Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

אילולי

  • 1 אילולי

    if not; but for

    Hebrew-English dictionary > אילולי

  • 2 אילולי

    אִילּוּלָא, אִילּוּלי, אִלּ׳, 1) (b. h. לוּלֵי = אִילּוּ לֹא ch. אִילּוּ לָא) were it not, but for (followed by h. שֶׁ־, ch. דְּ־, or by a noun without a verb; v. אִלְמָלֵא). Targ. Y. Deut. 1:1; a. e.Mekh. Bshall., Amalek 1 א׳ שאמר משה but for Moses, who said ; a. fr. 2) (followed by a verb without ש־ or ד־ = אִילּוּלֻא h. אִילּוּ) if indeed, if. Targ. Koh. 6:6. Targ. Esth. 7:4; a. e. 3) oh that! Num. R. s. 2, beg. א׳ הוא מדגילוכ׳ oh that He would allow His love to be a banner over me! אליאי as in preceding lines?) 4) whether. Targ. Cant. 6:11 א׳ פשןוכ׳ whether the sages among them increase

    Jewish literature > אילולי

  • 3 איל

    אֱיָל, אֱיָילm. (b. h.; אול) superiority, patronage, arbitration; v. Midr. Till. to Ps. 88:5. Ib. to Ps. 104:29 (ref. to Is. 57:19 peace, peace) אילולי (אֱיָילֹו) אֱיָלֹו שלוכ׳ but for the peace-making arbitration of the Lord

    Jewish literature > איל

  • 4 אייל

    אֱיָל, אֱיָילm. (b. h.; אול) superiority, patronage, arbitration; v. Midr. Till. to Ps. 88:5. Ib. to Ps. 104:29 (ref. to Is. 57:19 peace, peace) אילולי (אֱיָילֹו) אֱיָלֹו שלוכ׳ but for the peace-making arbitration of the Lord

    Jewish literature > אייל

  • 5 אֱיָל

    אֱיָל, אֱיָילm. (b. h.; אול) superiority, patronage, arbitration; v. Midr. Till. to Ps. 88:5. Ib. to Ps. 104:29 (ref. to Is. 57:19 peace, peace) אילולי (אֱיָילֹו) אֱיָלֹו שלוכ׳ but for the peace-making arbitration of the Lord

    Jewish literature > אֱיָל

  • 6 אֱיָיל

    אֱיָל, אֱיָילm. (b. h.; אול) superiority, patronage, arbitration; v. Midr. Till. to Ps. 88:5. Ib. to Ps. 104:29 (ref. to Is. 57:19 peace, peace) אילולי (אֱיָילֹו) אֱיָלֹו שלוכ׳ but for the peace-making arbitration of the Lord

    Jewish literature > אֱיָיל

  • 7 אילוליפון

    אִילּוּלֵיפֹון, אִלּוּלָפֹון(= preced. with פון = h. פֶּן) if not perchance, but for. Targ. Y. Gen. 31:42; a. fr. (in some ed. in two words אילולי פון).

    Jewish literature > אילוליפון

  • 8 אִילּוּלֵיפֹון

    אִילּוּלֵיפֹון, אִלּוּלָפֹון(= preced. with פון = h. פֶּן) if not perchance, but for. Targ. Y. Gen. 31:42; a. fr. (in some ed. in two words אילולי פון).

    Jewish literature > אִילּוּלֵיפֹון

  • 9 אִלּוּלָפֹון

    אִילּוּלֵיפֹון, אִלּוּלָפֹון(= preced. with פון = h. פֶּן) if not perchance, but for. Targ. Y. Gen. 31:42; a. fr. (in some ed. in two words אילולי פון).

    Jewish literature > אִלּוּלָפֹון

  • 10 אסר

    אָסַר(b. h.; sec. r. of סור) to surround, enclose (v. Schr. KAT Gloss. II, s. v.)whence 1) to chain, imprison; to sentence to prison. Ber.28b, v. אֵיסוּר. 2) to harness, put the horses to. Mekh. Bshall.1. Gen. R. s. 55, v. אֲסָרָה 3) to bind, obligate. Lev. R. s. אילולי שא׳וכ׳ had not the Lord bound himself by an oath; a. e. 4) to interdict, to declare a thing forbidden according to ritual law, opp. הִתִּיר to loosen the tie, to allow. Ḥag.3b הללו אֹוסְרִין והללו מתירין the ones declare forbidden what the others allow. Lev. R. s. 22 מה שאָסַרְתִּי לך התרתי לך of whatever I have forbidden thee (as a class) I have allowed thee (a specimen). Erub.VIII, 4 אֹוסֵר עליו he (by residing there) restricts the other (debarring him from carrying things around on the Sabbath).Part. pass. אָסוּר, f. אֲסוּרָה ( it is) forbidden. Ber.35a א׳ לו לאדם ש׳וכ׳ one must not ; a. v. frPl. אֲסוּרִים, אֲסוּרִין; f. אֲסוּרֹות. Ter. X, 12; a. v. fr. V. אָסוּר. Nif. נֶאֱסַר to be forbidden, to become subject to ritual prohibition. Ib. 11 אֹוסֶרֶת ואינה נֶאֱסָרֶת affects other things which come in contact with it, but is not affected; a. fr.

