем, нежели
        

    διαφερόντως ἢ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ Plat. — иначе, чем прежде;

        πρὴν ἢ τὸ δεύτερον ἁλισθῆναι τῶν Λυδῶν τέν δύναμιν Her. — прежде, чем вновь будет собрано лидииское войско;
        μανιχώτερος ἢ ἀνδρειότερος Plat. — более безрассудный, чем мужественный;
        οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα ἢ ὡς αὐτὸς χατεδόκεε Her. — обстоятельства сложились вопреки его ожиданию, (иначе), чем он предполагал

        2) кроме, исключая, по сравнению (с чем-л.)
        

    ἄλλῳ ἢ ἐμοὴ χρέ τῆσδε ἄρχειν χθονός ; Soph. — разве другому, а не мне надлежит управлять этим краем?;

        οἰόμενος δεῖν πάντα μᾶλλον πράττειν ἢ φιλοσοφεῖν Plat. — полагающий, что следует заниматься всем, чем угодно, кроме философии;
        τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾖ τὰ ἐπινίκια Plat.на другой день после победы на состязаниях

        II
        conj. разделит.
        1) или, ли
        

    ἔστι ταῦτα ἢ οὔ ; Plat. — так это или нет?;

        ἢ νικᾶν ἢ ἡττᾶσθαι Xen. — или победить, или быть побежденным;
        ἢ βούλει διαμυθολογῶμεν περὴ τούτων αὐτῶν ; Plat. — не хочешь ли ты (или ты хочешь), чтобы мы обсудили эти именно вопросы?

        2) или, а то, а иначе, в противном случае
        

    εἰδέναι δεῖ περὴ οὗ ἂν ᾖ ἥ βουλή, ἢ παντὸς ἁμαρτάνειν ἀνάγκη Plat. — необходимо знать, что подлежит обсуждению, иначе неизбежно сплошное заблуждение

        3) ли
        

    τίς σοι διηγεῖτο ; ἢ αὐτὸς Σωκράτης ; Plat.кто с тобой беседовал? не сам ли Сократ?

         III
        interj. эй!
        

    ἤ, Ξανθίας! Arph. — эй, Ксантий!

        III.
        
        I
        f к относит. местоим. ὅς См. ος
        II
        как
        

    только в выраж. ἣ θέμις ἐστί Hom.как принято

        IV.
        
        I
        adv. утвердит. - употр. преимущ. с другими частицами
        

    ἦ ἄρα (δή), ἦ ἄρ (τε), ἦ ῥα, ἦ ῥά νυ, ἦ γάρ (τοι), ἦ δή (που), ἦ δῆτα, ἦ θήν, ἦ κάρτα, ἦ μάλα (δή), ἦ μήν, ἦ μέν, ἦ μάν, ἦ νύ τοι, ἦ τε, ἦ τάχα (καί) - — действительно, поистине, право, конечно:

        μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι ἀρήξειν Hom. — поклянись мне, что действительно заступишься за меня;
        ἦ ῥά νυ καὴ σὺ φιλοψευδές ἐτέτυξο Hom. — явно и ты стал любителем лжи;
        νῦν ἔξεστιν ὑμῖν πιστὰ λαβεῖν παρ΄ ἡμῶν ἦ μέν φιλίαν παρέξειν ὑμῖν τῆν χώραν Xen. — теперь вы можете получить от нас заверения, что мы (не на словах, а) на деле будем дружественной для вас страной

        II
        adv. вопросит. - иногда с другими частицами
        

    ἦ ῥά νυ, ἦ ῥά γε, ἦ ῥά γέ τοι, ἦ ταῦτα δή, ἦ ταῦτα δῆτα или — с отрицанием:

        ἦ οὐ(κ), ἦ μή - — разве (не), (не) …ли:
        ἦ σύγ΄ Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος ; Hom. — так ты (не ты ли) хитроумный Одиссей?;
        ἦ ταῦτα δή (v. l. γάρ) με καὴ βεβούλευνται ποιεῖν ; Soph. — так вот что они решили сделать со мной?;
        ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν Ζῆν ; Hom. — разве ты думаешь, что Зевс благосклонен к троянцам?;
        ἦ γάρ ; Plat.не правда ли?

