Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

אותם

  • 1 אותם

    prep. them (masc.)
    ————————
    pron. those, these, the; the same (masc.)

    Hebrew-English dictionary > אותם

  • 2 סגר

    סָגַר(b. h.) to bar, bolt; to lock up, close. Snh.38a (ref. to מסגר, 2 Kings 24:16) כיון שסוֹגְרִין הלכהוכ׳ after they had closed the discussion about a law (declared it obscure), there was none to open again; Gitt.88a; Sifré Deut. 321 אהר שפותח אין סוֹגֵר after he has opened (explained), none can close (raise objection). Tanḥ. Shmini 9 עבר על כל בתי … וס׳ אותם he passed over all synagogues and schools and closed them. Mekh. Bshall., s. 3 ושונא רודףוכ׳ הים סוגר the sea forming a bar, and the enemy pursuing ; Ex. R. s. 21 (not סגר). Mekh. Yithro, Amal., s. 1 מתחלה … שהיתה סוֹגֶרֶת ומְסוּגֶּרֶתוכ׳ formerly no slave could flee from Egypt, for it was shut up and barred (Josh. 6:1); a. fr.Cant. R. to III, 10 (expl. זהב סָגוּר) שהיה סוֹגר בעד כלוכ׳ it locked up the shops of all workers in gold (ruined their trade); Y.Yoma IV, 41d top מכסיף (corr. acc.); Num. R. s. 12 (not סגור); Ex. R. s. 35 שהיה סגור כלוכ׳ (corr. acc.). Nif. נִסְגָּר to be locked up. Yoma 45a כל החנויות נִסְגָּרוֹת all (gold) shops were closed (their business ruined, v. supra); a. e. Hif. הִסְגִּיר, to lock up; to bind over, hand over, deliver. Sifré Deut. 322 בקשו ישראל לברוח … היו מַסְגִּירִים אותם when the Israelites attempted to flee northward, they blocked their way. Ib. 323 (ref. to Deut. 32:30) איני מַסְגִּיר אתכםע״י עצמיוכ׳ I shall not deliver you (into the hands of the enemy) directly, but through others (who will betray you). Ib. מוכרני מיד ומַסְגִּירַנִי מיד I sell and immediately deliver you. Tanḥ. Shmini l. c. (ref. to המסגר, v. supra) שכל או״ח … שהן מַסְגִּירִין לכל האומות all nations go before them into enclosures and flee, for they cause all nations to lock themselves up; a. fr.Esp. to lock up the leper pending the priests observation (Lev. 13:4, a. e.). Neg. V, 1; a. fr.Part. pass. מוּסְגָּר a leper under trial, opp. מוחלט (v. חָלַט I). Meg.I, 7; a. fr. Pu. סוּגָּר to be closed, locked. Part. מְסוּגָּר, f. מְסוּגֶּרֶת, v. supra.

    Jewish literature > סגר

  • 3 סָגַר

    סָגַר(b. h.) to bar, bolt; to lock up, close. Snh.38a (ref. to מסגר, 2 Kings 24:16) כיון שסוֹגְרִין הלכהוכ׳ after they had closed the discussion about a law (declared it obscure), there was none to open again; Gitt.88a; Sifré Deut. 321 אהר שפותח אין סוֹגֵר after he has opened (explained), none can close (raise objection). Tanḥ. Shmini 9 עבר על כל בתי … וס׳ אותם he passed over all synagogues and schools and closed them. Mekh. Bshall., s. 3 ושונא רודףוכ׳ הים סוגר the sea forming a bar, and the enemy pursuing ; Ex. R. s. 21 (not סגר). Mekh. Yithro, Amal., s. 1 מתחלה … שהיתה סוֹגֶרֶת ומְסוּגֶּרֶתוכ׳ formerly no slave could flee from Egypt, for it was shut up and barred (Josh. 6:1); a. fr.Cant. R. to III, 10 (expl. זהב סָגוּר) שהיה סוֹגר בעד כלוכ׳ it locked up the shops of all workers in gold (ruined their trade); Y.Yoma IV, 41d top מכסיף (corr. acc.); Num. R. s. 12 (not סגור); Ex. R. s. 35 שהיה סגור כלוכ׳ (corr. acc.). Nif. נִסְגָּר to be locked up. Yoma 45a כל החנויות נִסְגָּרוֹת all (gold) shops were closed (their business ruined, v. supra); a. e. Hif. הִסְגִּיר, to lock up; to bind over, hand over, deliver. Sifré Deut. 322 בקשו ישראל לברוח … היו מַסְגִּירִים אותם when the Israelites attempted to flee northward, they blocked their way. Ib. 323 (ref. to Deut. 32:30) איני מַסְגִּיר אתכםע״י עצמיוכ׳ I shall not deliver you (into the hands of the enemy) directly, but through others (who will betray you). Ib. מוכרני מיד ומַסְגִּירַנִי מיד I sell and immediately deliver you. Tanḥ. Shmini l. c. (ref. to המסגר, v. supra) שכל או״ח … שהן מַסְגִּירִין לכל האומות all nations go before them into enclosures and flee, for they cause all nations to lock themselves up; a. fr.Esp. to lock up the leper pending the priests observation (Lev. 13:4, a. e.). Neg. V, 1; a. fr.Part. pass. מוּסְגָּר a leper under trial, opp. מוחלט (v. חָלַט I). Meg.I, 7; a. fr. Pu. סוּגָּר to be closed, locked. Part. מְסוּגָּר, f. מְסוּגֶּרֶת, v. supra.

