-
21 Name
m (G -ns, D -n, A -n, pl -n)mein Name ist Paul — меня зовут Паульmein Name ist Meyer — моя фамилия Мейерer nennt sich Hans, aber sein eigentlicher Name ist Hannes — он называет себя Гансом, но по-настоящему( на самом деле) его зовут Ганнесwie ist bitte Ihr (werter) Name? — простите, как вас зовут?gleichen Namens — того же имени; одноимённыйIwan, der vierte seines Namens — царь Иванden Namen Gottes anrufen — взывать к богуseinen Namen in eine Liste eintragen — записаться в списокdie Straße erhielt ihren Namen nach einem berühmten Arzt — улица была названа именем знаменитого врачаeinen Namen führen — именоваться, называться, носить имяj-m den Namen geben — дать кому-л. своё имяdas Kind muß doch einen Namen haben — разг. надо же это дело как-то назвать; каждая вещь должна иметь своё названиеkennst du den Namen dieser Pflanze? — ты знаешь, как правильно называется это растение?seinen Namen unter ein Schriftstück setzen — подписаться под документомauf einen Namen hören — отзываться на кличку ( о животном)man fand bei ihm einen Ausweis lautend auf den Namen N — у него было найдено удостоверение на имя Нbeim Namen nennen — называть( звать) (кого-л.) по имени; перен. называть (кого-л., что-л.) своим именемdie Dinge ( das Kind) beim rechten( richtigen) Namen nennen — называть вещи своими именамиj-n beim Namen rufen — звать кого-л. по имениein Mann mit Namen Müller — некто по фамилии Мюллерmit dem vollen Namen (unter) zeichnen — поставить свою полную подписьnach j-s Namen fragen ( forschen) — спрашивать ( узнавать) чьё-л. имя ( как кого-л. зовут)nur dem Namen nach — только по имени; только по названию ( a не на самом деле)er trat unter dem Namen eines Grafen auf — он присвоил себе графский титулein Name von Klang — известное имя, имя, пользующееся известностью; знатная фамилияj-s guten Namen angreifen — посягать на чьё-л. доброе имяseinen Namen beflecken ( besudeln) — запятнать своё имяdazu gebe ich meinen Namen nicht her, dazu ist mir mein Name zu schade — мне слишком дорога моя репутация, чтобы я взялся за этоsich (D) einen Namen machen (durch A) — создать себе имя ( известность); прославиться (чем-л.)3)im Namen des Gesetzes ( des Volkes, der Republik) — именем закона( народа, республики)in Gottes Namen — ради бога; с богом!, в добрый час!im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes — во имя отца и сына и святого духаin des Teufels ( des Henkers) Namen!, in drei Teufels Namen! — чёрт возьми ( побери)!der Dekan sprach im Namen der Fakultät — декан выступал от имени ( по поручению) факультетаin seinem Namen holte ich den Brief ab — я получил письмо( на почте) по его поручению ( за него)••ein guter Name ist besser als Silber und Gold — посл. добрая слава лучше богатства -
22 zugeh{(}e{)}n
1. * vi (s)1) идти, направляться; подходить, приближаться (auf A к кому-л., к чему-л.)die Arbeit geht dem Ende zu — работа близится к концуes ging auf Weihnachten zu — время близилось к рождеству2) разг. закрываться (о двери и т. п.); сходиться, застёгиваться ( о платье)4)der Obelisk ging nach oben spitz zu — разг. обелиск кверху заострялся, обелиск вверху оканчивался остриём2. * vimp (s)wie ging es zu, daß...? — как это случилось, что...?hier geht's nicht mit rechten Dingen zu — разг. здесь что-то не чистоes müßte doch komisch( es müßte doch mit dem Teufel) zugehn, wenn mir das nicht gelänge — разг. будет странно, если мне это не удастся -
23 zugeh{(e)}n