    Jewish literature > אסר

  • 11 אָסַר

    אָסַר(b. h.; sec. r. of סור) to surround, enclose (v. Schr. KAT Gloss. II, s. v.)whence 1) to chain, imprison; to sentence to prison. Ber.28b, v. אֵיסוּר. 2) to harness, put the horses to. Mekh. Bshall.1. Gen. R. s. 55, v. אֲסָרָה 3) to bind, obligate. Lev. R. s. אילולי שא׳וכ׳ had not the Lord bound himself by an oath; a. e. 4) to interdict, to declare a thing forbidden according to ritual law, opp. הִתִּיר to loosen the tie, to allow. Ḥag.3b הללו אֹוסְרִין והללו מתירין the ones declare forbidden what the others allow. Lev. R. s. 22 מה שאָסַרְתִּי לך התרתי לך of whatever I have forbidden thee (as a class) I have allowed thee (a specimen). Erub.VIII, 4 אֹוסֵר עליו he (by residing there) restricts the other (debarring him from carrying things around on the Sabbath).Part. pass. אָסוּר, f. אֲסוּרָה ( it is) forbidden. Ber.35a א׳ לו לאדם ש׳וכ׳ one must not ; a. v. frPl. אֲסוּרִים, אֲסוּרִין; f. אֲסוּרֹות. Ter. X, 12; a. v. fr. V. אָסוּר. Nif. נֶאֱסַר to be forbidden, to become subject to ritual prohibition. Ib. 11 אֹוסֶרֶת ואינה נֶאֱסָרֶת affects other things which come in contact with it, but is not affected; a. fr.

    Jewish literature > אָסַר

  • 12 ותרן

    וַתְּרָןm. (preced. wds.; also in Chald. diction) liberal, benevolent, indulgent. Snh.102b ו׳ … היה was very liberal (supporting scholars). Y.Sot.V, end, 20d (ref. to Job 1:1) ו׳ היה he (Job) was liberal; ומאן דלית הוא ו׳וכ׳ but if one is not liberal, may he not be virtuous (shunning evil)?; but it means forgiving, v. וָתַר.Num. R. s. 9, beg. תהא ו׳ בתוךוכ׳ be lenient in thy house (be not angry when anything gets broken &c). Y.Gitt.IV, 45c bot. אילולי דאנא ו׳ if I were not lenient.Esp. lax in the practice of justice. B. Kam.50a; Y.Bets. II, end, 62b, a. fr., v. preced.Pl. וַתְּרָנִים. Gen. R. s. 53 (read:) בביתו … ו׳ היו in the house of Abraham they were kind-hearted.Fem. וַתְּרָנִית. Y.Ab. Zar. I, beg. 39a (they said) ע״ז ו׳ היא the heathen deity is benevolent (entertaining the worshippers) br/> p style="font-weight:bold; font-size:16pt; margin-top:72pt; text-align:center;" lang="en-US"> p style="font-size:12pt; margin-top:18pt; text-indent:18pt;" lang="en-US"> ז ז Zayin, the seventh letter of the Alphabet; it interchanges with ד, q. v.; with צ, as זהר a. צהר, זוודא a. צדה ; with ס a. שׂ, as זור a. סור, עלז a. עלס ז as final formative (Palez = Pales), as אושפיזא, אטליז