    Jewish literature > סָגַר

  • 4 רצץ

    רָצַץ(b. h.) to press, squeeze, crush. Tanḥ. Ḥuck. 20 נכנסו … ורָצְצוּוכ׳ the rocks were moved into the caves and crushed all those warriors; Num. R. s. 19. Cant. R. to I, 6 (play on רִצְפָּה, Is. 6:6) רוֹץ פֶּה רְצוֹץ פהוכ׳ ritspah means rots peh, crush the mouth of him (Isaiah) who spoke ill of my children; Tanḥ. Vayishl. 2; Pesik. R. s. 33 רֹץ פה Yalk. Num. 764; Yalk. Is. 273 רַצֵּץ (Pi.); Yalk. Kings 218 רצץ Cant. R. l. c. (play on רְצָפִים 1 Kings 19:6) (read:) רץ פים רצוץ פיותוכ׳ crush the mouths of all who (like Elijah) speak ill of my children. Y.Ab. Zar. II, 40c bot. שלא יָרוֹץ אתוכ׳ lest he (the gentile) break his (the Jews) skull. Y.Macc.2, beg.31c והושיט … ורְצָצָהּ and a child put forth his hand (under the roller), and he crushed it. Bets.34a רְצָצַתָּהּ בהמה a beast squeezed it (an animal, against a wall); Ḥull.III, 3 (56a) Ms. M. (ed. רִיצְּצַתָּהּ, Pi.). Ex. R. s. 3017> רָצְצוּ גפנים they crushed the vines; a. fr.Gen. R. s. 63 (ref. to Gen. 25:22) שזה רַץ להרוגוכ׳ this one pressed to kill that one Ib. עשו רץ ומפרכסוכ׳ Esau pressed and struggled to get out. Pi. רִיצֵּץ 1) same. Ḥull. l. c., v. supra. Y.Kidd.IV, end, 66c הטוב … רַצֵּץ את מוחו the best of the serpentscrush its brain. Yalk. Kings l. c.; Yalk. Is. l. c., v. supra. Midr. Till. to Ps. 137 Yalk. ib. 884 they put their thumbs into their mouths ומְרַצְּצִים אותם and crushed them (with their teeth); Pesik. R. s. 31 ומרצצים ומקצצים אותם crushed and bit them off; a. e. 2) to push, struggle. Midr. Till. to Ps. 58 (ref. to ויתרצצו, Gen. 25:22) שהיה מְרַצֵּץ עםוכ׳ he (Esau) struggled with his brother in his mothers womb. Hif. הֵרֵץ same, 1) to crush. Y.Yeb.I, 3a bot. הרי אתם … בשביל שיָרֵיצּוּ את מוחי you place my head between two high mountains …, that they may crush my brain (you want me to decide between two great authorities); Tosef.Ohol.XVIII, 18. 2) to press, rush in a crowd. Tanḥ. Balak 4; Num. R. s. 20 like the moneychanger שהכל מְרִיצִּים לו to whom all rush (to have their coins examined). Hithpol. הִתְרוֹצֵץ, Nithpol. נִתְרוֹצֵץ to press one another, struggle. Tanḥ. Vayḥi 15 כיון שנתְרוֹצְצוּוכ׳ when the children struggled together within her.