1. * vi (s)1) идти, направляться; подходить, приближаться (auf A к кому-л., к чему-л.)die Arbeit geht dem Ende zu — работа близится к концуes ging auf Weihnachten zu — время близилось к рождеству2) разг. закрываться (о двери и т. п.); сходиться, застёгиваться ( о платье)4)der Obelisk ging nach oben spitz zu — разг. обелиск кверху заострялся, обелиск вверху оканчивался остриём2. * vimp (s)wie ging es zu, daß...? — как это случилось, что...?hier geht's nicht mit rechten Dingen zu — разг. здесь что-то не чистоes müßte doch komisch( es müßte doch mit dem Teufel) zugehn, wenn mir das nicht gelänge — разг. будет странно, если мне это не удастся -
24 Stans pede in uno
Стоя на одной ноге, т. е. наспех.Гораций, "Сатиры", I, 4, 10:...In hóra sáepe ducéntos,Út magnúm, versús dictábat stáns ped(e) in úno.Он * считал за великое делоДвести стихов диктовать, на одной ноге простоявши.(Перевод М. Дмитриева)[ * Луцилий - римский поэт-сатирик (II в. до н. э.). - авт. ]Вчера поздно ввечеру получил письмо твое -. Мы [ с П. М. Карамзиным ] читали с расстановкой, и он утвердил мои замечания на некоторые выражения, а другие сам сделал Stans pede in uno, я и исправил их, но не бойся: ни смысл, ни сила оборотов не пострадали; только одни слова заменены другими, там, где это необходимо было. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 9.IV 1818.)Вы были так добры, что просмотрели в рукописи одну мою вещь - турецкую повесть... Бросьте ее в огонь или на волю ветра. Лучшей участи она не заслуживает, как произведение, написанное в одну неделю, stans pede in uno (кстати, я только на одной ноге и могу стоять)... (Джордж Байрон, Абидосская невеста (примечания).)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Stans pede in uno
-
25 I got a letter from my friend
Общая лексика: я получил письмо от своего приятеляУниверсальный англо-русский словарь > I got a letter from my friend
-
26 he had a letter
Общая лексика: он получил письмо -
27 no sooner
no sooner … than / no sooner … but (=immediately when) (далее используется инверсия)как только …No sooner had he received the letter than he called Maria. — Как только он получил письмо, сразу же позвонил Марии.
It no sooner started raining but it stopped.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > no sooner
-
28 ein Brief ging mir zu
кол.числ.общ. я получил письмоУниверсальный немецко-русский словарь > ein Brief ging mir zu
-
29 وصل
IIIوَصَلَп. Iи 1 وُصُولُ1) прибывать, приезжать, приходить(куда вин. п. или الى)2) достигать, доходить(до кого-чего الى) ; ـنى المكتوب وصل я получил письмо; الى علمه وصل дошло до его сведения, он узнал; الى الحكم وصل прийти к власти; الى الغاية المرجوّة وصل достичь желанной цели;... به الامر الى وصل дело с ним дошло до....وَصَلَп. Iи 2 وَصْلٌ صِلَةٌ1) соеденять, связывать (с чем بـ)2) награждать (чем بـ) ـه بصلة وصل он наградил его подарком; * الليل بالنهار работать день и ночь (над чем فى)IVوَصْلٌ12) связьVوَصْلٌ2 мн. وُصُولاَتٌрасписка, квитанцияVIوُصْلٌوِصْلٌ мн. أَوْصَالٌсустав, сочленение; حلّ أوصاله расчленить, разрезать на части; * ارتجفت أوساله у него затряслись поджилки* * *
ааа1) прибывать, достигать
2) мсд. соединять, связывать
-
30 وَصَلَ
Iи1وُصُولُ1) прибывать, приезжать, приходить(куда вин. п. или الى) 2) достигать, доходить(до кого-чего الى); ـنى المكتوب وَصَلَ я получил письмо; الى علمه وَصَلَ дошло до его сведения, он узнал; الى الحكم وَصَلَ прийти к власти; الى الغاية المرجوّة وَصَلَ достичь желанной цели;... به الامر الى وَصَلَ дело с ним дошло до....Iи2وَصْلٌصِلَةٌ -
31 faire les frais de ...