         III
        (= ἦν См. ην, ион. ἔα) атт. impf. к εἰμί См. ειμι
        IV
        (= ἔφη См. εφη) 3 л. sing. impf. aor. 2 к ἠμί См. ημι
        V.
        
        3 л. sing. conjct. к εἰμί См. ειμι
        VI.
        
        I
        dat. sing. f к притяж. местоим. ἥ См. η (f от ὅς)
        II
        adv.
        1) куда
        

    ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ νυν Soph. — поспеши (туда), куда замышляешь;

        ἐκείνῃ ἐπόμενοι, ᾗ ἐκείνη ὑφηγεῖται Plat. — туда следуя, куда она (философия) ведет

        2) атт. как, подобно тому как
        3) ввиду этого, поэтому
        

    ᾗ καὴ ῥᾷον ἔλαθον ἐσελθόντες Thuc. — ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею)

        4) поскольку, в той мере как
        

    ᾗ ὅ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν ὁπότε βούλοιτο Xen. — поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет

        5) (при superl.) насколько, как можно

    Древнегреческо-русский словарь > η

  • 10 θητευω

         θητεύω
        (эп. inf. praes. θητευέμεν)
        1) (тж. θ. ἐπὴ μισθῷ Her.) служить по найму, быть в услужении
        

    (παρά τινι Her., Plat.)

        βουλοίμην κ΄ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ Hom. — я предпочел бы, как земледелец, батрачить у другого

        2) служить
        

    (τῷ Εὐρυσθεῖ Arst.; Παλλάδι Anth.)

    Древнегреческо-русский словарь > θητευω

  • 11 και

         καί
        conj. (иногда adv.)
        

    (in crasi: χὠ = κ. ὅ; χἠ = κ. ἥ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)

        1) и

    (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.)

    ; ( при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)
        

    αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;

        ( для усиления связи - — с предшеств. τε):
        ἥ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра;
        ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь)

        2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и
        

    (θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.)

        ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем

        3) а именно
        

    δῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп

        4) ( после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как и
        

    ὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде;

        ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители;
        ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто;
        ὅ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам

        5) ( после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чем
        

    πᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда;

        οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;
        οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя

        6) также и, так же как, равным образом
        

    ὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне;

        οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях;
        οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὅ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat.если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;
        ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.

        7) хотя (бы), по крайней мере
        8) однако, и в то же время, но, а, все же
        

    (ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.)

        ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя;
        ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь

        9) κ.κ. как …так
        

    ἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку

        10) κ.κ. хотя …но, и все же
        

    σὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;

        ( между πολύς или ὀλίγος и другим — прилагат. перевода не требует):
        πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов;
        πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen.много затруднений

        11) и вот, тогда
        

    κ. ὅ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал

        12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)
        

    κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку;

        κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне;
        κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys.а ну зачитай-ка мне закон

        13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели
        

    κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;

        κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?;
        ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph.о каком это человеке ты говоришь?

        14) и притом, и к тому же
        

    (παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.)

        ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные

        15) а пожалуй, и даже
        

    ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;

        ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди;
        κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);
        κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно

        16) (усилит. при superl.)
        

    κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени;

        κ. μωρότατον Xen.крайне безрассудно

        17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотя
        

    κ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat.как (ты) ли мудр

        18) а затем, попеременно
        

    (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.)

        19) или
        

    (εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.)

        ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem.одинаково или сходно

        20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὅ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам
        (1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь
        

    κ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен;

        κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen.ведь с благой же целью врачи жгут и режут

        (2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтому
        

    κ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen.поэтому-то города доверяли ему (Киру)

        (3) κ. …γέ и притом, и даже или право же
        

    κ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо;

        κ. πολλοί γε Plat. (были), и даже многие

        (4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще
        

    κ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?;

        λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней

        (5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим
        

    κ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;

        κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;
        κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:
        ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос

        (6) κ. εἰ ( in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)
        

    (с ind., conjct. или opt.)

        κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom.будь он даже чрезвычайно силен

        (7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же еще
        

    κ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?

        (8) κ. …μέντοι и все же
        

    κ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал

        (9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала
        (10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …бы
        

    κ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom.и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)

        (11) κ. ῥα и вот
        

    κώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила

        (12) κ. τε и даже, и при этом
        (13) κ. περ = καίπερ (см. περ)
        (14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι)

    Древнегреческо-русский словарь > και

  • 12 μηδομαι

        [μῆδος I] (fut. μήσομαι, aor. ἐμησάμην - эп. μησάμην)
        1) размышлять, обдумывать
        

    αὐτός τ΄ εὖ μήδεο πείθεό τ΄ ἄλλῳ Hom. — сам хорошо обдумывай, но внемли и другому;

        μ. τι ἑαυτῷ Hom.придумать что-л. для себя, решить

        2) замышлять
        

    (τινι ὄλεθρον, τινα κακά Hom.; μέγα ἔργον Pind.)

        ὅ τάδε μησάμενος Soph. — тот, кто это подстроил

        3) выдумывать, придумывать
        

    (ἄρτια Pind.; ἄφθιτα Arph.)

        τί δὲ μήσωμαι ; Aesch.что бы мне предпринять?

        4) окружать уходом, заботиться
        

    (τινὸς μ. καὴ φυλάττειν Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > μηδομαι

  • 13 ξυλλογος

        ὅ
        1) собрание, сборище, сходка Her., Arst.
        

    ξύλλογοι γυναικοπληθεῖς Eur. — многолюдные женские собрания;

        ἅπας σ. στρατεύματος Eur. — полный сбор войска;
        καὴ ἐν ἐκκλησίᾳ καὴ ἐν ἄλλῳ ξυλλόγῳ, ὅστις ἂν πολιτικὸς σ. γίγνηται Plat. — и в народном собрании, и во всяком другом собрании, если оно только посвящено политическим вопросам

        2) сборный пункт Xen.
        3) присутствие духа, бодрость

    Древнегреческо-русский словарь > ξυλλογος

  • 14 ομοιοω

        (inf. aor. pass. ὁμοιωθῆναι - эп. ὁμοιωθήμεναι) тж. med.
        1) делать похожим
        

    ὁ. εἴδωλόν τινι Eur.создать чьё-л. изображение

        2) уподоблять, приравнивать
        

    (πᾶν παντί Plat.; ὁμοιωθῆναί τινι κατὰ πάντα NT.)

        ὁμοιωθήμεναί τινι Hom.равнять себя с кем-л.

        3) выравнивать, сглаживать, сравнивать
        4) приспособлять, приноравливать
        ὁμοιεύμενοι ἐκείνοισι Her.в подражание им

    Древнегреческо-русский словарь > ομοιοω

  • 15 παρατριβω

         (ῑ)
        1) тереть подле
        2) натирать
        3) med. вступать во враждебные отношения, ссориться
        

    (τινι или πρός τινα Polyb.)

        4) уничтожать, кончать

    Древнегреческо-русский словарь > παρατριβω

  • 16 προμελεταω

        предварительно обдумывать, заранее подготовлять
        

    (ἁκεῖ, т.е. ἃ ἐκεῖ δεῖ λέγειν Arph.)

        ἐν ἄλλῳ ῥᾴονί τι π. Plat.поупражняться в чем-л. на (чем-л.) другом, более легком;
        ἐν παντὴ τῷ βίῳ προμεμελετηκώς τι Xen.упражнявшийся всю (свою) жизнь в чем-л.

    Древнегреческо-русский словарь > προμελεταω

  • 17 προσπιπτω

        дор. ποτῐπίπτω (fut. προσπεσοῦμαι, aor. 2 προσέπεσον)
        1) припадать
        

    (βωμοῖσι Soph.; γόνασι и πρὸς γόνυ Eur.; θεῶν πρὸς βρέτας Arph.; τινί NT.)