    Jewish literature > רצץ

  • 5 רָצַץ

    רָצַץ(b. h.) to press, squeeze, crush. Tanḥ. Ḥuck. 20 נכנסו … ורָצְצוּוכ׳ the rocks were moved into the caves and crushed all those warriors; Num. R. s. 19. Cant. R. to I, 6 (play on רִצְפָּה, Is. 6:6) רוֹץ פֶּה רְצוֹץ פהוכ׳ ritspah means rots peh, crush the mouth of him (Isaiah) who spoke ill of my children; Tanḥ. Vayishl. 2; Pesik. R. s. 33 רֹץ פה Yalk. Num. 764; Yalk. Is. 273 רַצֵּץ (Pi.); Yalk. Kings 218 רצץ Cant. R. l. c. (play on רְצָפִים 1 Kings 19:6) (read:) רץ פים רצוץ פיותוכ׳ crush the mouths of all who (like Elijah) speak ill of my children. Y.Ab. Zar. II, 40c bot. שלא יָרוֹץ אתוכ׳ lest he (the gentile) break his (the Jews) skull. Y.Macc.2, beg.31c והושיט … ורְצָצָהּ and a child put forth his hand (under the roller), and he crushed it. Bets.34a רְצָצַתָּהּ בהמה a beast squeezed it (an animal, against a wall); Ḥull.III, 3 (56a) Ms. M. (ed. רִיצְּצַתָּהּ, Pi.). Ex. R. s. 3017> רָצְצוּ גפנים they crushed the vines; a. fr.Gen. R. s. 63 (ref. to Gen. 25:22) שזה רַץ להרוגוכ׳ this one pressed to kill that one Ib. עשו רץ ומפרכסוכ׳ Esau pressed and struggled to get out. Pi. רִיצֵּץ 1) same. Ḥull. l. c., v. supra. Y.Kidd.IV, end, 66c הטוב … רַצֵּץ את מוחו the best of the serpentscrush its brain. Yalk. Kings l. c.; Yalk. Is. l. c., v. supra. Midr. Till. to Ps. 137 Yalk. ib. 884 they put their thumbs into their mouths ומְרַצְּצִים אותם and crushed them (with their teeth); Pesik. R. s. 31 ומרצצים ומקצצים אותם crushed and bit them off; a. e. 2) to push, struggle. Midr. Till. to Ps. 58 (ref. to ויתרצצו, Gen. 25:22) שהיה מְרַצֵּץ עםוכ׳ he (Esau) struggled with his brother in his mothers womb. Hif. הֵרֵץ same, 1) to crush. Y.Yeb.I, 3a bot. הרי אתם … בשביל שיָרֵיצּוּ את מוחי you place my head between two high mountains …, that they may crush my brain (you want me to decide between two great authorities); Tosef.Ohol.XVIII, 18. 2) to press, rush in a crowd. Tanḥ. Balak 4; Num. R. s. 20 like the moneychanger שהכל מְרִיצִּים לו to whom all rush (to have their coins examined). Hithpol. הִתְרוֹצֵץ, Nithpol. נִתְרוֹצֵץ to press one another, struggle. Tanḥ. Vayḥi 15 כיון שנתְרוֹצְצוּוכ׳ when the children struggled together within her.

    Jewish literature > רָצַץ

  • 6 שפר

    שָׁפַר(b. h.) to be smooth, rounded; to be pleasing, good, cheerful. Ex. R. s. 1 (play on שִׁפְרָה) ששָׁפְרוּ מעשיהוכ׳ her deeds were pleasing before God. Pi. שִׁפֵּר to cleanse, make pleasing; to conciliate, harmonize. Sot.11b; Ex. R. l. c. the Lord sent an angel from on high ומנקה אותם ומְשַׁפֵּר אותם … שמְשַׁפֶּרֶתוכ׳ (not ומשפיר) who cleansed them and made them good-looking, like a midwife that cleanses an infant. Ib. שהיתה משפרת עלוכ׳ she smoothed over her daughters words, and pacified (the king) for her. Gen. R. s. 98 (ref. to אמרי שפר, Gen. 49:21) אמרי שופר שהן משֵׁפְּרִין אמריןוכ׳ words of the Shofar, for they harmonize the words that were given with sounding the Shofar (the Torah). Ib. ורץ … ושי׳ על ידו (not ידן) Naphtali ran like a hind and brought the document (of the purchase of the cave of Machpelah) from Egypt, and through it he pacified (the Hittites). Ib. s. 99, end (ref. to Gen. l. c.) (read:) והם מכבדין … ומשפרין דביהם they offer kings their fruits and speak pleasing words; Tanḥ. Vayḥi 13 ומשמירין (corr. acc.). Lev. R. s. 29 (ref. to Ps. 81:4 שנפר) בחדש הזה שַׁפְּרוּ מעשיכם in this month (Tishri) cleanse your deeds; אם שִׁפַּרְתֶּםוכ׳ if you cleanse your deeds, I will ; a. e. Nif. נִשְׁפַּר to be made neat-looking, be adorned. Y.Sabb.X, end, 12d העושה … לִישָּׁפֵר who makes a strap (for an animal) … to be adorned with it; Tosef.Kel.B. Bath.IV, 13 לשַׁפֵּר (Pi.).