1) делать затраты на..., нести расходы по..., взять на себя...Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве.
2) расточать- Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.
Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...
... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) —... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги.
Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней - крупными предпринимателями и трудящимися массами, - стали бы жертвой новых законов.
4) составлять суть, основу, сущностьCe n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар - это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь.
- À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Кстати, о политике, - говорю я, - вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de ...
-
32 jouer bien sa carte
- Quand il a reçu la lettre de Piquemal, il a compris que c'était la plus belle opportunité de sa carrière et qu'il avait toutes les chances, s'il jouait bien sa carte, de tenir à sa merci une bonne partie du personnel politique. (G. Simenon, Maigret chez le ministre.) — Когда Маскулен получил письмо Пикмаля, он понял, что настал самый благоприятный момент для его карьеры, что у него есть все шансы, если он правильно ими воспользуется, держать в руках многих политических деятелей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer bien sa carte
-
33 от
ото предл. (рд.)1. (в разн. знач.) from; (при обозначении удаления тж.) away fromот начала до конца (чего-л.) — from (the) beginning to (the) end (of smth.)
он получил письмо от (своей) дочери — he received a letter from his daughter
страдать от жары, от болезни — suffer from the heat, from an illness
засыпать от усталости — fall* asleep from weariness
умереть от раны — die from a wound
защищать глаза от солнца, себя от холода — protect one's eyes from the sun, oneself from the cold
отличаться от кого-л., от чего-л. — differ from smb., from smth.
уходить от кого-л., от чего-л. — go* (away) from smb., from smth.
отнять три от десяти — take* three (away) from ten
далеко от города — far (away) from the town
иметь детей от кого-л. — have children by smb.
жеребёнок от... и... (при обознач. отца и матери) — foal by... out of...
ожидать чего-л. от кого-л. — expect smth. of / from smb.
вскрикнуть от страха, от радости — cry out for fear, for joy
устать от чего-л., от кого-л. — be tired of smth., of smb.
умереть от болезни, от голода, от яда — die of an illness, of hunger, by poison
отделаться от кого-л., от чего-л. — get* rid of smb., of smth.
защищать от кого-л., от чего-л. (вн.) — defend from / against smb., from / against smth. (d.)
независимый от кого-л., от чего-л. — independent of smb., of smth.
зависеть от кого-л., от чего-л. — depend (up)on smb., (up)on smth.
от дома ничего не осталось — nothing remained of the house*
2. ( при обозначении стороны) ofналево, направо от меня, от тебя и т. д. — on my, on your, etc., left, right
3. (при обозначении чего-л. как принадлежности, части и т. п.) об. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; ( то же — по отношению к данному определённому предмету) of; (то же, если подчёркивается определённость) from; ( при указании соответствия) toэто ручка от чемодана — it is a trunk-handle, или the handle of a trunk
ручка от его чемодана — handle of / from his trunk
пуговица от его пиджака ( оторванная) — button from his coat
ключ от этой комнаты — key of / from / to this room
4. (при обозначении средства против чего-л.) forсредство, таблетки от головной боли — headache remedy, headache pills
♢
время от времени — from time to timeдень ото дня — from day to day, with every (passing) day
от имени (рд.) — on behalf (of); for
от моего, твоего и т. д. имени — on my, your, etc., behalf
от (всей) души, от всего сердца — with all one's heart, whole-heartedly
быть в восторге от чего-л. — be delighted at / with smth.