        ἱκέτης προσπίπτω Xen.я припадаю с мольбой (к твоим ногам)

        2) коленопреклоненно просить
        

    (τινά Eur., Luc.; βρέτη δαιμόνων Aesch.)

        3) попадать, впадать
        π. τῇ κνήμῃ Xen. — попадать в голень;
        π. πρὸς τὸν ἥλιον Arst. — попадать под солнечные лучи;
        ᾗ προσέπιπτε τὸ χῶμα Thuc. (то место стены), куда приходилась насыпь;
        ὑπὸ πνευμάτων τῇ Τυρρηνίᾳ προσπεσεῖν Plut. — быть занесенным ветрами в Тиррению;
        π. δυστυχεστάτῳ κλήρῳ Eur. — стать жертвой ужаснейшей судьбы;
        ἡδοναῖς π. Plat.предаваться наслаждениям

        4) нападать
        

    (τινί Thuc., Xen. и πρός τινα Plat.; ἄνεμοι προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ NT.)

        προσπεσόντες τρέπουσι μέρος τι τοῦ στρατοῦ Thuc. — внезапным нападением (сиракузцы) обращают в бегство известную часть (афинской) армии;
        μέ λάθῃ με προσπεσών Soph.чтобы (Филоктет) исподтишка не напал на меня

        5) бросаться, устремляться, подбегать
        

    (τινί Her., Xen.)

        6) перен. склоняться, сближаться
        7) выпадать (на долю), случаться
        τὰ προσπεσόντα Eur., Men. — выпавшее на долю, сложившиеся обстоятельства;
        πρὸς τὰ προσπίπτοντα Arst. — в соответствии с обстоятельствами;
        ὅ τι ἂν προσπέσῃ Arst. — что ни попадется;
        ἄλλῳ τῳ προσπεσὸν ἄλλο ἂν ἐγεγόνει Plat. — случившееся с другим по-другому и получится;
        τῶν ἀναλωμάτων μεγάλων προσπιπτόντων Thuc.ввиду случившихся больших расходов

        8) (о слухах и т.п.) доходить, достигать
        

    προσέπεσε (impers.) παραγενέσθαι τοὺς πρεσβευτάς Polyb. — распространился слух, что послы прибыли;

        Κύρῳ φῆμαι καὴ λόγοι προσέπιπτον Plut.до Кира дошли слухи и толки

    Древнегреческо-русский словарь > προσπιπτω

  • 18 συλλογος

        ὅ
        1) собрание, сборище, сходка Her., Arst.
        

    ξύλλογοι γυναικοπληθεῖς Eur. — многолюдные женские собрания;

        ἅπας σ. στρατεύματος Eur. — полный сбор войска;
        καὴ ἐν ἐκκλησίᾳ καὴ ἐν ἄλλῳ ξυλλόγῳ, ὅστις ἂν πολιτικὸς σ. γίγνηται Plat. — и в народном собрании, и во всяком другом собрании, если оно только посвящено политическим вопросам

        2) сборный пункт Xen.
        3) присутствие духа, бодрость

    Древнегреческо-русский словарь > συλλογος

  • 19 τροπος

        I.
         τροπός
         Hom. = τροπωτήρ См. τροπωτηρ
        II.
         τρόπος
        ὅ [τρέπω]
        1) направление
        

    παντοίους τρόπους ἔχειν Her. — идти во всевозможных направлениях;

        πάντα τρόπον Her.по всем направлениям

        2) способ, образ, манера, лад
        

    (ποίῳ, τῷ или τίνι τρόπῳ и τίνα τρόπον; Trag., Plat., Arph.; ἄλλῳ τρόπῳ и ἄλλον τρόπον Thuc., Xen., Plat.)