    Jewish literature > שפר

  • 7 שָׁפַר

    שָׁפַר(b. h.) to be smooth, rounded; to be pleasing, good, cheerful. Ex. R. s. 1 (play on שִׁפְרָה) ששָׁפְרוּ מעשיהוכ׳ her deeds were pleasing before God. Pi. שִׁפֵּר to cleanse, make pleasing; to conciliate, harmonize. Sot.11b; Ex. R. l. c. the Lord sent an angel from on high ומנקה אותם ומְשַׁפֵּר אותם … שמְשַׁפֶּרֶתוכ׳ (not ומשפיר) who cleansed them and made them good-looking, like a midwife that cleanses an infant. Ib. שהיתה משפרת עלוכ׳ she smoothed over her daughters words, and pacified (the king) for her. Gen. R. s. 98 (ref. to אמרי שפר, Gen. 49:21) אמרי שופר שהן משֵׁפְּרִין אמריןוכ׳ words of the Shofar, for they harmonize the words that were given with sounding the Shofar (the Torah). Ib. ורץ … ושי׳ על ידו (not ידן) Naphtali ran like a hind and brought the document (of the purchase of the cave of Machpelah) from Egypt, and through it he pacified (the Hittites). Ib. s. 99, end (ref. to Gen. l. c.) (read:) והם מכבדין … ומשפרין דביהם they offer kings their fruits and speak pleasing words; Tanḥ. Vayḥi 13 ומשמירין (corr. acc.). Lev. R. s. 29 (ref. to Ps. 81:4 שנפר) בחדש הזה שַׁפְּרוּ מעשיכם in this month (Tishri) cleanse your deeds; אם שִׁפַּרְתֶּםוכ׳ if you cleanse your deeds, I will ; a. e. Nif. נִשְׁפַּר to be made neat-looking, be adorned. Y.Sabb.X, end, 12d העושה … לִישָּׁפֵר who makes a strap (for an animal) … to be adorned with it; Tosef.Kel.B. Bath.IV, 13 לשַׁפֵּר (Pi.).

    Jewish literature > שָׁפַר

  • 8 אספלטייא) איסופוליטייא

    (אספלטייא) אִיסֹופֹּולִיטְיָיא f. (ἰσοπολιτεία) civic rights granted to strangers, isopolity (v. Sm. Ant. s. v. Civitas). Pesik. R. s. 15 עברות וגרות בארץ לא להם וענו אותם ארבע מאות שנה אפילו (על) א׳ שלהם Ar. s. v. פלטיא II (ed. איספטלים, איספטליס, corr. acc.) ‘slavery and strangers condition (indicated Gen. 15:13) were in a land not theirs (in Egypt), but, ‘and they shall afflict them four hundred years refers even to their isopolity (in Canaan, from the birth of Isaac); Cant. R. to II, 17 באיספטלייה … (corr. as above.). Gen. R. s. 44; Yalk. Gen. 77 לאספטיא … (corr. as above.). Pesik. Ḥahod. p. 47b> note 96.

