Перевод: с английского на русский

с русского на английский

это+несомненно

  • 81 mistake

    1. [mıʹsteık] n
    ошибка; недоразумение; заблуждение

    bad [great] mistake - грубая [большая] ошибка

    (to do smth.) by /in/ mistake - (сделать что-л.) по ошибке /по недоразумению, случайно/

    I took his umbrella in mistake for mine - я по ошибке взял его зонтик вместо своего

    to make a mistake - сделать /совершить, допустить/ ошибку, ошибаться; заблуждаться

    you are making a great mistake - вы совершаете большую ошибку; вы очень заблуждаетесь

    to make the mistake of doing smth. - напрасно сделать что-л.

    he made the mistake of speaking of it first - он зря заговорил об этом первый

    he was candid about the mistakes he'd made - он искренне признал свои ошибки

    there must be some mistake - должно быть, произошла какая-то ошибка /-ло какое-то недоразумение/

    there can be no mistake about it - это точно; здесь не может быть ошибки

    my mistake! - простите, виноват!

    and /make/ no mistake - несомненно, бесспорно; непременно, обязательно; будьте уверены

    it's hot today and no mistake - сегодня действительно жарко; сегодня жарко, ничего не скажешь

    her brother will come, make no mistake (about it) - её брат придёт, будьте уверены /можете не сомневаться/

    2. [mıʹsteık] v (mistook; mistaken)
    1. 1) ошибаться; заблуждаться

    to mistake the time - ошибаться в отношении времени; спутать время

    to mistake smb.'s meaning - неправильно понять кого-л.

    to mistake smb.'s motives - заблуждаться относительно чьих-л. побуждений

    don't mistake him, he'll do it, if he said he will - не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет

    you have mistaken your man - вы ошиблись /обманулись/ в этом человеке [см. тж. 2]

    to be mistaken (in /about/ smb., smth.) - ошибаться (в ком-л., чём-л. /в отношении кого-л., чего-л./)

    you are mistaken - вы ошибаетесь /заблуждаетесь/

    you are mistaken regarding his intentions - вы заблуждаетесь относительно его намерений

    there's no mistaking the facts - в отношении этих фактов ошибиться невозможно; нельзя не признать эти факты; ≅ факты вещь упрямая

    if I mistake not - возвыш. если я не ошибаюсь

    2) ошибиться в выборе; не так выбрать

    to mistake the /one's/ road /way/ - не так пойти, пойти не той дорогой

    2. (обыкн. for) принимать (за другого, за другое)

    you have mistaken your man - вы не к тому (человеку) обратились [см. тж. 1, 1)]

    there's no mistaking him [her, the man] - его [её, этого человека] нельзя не узнать /принять за кого-л. другого/

    НБАРС > mistake

  • 82 by far

    1) Общая лексика: значительно, куда, несомненно, далеко (не) (This was not by far the last episode - это была далеко не последняя серия; this was not by far the team we will start the season with - это была далеко не та команда, с которой мы начнём сезон), (and away) гораздо, (and away) намного, вне всяких сомнений (в сочет. с превосходной степенью; This is by far the best restaurant in Bergen; Halloween is by far my favorite holiday)
    2) Математика: непременно, несравненно, далеко (по отношению к разнице в чем-либо, но не к расстоянию)