быть без ума от кого-л., от чего-л. см. ум; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. от образует тесные сочетания
-
34 avere
1.io hò, tu hai, egli ha, noi abbiamo, voi avete, essi hanno; imp. io avevo, tu avevi; pass. rem. io ebbi, tu avesti, egli ebbe, noi avemmo, voi aveste, essi ebbero; fut. io avrò, tu avrai; condiz. io avrei, tu avresti, egli avrebbe; cong. pres. io abbia, noi abbiamo, voi abbiate, essi abbiano; imperat. abbi, abbiate; part. pass. avuto1) иметь, владеть••2) купить, приобрести3) получить4) держать5) носить ( о предмете одежды)6) включать, содержать7) испытывать, чувствоватьho fame — я голоден, я хочу есть
ho freddo — мне холодно, я замёрз
8) быть, находиться9) быть должным ( делать что-либо)2. м.1) м. мн. averi имущество, средства, добро2) кредит* * *1. сущ.1) общ. имущество, добро2) экон. богатство, имение3) бухг. кредит, кредитовая сторона счёта4) фин. авуары (вклады в заграничных банках), авуары, состояние2. гл.общ. быть, получать, иметь, обладать, покупать, иметься (при переводе обычно опускается), (+I) владеть -
35 ал
ал Iсм. алд.ал IIон, тот (конечный "л" иногда сохраняется только в им. п., в остальных падежах выпадает илипереходит в "н"; анын род. п., ага, аа, аган дат. п., аны вин. п., анда местн. п., андан исх. п.);аныңар ырас в этом вы правы;аны менен с ним;ал эмес не он; не тот;ал жерде там; в том месте;аа кандым дебес он не скажет, что этим удовлетворён;аны менен бирге вместе с ним; вместе с тем; одновременно с тем;ан үчүн или анын үчүн для него, для того; потому, по той причине;ансыз без него, без того;ансыз да берем я и без того дам; я и так дам;аган чейин до того; тем временем;анысы то его (ему принадлежащее); тот из них;анысы да эчтеме эмес и это бы (у него) ещё ничего, ещё туда-сюда;аным тот мой, то моё;аным чын то, что я сказал, правда;аны-муну (им. п.) то-сё; кое-что; всякая мелочишка;ачып көзүн жумганча, аны-муну кылганча (или дегиче) фольк. (стереотипное выражение) в мгновение ока (букв. пока откроешь и закроешь глаза, пока то-сё сделаешь или скажешь);аның тот твой, то твоё;анысы аны менен бүтсүн или анысы ал болсун или ал - ал болсун допустим, что это так (но...); ладно, пусть это будет так (но-...);бирок аа Темирдин көзү жетти но Темир понял это;адам баласы аа эмине дебес! что (только) человек не скажет об этом!;анан?1) или аманчы? а как же иначе?, ну, а то!, конечно же так!;2) ну, а дальше?ал тургай см. тур- II 10.ал IIIар.1. сила, мощь;бөрү карыса да, бир койлук алы бар погов. у волка, даже если он состарится, на одну овцу силы хватит;алы аз слабосильный;алым кетип турат я чувствую слабость;ал жок, абдан айыга элекмин сил нет, я ещё не совсем поправился;алдан тай- см. тай- V;2. положение; состояние;алы жаман он в плохом состоянии; у него скверное положение;жаман алга түштүм я попал в скверное положение;ал-абал см. абал II;алыбы?! где у него силы?!, где уж ему!, разве он сможет?!;балбандардын баарысы макул дебес алыбы! фольк. разве же смогут богатыри не согласиться!;тилине алы жетпейт или оозуна алы жетпейт он невоздержан на язык;жан алы калбай кубанды он очень обрадовался; он был вне себя от радости;жан алы калбай жалынат он усиленно просит, он умоляет.