    Jewish literature > אספלטייא) איסופוליטייא

  • 9 בני

    בני, בָּנָה(b. h.; sec. r. of בין) ( to combine, to build. Sabb.XII, 1 הַבּוֹנֶה he who builds (on-the Sabbath). Ib. 102b משים בונה (isguilty) because it is one of the labors classified under ‘building; a. fr.Metaph. to educate, train. Ber.64a (ref. to Is. 54:13) א״ת בָּנַיִךְ אלא בוֹנַיִּךְ read not banayikh (thy children), but bonayikh (thy builders, trainers); v. בַּנָּאִים.Ex. R. s. 23 (play on bnoth, Cant. 1:5) בּוֹנוֹתוכ׳ the authorities directing the building of Jerusalem; v. Pi.Ḥull.78b זה בנה אב, v. אָב, a. בִּנְיָן. Tosef.Par.VII (VI), 4 בְּנָאוֹ ed. Zuck., v. כָּנַן. Nif. נִבְנֶה 1) to be built up. Y.B. Bath.III, 14b, a. fr. לְהִיבָּנוֹת, לִיבָּנוֹת. 2) (denom. of בֵּן) to get children. Gen. R. s. 71. Nithpa. נִתְבַּנֶּה (denom. of בֵּן) to be adopt denaturalized. Pesik. R. s. 43 נִתְבַּנּוּ בישראל they became full Israelitish citizens. Pi. בִּינָּה to lay out, plan a city, determine its limits. Ex. R. l. c. the Great Sanedrin held sessions ומְבַנָּים אותה (not אותם) and determined the limits of Jerusalem; v. Snh.I, 5.Part. Pu. מְבוּנֶּה cultivated; built (of human stature), well-proportioned. Keth.112a; Sot.34b היתה מְבוּנָּה עלוכ׳ it (Hebron, in spite of the rocky nature of its soil) was seven times better cultivated than Zoan (one measure of its land yielding as much as did seven measures of the soil of Zoan). Ib. 42b (play on benayim, 1 Sam. 17:4) מב׳ מכל מום his build was without blemish.

    Jewish literature > בני

  • 10 בנה

    בני, בָּנָה(b. h.; sec. r. of בין) ( to combine, to build. Sabb.XII, 1 הַבּוֹנֶה he who builds (on-the Sabbath). Ib. 102b משים בונה (isguilty) because it is one of the labors classified under ‘building; a. fr.Metaph. to educate, train. Ber.64a (ref. to Is. 54:13) א״ת בָּנַיִךְ אלא בוֹנַיִּךְ read not banayikh (thy children), but bonayikh (thy builders, trainers); v. בַּנָּאִים.Ex. R. s. 23 (play on bnoth, Cant. 1:5) בּוֹנוֹתוכ׳ the authorities directing the building of Jerusalem; v. Pi.Ḥull.78b זה בנה אב, v. אָב, a. בִּנְיָן. Tosef.Par.VII (VI), 4 בְּנָאוֹ ed. Zuck., v. כָּנַן. Nif. נִבְנֶה 1) to be built up. Y.B. Bath.III, 14b, a. fr. לְהִיבָּנוֹת, לִיבָּנוֹת. 2) (denom. of בֵּן) to get children. Gen. R. s. 71. Nithpa. נִתְבַּנֶּה (denom. of בֵּן) to be adopt denaturalized. Pesik. R. s. 43 נִתְבַּנּוּ בישראל they became full Israelitish citizens. Pi. בִּינָּה to lay out, plan a city, determine its limits. Ex. R. l. c. the Great Sanedrin held sessions ומְבַנָּים אותה (not אותם) and determined the limits of Jerusalem; v. Snh.I, 5.Part. Pu. מְבוּנֶּה cultivated; built (of human stature), well-proportioned. Keth.112a; Sot.34b היתה מְבוּנָּה עלוכ׳ it (Hebron, in spite of the rocky nature of its soil) was seven times better cultivated than Zoan (one measure of its land yielding as much as did seven measures of the soil of Zoan). Ib. 42b (play on benayim, 1 Sam. 17:4) מב׳ מכל מום his build was without blemish.

    Jewish literature > בנה

  • 11 בָּנָה

    בני, בָּנָה(b. h.; sec. r. of בין) ( to combine, to build. Sabb.XII, 1 הַבּוֹנֶה he who builds (on-the Sabbath). Ib. 102b משים בונה (isguilty) because it is one of the labors classified under ‘building; a. fr.Metaph. to educate, train. Ber.64a (ref. to Is. 54:13) א״ת בָּנַיִךְ אלא בוֹנַיִּךְ read not banayikh (thy children), but bonayikh (thy builders, trainers); v. בַּנָּאִים.Ex. R. s. 23 (play on bnoth, Cant. 1:5) בּוֹנוֹתוכ׳ the authorities directing the building of Jerusalem; v. Pi.Ḥull.78b זה בנה אב, v. אָב, a. בִּנְיָן. Tosef.Par.VII (VI), 4 בְּנָאוֹ ed. Zuck., v. כָּנַן. Nif. נִבְנֶה 1) to be built up. Y.B. Bath.III, 14b, a. fr. לְהִיבָּנוֹת, לִיבָּנוֹת. 2) (denom. of בֵּן) to get children. Gen. R. s. 71. Nithpa. נִתְבַּנֶּה (denom. of בֵּן) to be adopt denaturalized. Pesik. R. s. 43 נִתְבַּנּוּ בישראל they became full Israelitish citizens. Pi. בִּינָּה to lay out, plan a city, determine its limits. Ex. R. l. c. the Great Sanedrin held sessions ומְבַנָּים אותה (not אותם) and determined the limits of Jerusalem; v. Snh.I, 5.Part. Pu. מְבוּנֶּה cultivated; built (of human stature), well-proportioned. Keth.112a; Sot.34b היתה מְבוּנָּה עלוכ׳ it (Hebron, in spite of the rocky nature of its soil) was seven times better cultivated than Zoan (one measure of its land yielding as much as did seven measures of the soil of Zoan). Ib. 42b (play on benayim, 1 Sam. 17:4) מב׳ מכל מום his build was without blemish.