    Универсальный англо-русский словарь > by far

  • 83 natural

    ['nætʃ(ə)rəl]
    1) Общая лексика: (нечто или сл. некто) необыкновенно талантливый от природы или преуспевающий, внебрачный, врождённый, дикий, дурачок, естественный (it comes natural to him - это получается у него естественно это легко ему даётся), идиот (от рождения), идиот от рождения, кретин, настоящий, натуральный, натурный, незаконнорождённый, некультивированный, непринуждённый, нормальный, обычный, одарённый человек, относящийся к естествознанию, понятный, природный, присущий, самородный, самородок, самый подходящий человек (для чего-либо), стихийный, (при игре в сл. кости) с первого броска выкинуть 7 или 11 (т.е. выиграть за один ход), талант (о человеке), органичный, закономерный, прирожденный
    2) Разговорное выражение: нечто самое подходящее
    3) Ботаника: естественный (лат. naturalis)
    5) Юридический термин: не снабжённый исковой силой (об обязательстве), побочный, натура
    10) Сленг: тот, кто несомненно будет иметь успех, человек с очевидным природным талантом, причёска "афро", тюремный приговор в семь лет, (нечто или некто) необыкновенно талантливый от природы или преуспевающий, (при игре в кости) с первого броска выкинуть 7 или 11 (т.е. выиграть за один ход)
    11) Геофизика: собственный

    Универсальный англо-русский словарь > natural

  • 84 far

    1. adjective, comp.
    (farther, further; superl. farthest, furthest)
    дальний, далекий; отдаленный (тж. far off); а far bank противоположный берег
    2. adverb
    (comp. farther, further; superl. farthest, furthest)
    1) далеко; на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out); far back in the past в далеком прошлом; far and near повсюду;
    far and wide
    а) повсюду;
    б) всесторонне; he saw far and wide он обладал широким кругозором; far in the day к концу дня; far into the night допоздна; far into the air высоко в воздух; far into the ground глубоко в землю; to go far далеко пойти; to go (или to carry it) too far заходить слишком далеко; far from далеко от; it is far from true это далеко не так
    2) гораздо, намного; far different значительно отличающийся; far better значительно лучше; far the best самый лучший
    as far back as the 27th of January еще 27 января
    far and away
    а) несравненно, намного, гораздо;
    б) несомненно
    so far so good пока все хорошо
    far from it ничуть, отнюдь нет
    far be it from me ни за что; я вовсе не это имею ввиду
    3. noun
    1) значительное количество; by far намного; to surpass by far намного превзойти; to prefer by far отдавать серьезное предпочтение
    2) большое расстояние; from far издалека
    * * *
    1 (a) далекий
    2 (d) далеко
    * * *
    1) далеко; дальний, далекий 2) намного, гораздо
    * * *
    [fɑr /fɑː] adj. дальний, далекий, отдаленный adv. далеко, на большом расстоянии, намного, вдаль, гораздо
    * * *
    гораздо
    гораздо-гораздо
    далек
    далекий
    далеко
    далеко-далеко
    далёк
    далёкий
    далёко
    дальний
    намного
    чужд
    чуждый
    * * *
    1. прил.; сравн. - farther, further; превосх. - farthest, furthest 1) дальний 2) дальний 3) устар. простирающийся на большие расстояния 2. нареч.; сравн. - farther, further; превосх. - farthest, furthest 1) вдали, далеко; на значительном расстоянии 2) давно, в далеком прошлом; в далеком будущем; в конце 3) а) гораздо, в значительной степени б) слишком 3. сущ. а) б) значительное расстояние

    Новый англо-русский словарь > far

  • 85 quite

    adverb
    1) вполне, совершенно, совсем; полностью; всецело; I quite agree я вполне согласен; she is quite alone она совсем одна; my watch is quite right мои часы абсолютно правильны
    2) довольно; до некоторой степени; более или менее; quite a few довольно много, порядочно; quite a long time довольно долго
    3) действительно, в самом деле; she is quite a beauty она настоящая красавица
    it is quite the thing collocation
    а) это именно то, что нужно;
    б) это то, что сейчас модно
    quite so! о да!, несомненно!
    * * *
    (d) вполне; совершенно; совсем
    * * *
    совершенно, вполне, совсем
    * * *
    [ kwaɪt] adv. вполне, совсем, полностью, совершенно, очень, всецело, до некоторой степени, в некоторой степени, более или менее, довольно, действительно, в самом деле
    * * *
    весьма
    вовсе
    вполне
    всецело
    действительно
    довольно
    достаточно
    полностью
    порядочно
    совершенно
    совсем
    совсем-совсем
    с-совершенно
    целиком
    * * *
    1) а) вполне б) совсем 2) довольно; почти, до некоторой степени 3) разг. действительно, в самом деле (выражает усиление)