        θατέρου τρόπου Arph. — противоположным образом, напротив;
        παντὴ τρόπῳ, πάντα τρόπον, ἐκ παντὸς τρόπου и πάντας τρόπους Aesch., Xen., Plat. — всеми способами, всячески;
        καινὸν τρόπον Arph. — по-новому;
        χαλκοῦ τρόπον Aesch. — словно медь;
        εἰς и κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον Xen. — таким же образом;
        ἐν τῷ εἰωθότι τρόπῳ Plat. — обычным образом;
        κατὰ τρόπον Plat.надлежащим образом (ср. 4);
        ἀπὸ τρόπου Plat. — неподобающим образом, некстати;
        ὅ τ. τῆς λέξεως Plat. — манера изъясняться, стиль речи

        3) характер, нрав
        

    (τ. ἀφιλάργυρος NT.)

        οὐ τοὐμοῦ τρόπου Plat. (это) не по мне;
        πρὸς τρόπου Plat. — по нраву (по вкусу);
        οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου … Xen. — не в характере Кира было …

        4) обычай, обыкновение
        

    παρὰ τὸν τρόπον τινός Thuc.против чьего-л. обыкновения;

        κατὰ τρόπον Plat.по обыкновению (ср. 2);
        ὥσπερ τ. ἦν αὐτοῖς Xen.в соответствии с их обыкновением

        5) pl. образ действия, поведение Her.
        

    οὐκ ἐπαινεῖν τοὺς τρόπους τινός Soph.не одобрять чьего-л. образа действий

        6) муз. тонация, лад
        

    (τ. Λύδιος Pind.; μουσικῆς τρόποι Plat.)

        7) рит. оборот (речи), троп
        8) лог. форма силлогизма, фигура или модус Arst., Diog.L.

    Древнегреческо-русский словарь > τροπος

См. также в других словарях:

  • ἅλλω — ἄλλω , ἄλλος y neut nom/voc/acc dual ἄλλω , ἄλλος y masc nom/voc/acc dual ἄλλω , ἄλλος y neut gen sg (doric aeolic) ἄλλω , ἄλλος y masc gen sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἄλλω — ἄλλος y neut nom/voc/acc dual ἄλλος y masc nom/voc/acc dual ἄλλος y neut gen sg (doric aeolic) ἄλλος y masc gen sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἄλλῳ — ἄλλος y neut dat sg ἄλλος y masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • κἄλλῳ — ἄλλῳ , ἄλλος y neut dat sg ἄλλῳ , ἄλλος y masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἄλλωι — ἄλλῳ , ἄλλος y neut dat sg ἄλλῳ , ἄλλος y masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Liste griechischer Phrasen/Omega — Omega Inhaltsverzeichnis 1 Ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι …   Deutsch Wikipedia

  • Wanderer, kommst du nach Sparta — Omega Inhaltsverzeichnis 1 Ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι. 2 Ὦ γάμοι, γάμοι …   Deutsch Wikipedia

  • άλλος — η, ο (ΑΜ ἄλλος, η, ον) (ως αντωνυμία ή επίθετο) 1. αυτός που διακρίνεται από κάποιον ή κάποιους, που ήδη έχουν αναφερθεί ή υπονοηθεί 2. (ενάρθρως) ο άλλος, οι άλλοι αυτός ή αυτοί που απομένουν, οι υπόλοιποι 3. διαφορετικός, αλλιώτικος, άλλου… …   Dictionary of Greek

  • Adagia — Erasmus von Rotterdam Die Adagia (lateinisch: Collectanea adagiorum) sind eine Sammlung und Kommentierung antiker Sprichworte, Redewendungen und Redensarten des Humanisten Erasmus von Rotterdam. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Geflügelte Worte (Antike) — Alpha und Omega, Anfang und Ende, kombiniert zu einem Buchstaben Diese Liste ist eine Sammlung alt und neugriechischer Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an. Graeca non… …   Deutsch Wikipedia

  • List of Greek phrases — List of Greek Phrases/ProverbsContents *Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω *See also NOTOC Αα (h)a ;Apolytonic|γεωμέτρητος μηδεὶς εἰσίτω: Ageōmetrētos mēdeis eisitō .: Let no one without knowledge of geometry enter . Motto over the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»