    Jewish literature > בָּנָה

  • 12 דגל

    דֶּגֶלm. (b. h.) troop, division, cohort (cmp. caterva); standard. Cant. R. to II, 4 ודִגְלוֹ Michael and his band (of angels); a. e.Pl. דְּגָלִים. Num. R. s. 2 והיו כולם עשויים ד׳ ד׳וכ׳ and all of them (the angels) were arranged in divisions, as it is said (Cant. 5:10) dagul (surrounded by divisions) of a myriad each (with ref. to Ps. 68:18). Ib. עֲשֵׂה אותם ד׳וכ׳ divide them into cohorts as they desired (with ref. to Num. 2:2); v. Cant. R. to II, 4; Tanḥ. Bmidb. 10.Ex. R. s. 15 אין ד׳ אלא צבאות dgalim means hosts. Ib. דִּגְלֵי השמים … וד׳ הארץוכ׳ the heavenly hosts are the angels, the earthly hosts (of the Lord) are Israel. Ib. s. 24, end; a. fr.Sabb.5a; 98a דומה לדִגְלֵי מדבר resembling the marches of the Israelites in the desert.

    Jewish literature > דגל

  • 13 דֶּגֶל

    דֶּגֶלm. (b. h.) troop, division, cohort (cmp. caterva); standard. Cant. R. to II, 4 ודִגְלוֹ Michael and his band (of angels); a. e.Pl. דְּגָלִים. Num. R. s. 2 והיו כולם עשויים ד׳ ד׳וכ׳ and all of them (the angels) were arranged in divisions, as it is said (Cant. 5:10) dagul (surrounded by divisions) of a myriad each (with ref. to Ps. 68:18). Ib. עֲשֵׂה אותם ד׳וכ׳ divide them into cohorts as they desired (with ref. to Num. 2:2); v. Cant. R. to II, 4; Tanḥ. Bmidb. 10.Ex. R. s. 15 אין ד׳ אלא צבאות dgalim means hosts. Ib. דִּגְלֵי השמים … וד׳ הארץוכ׳ the heavenly hosts are the angels, the earthly hosts (of the Lord) are Israel. Ib. s. 24, end; a. fr.Sabb.5a; 98a דומה לדִגְלֵי מדבר resembling the marches of the Israelites in the desert.

    Jewish literature > דֶּגֶל

  • 14 דור

    דּוֹרm. (b. h., דּוּר I) (circle, period, cmp. גִּיל) generation, contemporaries. Arakh.17a ד׳ לפי פרנס as the leader so the generation; a. v. fr.ד׳ הפלגה the generation which witnessed the separation of races; ד׳ המבול which perished in the flood; ד׳ המדבר which perished in the desert, Snh.X, 3 (107b, sq.); a. fr.Pl. דּוֹרוֹת. Ib. 99a; a. fr.לַדּוֹרוֹת for all time to come; permanent, opp. לשעה, הוראת שעה, a temporary ordinance. Ib. 16b (ref. to Num. 7:1) אותם במשיחה ולא לד׳וכ׳ only they were installed with ointment, but not as a precedent for future installations; a. fr.Men.19b, a. e. ד׳ משעה לא ילפינן a permanent law cannot be derived from a special temporary legislation.פסח ד׳ annual Passover celebration, opp. to פסח מצרים the one observed in Epypt. Pes.IX, 5; a. fr.

    Jewish literature > דור

  • 15 דּוֹר

    דּוֹרm. (b. h., דּוּר I) (circle, period, cmp. גִּיל) generation, contemporaries. Arakh.17a ד׳ לפי פרנס as the leader so the generation; a. v. fr.ד׳ הפלגה the generation which witnessed the separation of races; ד׳ המבול which perished in the flood; ד׳ המדבר which perished in the desert, Snh.X, 3 (107b, sq.); a. fr.Pl. דּוֹרוֹת. Ib. 99a; a. fr.לַדּוֹרוֹת for all time to come; permanent, opp. לשעה, הוראת שעה, a temporary ordinance. Ib. 16b (ref. to Num. 7:1) אותם במשיחה ולא לד׳וכ׳ only they were installed with ointment, but not as a precedent for future installations; a. fr.Men.19b, a. e. ד׳ משעה לא ילפינן a permanent law cannot be derived from a special temporary legislation.פסח ד׳ annual Passover celebration, opp. to פסח מצרים the one observed in Epypt. Pes.IX, 5; a. fr.