ал- IV1. брать, взять;катын ал- взять жену, жениться;алган эри жарашса, кара катын ак болот погов. когда муж хорош, то чёрная жена станет белой;алган1) взявший;2) этн. муж; жена;алганым1) взятое мною; то, что я взял;2) этн. мой муж; моя жена;алганың1) взятое тобой;2) этн. твой муж; твоя жена;канчалык жаман болсо да, алганыңдан сүрдөйсүң фольк. как ни плох твой муж, ты всё же перед ним робеешь;алганы менен тең карысын! пожелание новобрачным пусть (молодые) состарятся одновременно!;тамактан башын алып подняв голову от пищи;тырмак ал- подстричь ногти;алып кет- (в произношении иногда апкет-)1) увести; увезти; унести;2) расстроить (желудок); прослабить;сүт ичимди алып кетти у меня от молока расстроился желудок (букв. молоко расстроило мне желудок);алып кел- (в произношении иногда апкел-) привести; доставить (сюда); принести;алып бар- (в произношении иногда алпар-, алар-) отводить; отвозить; относить;жыйын алып бар- или жыйналыш алып бар- вести собрание;алып жүр- носить с собой, всегда иметь при себе;алып бер- (в произношении часто апер-)1) подать;2) купить для кого-л.; купить в подарок;атам мага тай алып берди отец купил мне жеребёнка;катын алып бер- уст. женить;алып кал-1) оставить у себя;акча барда алып кал получи деньги, пока они есть; купи, пока у тебя есть деньги (пользуйся случаем);катынын коё берип, баласын алып калды с женой он развёлся, а ребёнка оставил у себя;2) спасти;мени өлүмдөн алып калды или жанымды алып калды он меня спас от смерти (напр. о враче);2. получать; принимать;кат алдым я получил письмо;акымды алдым я получнл то, что мне причиталось;3. покупать;ат алдым1) я взял лошадь;2) я купил лощадь;4. (о ловчей птице, о собаке) поймать; схватить;түлкү алган итке сый жок погов. собаке, поймавшей лису, награды нет (это её обязанность);5. победить;"алдым кулду" деп, сайды он пронзил (копьём), сказав "я победил" (в поединке);6. в роли вспомогательного глагола1) с деепр. наст. вр. основного глагола выражает возможность (если он в положительной форме) или невозможность (если он в отрицательной форме) совершить данное действие;чыга аламын я смогу выйти; я смогу взойти, взобраться;кире аласың ты сможешь войти;окуй алат он сможет прочитать;окуй албадым я не мог прочитать;бара албайсың ты не сможешь пойти;ала албадың ты не смог взять;2) с деепр. прош. вр. основного глагола чаще всего указывает на то, что действующее лицо совершает данное действие для себя или в отношении себя, что результат действия направлен на действующее лицо (в противоположность бер-) или выражает неожиданность действия;сатып алдым я купил (для себя);жеп алдым я поел;окуп алдым я прочитал (для себя);жүзүн аарчып алды он вытер своё лицо;жатып алды он улёгся; он завалился спать;отуруп алды он уселся, он расселся;таштын үстүнө конуп алып (о птице) сев на камень;үйдөн кемпирин чакырып алды он вызвал из юрты свою старуху;төшүнө бир карап алып взглянув на его (или на свою) грудь;кирип ал- пробраться; забраться;болуп ал- стать кем-л.;секретарь болуп алды он стал секретарём;аскерче кийинип алыптыр он оделся по-военному;мурутунан жылмайып алды он усмехнулся себе в ус;сайып ал- уколоться;тикенек киргизип ал-1) занозить себе что-л.;2) уколоть; воткнуть что-л. в кого-л. (нечаянно, неожиданно);салынуу сарай, салкын жай, түк калбай урап алыптыр фольк. построенный дворец, приятное (букв. прохладное) место, рухнул до основания;сен бутумду басып алдың ты мне наступил на ногу;кесип алса, кан чыкпаган если (даже) порезать, (то и тогда) кровь не покажется (такой скряга или такой неподатливый);ал жантаң-жантаң басып алып, келе жаткан эле он шёл, осторожно ступая и не спеша;өзү да чочуп алды он и сам (собственного действия) испугался;өлүп ал- умереть;тирүү калбай Көк жалдан, өлүп албай, не болдум! фольк. (ах) что я сделал, оставшись живым после Сивогривого (Манаса), почему я не умер (вместе с ним) !;өлүп албай не болдум! фольк. лучше бы мне умереть!;уулумдан олүм болгуча, мен өзүм өлүп алайын фольк. лучше я сама умру, чем от руки сына;кайра келбей өлүп ал, караңгы жайды көрүп ал фольк. ты умри, не возвращаясь, могилу (букв. тёмное место) посмотри;арданганына чыдабай өлүп алыптыр он не перенёс обиды и умер;ал сөзүңдү өзүнө алды он принял твои слова на свой счёт;бел алды кыл- довести до бессилия, обессилить, изнурить;жаман ал- принять за дурное;сизге жакшы айтканы келсек, жаман алып атпайсызбы! мы пришли к тебе, чтобы добром сказать, а ты (превратно поняв) принял (наше намерение) за дурное;алып учуп очень волнуясь, в сильном волнении (от радости, от нетерпения, от страха);жүрөк алды кыл- запугать;жүрөгү алып учуп (он) в сильном волнении;алды-берди взаимные расчёты;эсеп-кысабы, алды-бердиси абдан так болгону жакшы хорошо, когда учёт и взаимные расчёты точны;алды-бердиге так жүргөн достордун арасынан нааразылык чыккан эмес между друзьями, которые были точны во взаимных расчётах, недовольства не было;алдым-бердим (о людях) одна шайка-лейка;алар-албас нестоящая вещь, барахло;алдым-жуттум хапуга; мошенник;алдым-саттым они сторговались;экөө "алдым-саттым" деп, кол алышты они ударили по рукам, мол, ряда кончилась;ал, эмесе ну, коли так...;ал, эмесе, баштадым ну, коли так, я начал;ал, бизчи? ну, а мы?туруп алды упёрся и не двигается, упёрся на своем; колду аркага ал- заложить руки за спину;ала сал- см. сал- VI;алдын ала см. алд;ала-сала (неправ. аласала) с первого взгляда; на первый взгляд; как только;ала-сала карай салганда с первого взгляда, на первый взгляд;ала-сала караганда ал эчтеме байкаган жок с первого взгляда он ничего не заметил;алыңар получайте (кушайте);алып баруучу ведущий (программу радиопередач). -
36 hafa
[ha:va]vt hef(i), hafði, höfðum, haft1) иметь, владеть, обладатьhafa e-ð á hendi — а) обладать [распоряжаться] чем-л.; б) иметь поручение сделать что-л.
hafa mikið [lítið] að gera — иметь много [мало] дел
hafa að gera með e-ð — иметь дело с чем-л.
2) пользоваться3) брать, хватать5) в сочет. с частицей að и inf означает долженствование:□◊hafa sig frammi — быть первым, быть в первом ряду
hafa hátt — шуметь, громко разговаривать
hafa hraðan á — торопиться, иметь мало времени
-
37 алу
1. 2.получить; получать3.покупать; купить4. -
38 2496
{собств., 2}Сын и наследник Иосафата, царь иудейский, царствовавший в Иерусалиме восемь лет. Дочь Ахава была его женой (4Цар. 8:18), и это роднило его не только с домом царей израильских, но и с их грехами. По-видимому, эта его жена была не единственной (2Пар. 21:14), ибо его сын и преемник Охозия родился от Гофолии, дочери Амврия, т.е. сестры Ахава (4Цар. 8:26). По воцарении он умертвил всех своих братьев и некоторых князей, видимо, опасаясь соперничества, но вскоре получил письмо от Илии пророка, в котором ему была предсказана тяжелая кончина, а его народу – многие беды, как оно и случилось. Является одним из предков Иосифа в родословии Иисуса Христа (Мф. 1:8). См. евр. 3141 (םָרוֹי).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2496
-
39 Ἰωράμ
{собств., 2}Сын и наследник Иосафата, царь иудейский, царствовавший в Иерусалиме восемь лет. Дочь Ахава была его женой (4Цар. 8:18), и это роднило его не только с домом царей израильских, но и с их грехами. По-видимому, эта его жена была не единственной (2Пар. 21:14), ибо его сын и преемник Охозия родился от Гофолии, дочери Амврия, т.е. сестры Ахава (4Цар. 8:26). По воцарении он умертвил всех своих братьев и некоторых князей, видимо, опасаясь соперничества, но вскоре получил письмо от Илии пророка, в котором ему была предсказана тяжелая кончина, а его народу – многие беды, как оно и случилось. Является одним из предков Иосифа в родословии Иисуса Христа (Мф. 1:8). См. евр. 3141 (םָרוֹי).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ἰωράμ