    Jewish literature > ותרן

  • 13 וַתְּרָן

    וַתְּרָןm. (preced. wds.; also in Chald. diction) liberal, benevolent, indulgent. Snh.102b ו׳ … היה was very liberal (supporting scholars). Y.Sot.V, end, 20d (ref. to Job 1:1) ו׳ היה he (Job) was liberal; ומאן דלית הוא ו׳וכ׳ but if one is not liberal, may he not be virtuous (shunning evil)?; but it means forgiving, v. וָתַר.Num. R. s. 9, beg. תהא ו׳ בתוךוכ׳ be lenient in thy house (be not angry when anything gets broken &c). Y.Gitt.IV, 45c bot. אילולי דאנא ו׳ if I were not lenient.Esp. lax in the practice of justice. B. Kam.50a; Y.Bets. II, end, 62b, a. fr., v. preced.Pl. וַתְּרָנִים. Gen. R. s. 53 (read:) בביתו … ו׳ היו in the house of Abraham they were kind-hearted.Fem. וַתְּרָנִית. Y.Ab. Zar. I, beg. 39a (they said) ע״ז ו׳ היא the heathen deity is benevolent (entertaining the worshippers) br/> p style="font-weight:bold; font-size:16pt; margin-top:72pt; text-align:center;" lang="en-US"> p style="font-size:12pt; margin-top:18pt; text-indent:18pt;" lang="en-US"> ז ז Zayin, the seventh letter of the Alphabet; it interchanges with ד, q. v.; with צ, as זהר a. צהר, זוודא a. צדה ; with ס a. שׂ, as זור a. סור, עלז a. עלס ז as final formative (Palez = Pales), as אושפיזא, אטליז

    Jewish literature > וַתְּרָן

  • 14 נכת

    נְכַת, נְכֵית,(cmp. כתת; v. נכש) to wound, bite, injure. Targ. Num. 21:9. Ib. 6 (ed. Berl. נַכִּיתוּ Pa.); a. fr.Gen. R. s. 98 חיויא דבעי למִיכַּתוכ׳ the serpent that is to bite my son. Y.Peah I, 16a bot. (read:) אילולי דאתאמר … נְכוֹת לא הוינא נָכֵית had I not been told from on high, ‘bite, I should not bite. Koh. R. to VII, 1 מאן דנַכְתֵיהוכ׳, v. דְּחֵיל. Gitt.67b (expl. קורדייקוס) דנכתיח חמראוכ׳ young wine from the press has bitten him (made him delirious). B. Mets.60b נשך איכא דקא נכית לֹיחוכ׳ it is neshekh (usury, v. נֶשֶׁךְ), for he bites (injures) him, by taking from him something which he (the creditor) had not given him; a. fr. Pa. נַכֵּית 1) same. Targ. O. Num. 21:6, v. supra.Ab. Zar.35b היה מְנַכֵּית ואכילוכ׳ took a bite and ate of the bread (of a non-Jew) 2) to cause to bite. Yeb.76a מייתינן … ומְנַכְּתִינָן ליהוכ׳ we get a big ant and let it bite (insert its head into the opening) and cut its head off. Ithpe. אִיתְנְכֵית, אִינּֽכֵית to be bitten, stung. Targ. O. Num. 21:8. Targ. Y. II ib. 9.

    Jewish literature > נכת

  • 15 נכית

    נְכַת, נְכֵית,(cmp. כתת; v. נכש) to wound, bite, injure. Targ. Num. 21:9. Ib. 6 (ed. Berl. נַכִּיתוּ Pa.); a. fr.Gen. R. s. 98 חיויא דבעי למִיכַּתוכ׳ the serpent that is to bite my son. Y.Peah I, 16a bot. (read:) אילולי דאתאמר … נְכוֹת לא הוינא נָכֵית had I not been told from on high, ‘bite, I should not bite. Koh. R. to VII, 1 מאן דנַכְתֵיהוכ׳, v. דְּחֵיל. Gitt.67b (expl. קורדייקוס) דנכתיח חמראוכ׳ young wine from the press has bitten him (made him delirious). B. Mets.60b נשך איכא דקא נכית לֹיחוכ׳ it is neshekh (usury, v. נֶשֶׁךְ), for he bites (injures) him, by taking from him something which he (the creditor) had not given him; a. fr. Pa. נַכֵּית 1) same. Targ. O. Num. 21:6, v. supra.Ab. Zar.35b היה מְנַכֵּית ואכילוכ׳ took a bite and ate of the bread (of a non-Jew) 2) to cause to bite. Yeb.76a מייתינן … ומְנַכְּתִינָן ליהוכ׳ we get a big ant and let it bite (insert its head into the opening) and cut its head off. Ithpe. אִיתְנְכֵית, אִינּֽכֵית to be bitten, stung. Targ. O. Num. 21:8. Targ. Y. II ib. 9.