    Jewish literature > דּוֹר

  • 16 חרבה

    חַרְבָּהf. (v. חֶרֶב) knife. Shebi. VIII, 6 קוצץ אותם בח׳ (Ar. ed. Koh. בחורבה, R. S. בחרבא) you may cut them with a knife, opp. to מוקצה the tool especially intended for cutting figs.

    Jewish literature > חרבה

  • 17 חַרְבָּה

    חַרְבָּהf. (v. חֶרֶב) knife. Shebi. VIII, 6 קוצץ אותם בח׳ (Ar. ed. Koh. בחורבה, R. S. בחרבא) you may cut them with a knife, opp. to מוקצה the tool especially intended for cutting figs.

    Jewish literature > חַרְבָּה

  • 18 טחן

    טָחַן(b. h.; cmp. טְחִי) 1) to mill, grind. Sabb.VII, 2 הטוֹחֵן he who grinds (on the Sabbath). Ex. R. s. 36, beg. טוֹחֲנִין אותם (the olives) are crushed. Sot.9b ועקר‌‌‌ן … וטְחָנָןוכ׳ and Samson uprooted them (the mountains) and ground them against one another; Snh.24a; a. fr.Trnsf. to have sexual intercourse (cmp. μύλλω). Gen. R. s. 48, end. 2) to force to menial labor. Pesik. R. s. 23–24 (ed. Fr. p. 122b>) טוֹחֲנוֹ ברחיים, v. infra, a. כָּדַן. Hif. הִטְחִין to cause to grind. Kidd.31a bot. ויש מַטְחִינוֹ ברחיים and some one may make his father grind in the mill (v. supra, a. כָּדַן). Keth.59b (ref. to ib. V, 5) טוֹחֶנֶתס״ד … מַטְחֶנֶת you cannot mean that she must do the grinding?… she must attend to the grinding.

    Jewish literature > טחן

  • 19 טָחַן

    טָחַן(b. h.; cmp. טְחִי) 1) to mill, grind. Sabb.VII, 2 הטוֹחֵן he who grinds (on the Sabbath). Ex. R. s. 36, beg. טוֹחֲנִין אותם (the olives) are crushed. Sot.9b ועקר‌‌‌ן … וטְחָנָןוכ׳ and Samson uprooted them (the mountains) and ground them against one another; Snh.24a; a. fr.Trnsf. to have sexual intercourse (cmp. μύλλω). Gen. R. s. 48, end. 2) to force to menial labor. Pesik. R. s. 23–24 (ed. Fr. p. 122b>) טוֹחֲנוֹ ברחיים, v. infra, a. כָּדַן. Hif. הִטְחִין to cause to grind. Kidd.31a bot. ויש מַטְחִינוֹ ברחיים and some one may make his father grind in the mill (v. supra, a. כָּדַן). Keth.59b (ref. to ib. V, 5) טוֹחֶנֶתס״ד … מַטְחֶנֶת you cannot mean that she must do the grinding?… she must attend to the grinding.