-
40 Ιωράμ
{собств., 2}Сын и наследник Иосафата, царь иудейский, царствовавший в Иерусалиме восемь лет. Дочь Ахава была его женой (4Цар. 8:18), и это роднило его не только с домом царей израильских, но и с их грехами. По-видимому, эта его жена была не единственной (2Пар. 21:14), ибо его сын и преемник Охозия родился от Гофолии, дочери Амврия, т.е. сестры Ахава (4Цар. 8:26). По воцарении он умертвил всех своих братьев и некоторых князей, видимо, опасаясь соперничества, но вскоре получил письмо от Илии пророка, в котором ему была предсказана тяжелая кончина, а его народу – многие беды, как оно и случилось. Является одним из предков Иосифа в родословии Иисуса Христа (Мф. 1:8). См. евр. 3141 (םָרוֹי).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ιωράμ
См. также в других словарях:
письмо — сущ., с., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? письма, чему? письму, (вижу) что? письмо, чем? письмом, о чём? о письме; мн. что? письма, (нет) чего? писем, чему? письмам, (вижу) что? письма, чем? письмами, о чём? о письмах 1. Письмо это… … Толковый словарь Дмитриева
Письмо 5000 — «Письмо 5000» открытое обращение к Генеральному прокурору России в 2005 году с подписями 5000 человек с резкой критикой поведения ряда евреев и еврейских сообществ, а также ряда иудейских деятелей и организаций, и, в частности, просьбой… … Википедия
Письмо микмак — Тип: логографическое Языки: микмак … Википедия
Письмо Зиновьева — Письмо Зиновьева письмо фальшивка[1], приписываемое председателю исполкома Коминтерна Григорию Зиновьеву[2]. 25 июля 1924 шотландский коммунист Кэмпбелл, заместитель редактора газеты «Уокерс уикли», опубликовал «Открытое письмо вооруженным… … Википедия
Письмо Фиески — письмо, адресованное английскому королю Эдуарду III и содержащее сведения о спасении его отца Эдуарда II из заключения. Датируется 1337 годом. Автор письма генуэзский священник Мануэло де Фиески (ум. 1349), письмоводитель при папе Иоанне XXII,… … Википедия
Письмо 14 академиков — Письмо 14 академиков, написанное в 1944 году документ, который повлиял на трактовку результатов избрания заведующего кафедрой теоретической физики физического факультета МГУ. Этот документ является одной из первых успешных попыток… … Википедия
Письмо 03.10-7: Рекомендации по противообледенительной обработке воздушных судов — Терминология Письмо 03.10 7: Рекомендации по противообледенительной обработке воздушных судов: 4.1 FP (freezing point) . Температура кристаллизации (замерзания). Определения термина из разных документов: FP (freezing point) 4.2 OAT (Outside air… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Микмак (письмо) — Письмо микмак Тип: логографическое Языки: микмак Территория: Канада, США Период: до XIX века См. так … Википедия
Канадское слоговое письмо — Тип: абугида Языки: кри … Википедия
Канадское аборигенное письмо — Канадское слоговое письмо Тип: абугида Языки: кри, оджибва, наскапи, инуктитут и другие Место возникновения: Канада Территория: Канада … Википедия
Канадское письмо — Канадское слоговое письмо Тип: абугида Языки: кри, оджибва, наскапи, инуктитут и другие Место возникновения: Канада Территория: Канада … Википедия