    Jewish literature > נכית

  • 16 נְכַת

    נְכַת, נְכֵית,(cmp. כתת; v. נכש) to wound, bite, injure. Targ. Num. 21:9. Ib. 6 (ed. Berl. נַכִּיתוּ Pa.); a. fr.Gen. R. s. 98 חיויא דבעי למִיכַּתוכ׳ the serpent that is to bite my son. Y.Peah I, 16a bot. (read:) אילולי דאתאמר … נְכוֹת לא הוינא נָכֵית had I not been told from on high, ‘bite, I should not bite. Koh. R. to VII, 1 מאן דנַכְתֵיהוכ׳, v. דְּחֵיל. Gitt.67b (expl. קורדייקוס) דנכתיח חמראוכ׳ young wine from the press has bitten him (made him delirious). B. Mets.60b נשך איכא דקא נכית לֹיחוכ׳ it is neshekh (usury, v. נֶשֶׁךְ), for he bites (injures) him, by taking from him something which he (the creditor) had not given him; a. fr. Pa. נַכֵּית 1) same. Targ. O. Num. 21:6, v. supra.Ab. Zar.35b היה מְנַכֵּית ואכילוכ׳ took a bite and ate of the bread (of a non-Jew) 2) to cause to bite. Yeb.76a מייתינן … ומְנַכְּתִינָן ליהוכ׳ we get a big ant and let it bite (insert its head into the opening) and cut its head off. Ithpe. אִיתְנְכֵית, אִינּֽכֵית to be bitten, stung. Targ. O. Num. 21:8. Targ. Y. II ib. 9.

    Jewish literature > נְכַת

  • 17 נְכֵית

    נְכַת, נְכֵית,(cmp. כתת; v. נכש) to wound, bite, injure. Targ. Num. 21:9. Ib. 6 (ed. Berl. נַכִּיתוּ Pa.); a. fr.Gen. R. s. 98 חיויא דבעי למִיכַּתוכ׳ the serpent that is to bite my son. Y.Peah I, 16a bot. (read:) אילולי דאתאמר … נְכוֹת לא הוינא נָכֵית had I not been told from on high, ‘bite, I should not bite. Koh. R. to VII, 1 מאן דנַכְתֵיהוכ׳, v. דְּחֵיל. Gitt.67b (expl. קורדייקוס) דנכתיח חמראוכ׳ young wine from the press has bitten him (made him delirious). B. Mets.60b נשך איכא דקא נכית לֹיחוכ׳ it is neshekh (usury, v. נֶשֶׁךְ), for he bites (injures) him, by taking from him something which he (the creditor) had not given him; a. fr. Pa. נַכֵּית 1) same. Targ. O. Num. 21:6, v. supra.Ab. Zar.35b היה מְנַכֵּית ואכילוכ׳ took a bite and ate of the bread (of a non-Jew) 2) to cause to bite. Yeb.76a מייתינן … ומְנַכְּתִינָן ליהוכ׳ we get a big ant and let it bite (insert its head into the opening) and cut its head off. Ithpe. אִיתְנְכֵית, אִינּֽכֵית to be bitten, stung. Targ. O. Num. 21:8. Targ. Y. II ib. 9.

    Jewish literature > נְכֵית

  • 18 סיאור

    סִיאוּרm. ( סאר = שאר) fermentation, leaven. Ḥall. II, 6 וסִיאוּרָן Ar. (ed. ושאורן) the leaven required for them.Trnsf. original immoral condition; evil nature. Y.Ab. Zar. II, 41a top חזר לסִיאוּרוֹ he returned to his old condition (heathenism). Koh. R. to VII, 8 אילולי כן חזר הפרסי לסיאורו because but for it (Samuels forbearance) that Persian would have gone back to heathenism; a. e.V. סוֹר.

    Jewish literature > סיאור

  • 19 סִיאוּר

    סִיאוּרm. ( סאר = שאר) fermentation, leaven. Ḥall. II, 6 וסִיאוּרָן Ar. (ed. ושאורן) the leaven required for them.Trnsf. original immoral condition; evil nature. Y.Ab. Zar. II, 41a top חזר לסִיאוּרוֹ he returned to his old condition (heathenism). Koh. R. to VII, 8 אילולי כן חזר הפרסי לסיאורו because but for it (Samuels forbearance) that Persian would have gone back to heathenism; a. e.V. סוֹר.

    Jewish literature > סִיאוּר

  • 20 סיסמא

    סִיסְמָא m. (pl. of σύσσημον, v. LXX Jud. 20:40 for h. משאת) fixed signals. Midr. Sam. ch. IX, beg. אילולי שעשו ס׳ ביניהן unless they had agreed upon certain signals between themselves (by which they could find each other on the road).

    Jewish literature > סיסמא

См. также в других словарях:

  • אילולי — אילו לא, אם לא, אלמלא, לולא {{}}G …   אוצר עברית

  • אילמלא — אילו לא, אם לא, אילולי, לולא {{}}I …   אוצר עברית

  • אלמלא — אילו לא, אם לא, אילולי, לולא {{}}M …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»