    Jewish literature > טָחַן

  • 20 טרד

    טָרַד(b. h.; cmp. טרי) (to move, shake, 1) to be running, to drip. Nidd.49b היה טוֹרֵדוכ׳ if the liquid drips drop after drop. Bekh.44a (עיניו) טוֹרְדוֹת running eyes (more than דלף); (Ar.: restless, constantly twinkling; oth. opin.: shutting with great trouble, v. infra). 2) (of waves) to carry. Tosef.Yeb.XIV, 5 שמא גל טורד אותווכ׳ (v. ed. Zuck. note) perhaps a wave carries and lands him. Ib. טְרָדַנִי גל לחבירו one wave carried me to the other; (Y. ib. XVI, 15d top טרפני). 3) to make homeless, banish (cmp. טִלְטֵל). Lam. R. to I, 21 טְרָדָהּ חוץוכ׳ he sent her out of the palace. Gen. R. s. 83 (play on מ̇הי̇טב̇אל בת מט̇ר̇ד̇) שהיו מט̇יב̇ין … ואח״כ טו̇רְדִיןוכ׳ they dressed her for her husband and then led her away from her husband. Kidd.31a וטוֹרְדוֹ מן העולם and drives him (his father) out of the world (makes him desperate). Midr. Till. to Ps. 31, beg. וט׳ אותם מן העולם and drove them into despair, a. fr. 3) to weary, make unsteady. Snh.22b; Erub.64b דרך טוֹרְרָתוֹ (Taan.17b מַטְרִידָתוֹ Hif., Ms. M. everywhere מַטְרַחְתּוֹ, v. טָרַח) walking makes him unsteady (feel the wine). 4) to stir up (dregs), trouble. Sabb.139b. Nidd.25a, sq. מים … וטוֹרְדִיןוכ׳ water is strong (is in commotion) and stirs the mass up, opp. מצחצחו makes it clear.Part. pass. טָרוּד, f. טְרוּדָה; pl. טְרוּדִים, דִין …, טְרוּדוֹת a) busily engaged, troubled, anxious. Gen. R. l. c. (play on מטרד, v. supra) ט׳ היווכ׳ they were anxious for a living. Y.Ber.IX, 13c bot. טרודין Asheri to Ber.IX, 13 (ed. Krot. טורדין) uninterrupted lightnings; a. fr.b) banished. Num. R. s. 7, v. מַטְלוֹן. Nif. נִטְרַד 1) to be troubled, agitated, confused. Num. R. s. 20; Tanḥ. Balak 11, end היה נִטְרָד he became confused, opp. שפוי. 2) to be banished. Deut. R. s. 2 יִטָּרֵד למטלון he shall be sent into exile. Ib. s. 6 תִּיטָּרֵדוכ׳; a. fr. Hif. הִטְרִיד to weary. Taan.17b, v. supra.

    Jewish literature > טרד

См. также в других словарях:

  • אותם — 1 prep. את עצמם, את ההם, את הנ ל, את המוזכרים לעיל, את האלה, את האלו, את המסוימים, לא את האחרי 2 pron. ההם, האלה, האלו, הללו, המסוימים, ה , ממש הם, ממש אלה; דומים, זהים, לא שונים, לא אחרי …   אוצר עברית

  • אלה מביניהם — אותם האנשים, הללו {{}} …   אוצר עברית

  • הרבעון המקביל — אותם שלושה חודשים באחת השנים הקודמות {{}} …   אוצר עברית

  • Avigdor Lieberman — MKs Date of birth = Birth date and age|1958|6|5|mf=y Place of birth = Kishinev, Soviet Union Year of Aliyah = 1978 Date of death = Knesset(s) = 15th, 16th, 17th (current) Party = Yisrael Beiteinu Former parties = National Union Gov t roles =… …   Wikipedia

  • Иврит — הדבר היחידי ,שהיה עושה בחשק גדול ובהתעוררות, הלא הם מנעולים ובריחים. יום יום היה ממציא בריחים לתריסים, שרשרות, מנעולים ומסגרים לדלתות, כל אחד מתוחבל ומחוכם ונאמן מחברו. היה מסיר אותם שקבע אתמול וקובע חדשים תחתיהם, בודק, חוכך בדעתו ושוקד להמציא… …   Определитель языков мира по письменностям

  • Shlomo Bar — is an Israeli musician, composer, and social activist. A pioneer of ethnic music in Israel. Biography Born in Rabat, Morocco, in 1943, Bar emigrated to Israel a few years later. He learnt how to play the darbuka and other ethnic percussion… …   Wikipedia

  • Ivrit — Hebräisch (עברית) Gesprochen in Israel Sprecher 5 Millionen (rund 200.000 in den USA) Linguistische Klassifikation Afroasiatische Sprachen Semitische Sprachen Westsemitische Sprachen …   Deutsch Wikipedia

  • Руфайзен, Освальд — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения …   Википедия

  • Psalm 9 und 10 — Der 9. und 10. Psalm ist ein Psalm Davids und gehört in die Reihe der Danklieder und der Klagelieder. Die Einheit von 9. und 10. Psalm findet sich in der Septuaginta und in verschiedenen masoretischen Handschriften. Aufgrund verschiedener… …   Deutsch Wikipedia

  • We Con the World — «We Con the World (Мы обманули мир)» Сингл «Латма» Выпущен июнь 2010 Формат видео Жанр «We Are the World» Длительность 4:56 …   Википедия

  • Свобода слова в Израиле — Цензура По странам Цензура по странам По отраслям Цензурирование Интернета Запрещённые книги Сожжение книг По методам …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»