    Новый англо-русский словарь > quite

  • 86 lie

    I 1. I
    1) let the book lie оставь книгу там, где она лежит; that great temple where the bones of so many heroes lie знаменитый собор, где погребены останки стольких героев; the snow did not lie снег быстро стаял
    2) he knows where his interests lie он знает, что ему выгодно; where does happiness lie? в чем счастье?
    2. II
    1) lie somewhere lie here (there, everywhere, etc.) лежать /валяться/ здесь и т.д., have you lain here all day? вы пролежали здесь весь день?; here lies John Smith здесь покоится прах Джона Смита
    2) lie at some time how does the matter lie at present? в каком состоянии находятся /как обстоят/ дела в настоящее время?
    3. IV
    || lie face downward лежать ничком; lie face upward лежать лицом вверх /на спине/
    4. XIV
    lie doing smth. lie reading (looking around, waiting, etc.) читать и т. д. лежа; lie crying лежать и плакать
    5. XV
    lie in some state lie asleep [лежать и] спать; lie half-awake наполовину /не совсем еще/ проснуться; he was lying half-asleep он лежал в полусне, он [лежал и] дремал; lie still (rigid, motionless, etc.) лежать спокойно /тихо/ и т.д., lie ill [in bed] болеть, лежать в постели; lie open быть открытым; lie dead лежать мертвым; lie helpless лежать в беспомощном состоянии; lie waste /barren/ быть заброшенным; the land lies waste земля не обрабатывается /заброшена/; lie idle лежать, ничего не делая, валяться без дела; money lies idle in the bank деньги в банке лежат без движения /мертвым капиталом/; the factory has been lying idle for a year фабрика не работает /стоит/ уже год; the snow lies deep снег лежит толстым слоем; the principle lies deep in human nature эта черта присуща человеку /укоренилась в человеке/; lie heavy on smb.'s conscience лежать тяжким грузом у кого-л. на совести; lie high (low, far away, etc.) лежать /находиться/ высоко и т. д.
    6. XVI
    1) lie он smth. lie on the table (on the ground, on the floor, on the bed, on a couch, on the damp grass, etc.) лежать /валяться/ на столе и т. д., lie on one's back (on one's side) лежать на спине (на боку); lie on one's face лежать ничком; all the responsibility lies on his shoulders вся ответственность лежит на нем; lie in smth. lie in the dust (in a box, in a junk room, etc.) лежать /валяться/ в пыли и т. д.; lie in bed with flu болеть гриппом; don't lie in bed all morning не валяйся в постели все утро; ships lie in the harbour корабли стоит в гавани; lie in one's grave лежать в могиле; lie in the churchyard покоиться на кладбище; lie in Westminster (in Plymouth, etc.) быть похороненным в Вестминстере и т. д., lie in prison сидеть /томиться/ в тюрьме; lie in ambush сидеть в засаде; lie in wait for smb. подстерегать кого-л.; lie in ruins (in ashes) лежать в развалинах /в руинах/; lie with smth. on (to, in, etc.) smth. lie with one's head on the pillow (with one's legs on the floor, with one's face to the east,lie with one's back to the wall, etc.) лежать головой на подушке и т. д.; lie with smth. in some state lie with one's eyes open (with one's mouth shut, etc.) лежать с открытыми глазами и т. д; lie about smth. lie about the room (about the beach, about the territory, etc.) валяться /лежать, быть разбросанным/ по всей комнате и т. д.; lie around smb. ruins lay all around us повсюду /вокруг нас/ лежали руины; lie over smth. a white mist lay over London Лондон был окутан белым туманом
    2) lie in (among, to, etc.) smth. lie in the mountains (among pretty scenery, below the castle) to the west of the city, etc.) находиться /быть расположенным/ в горах и т. д., the village lies on a plain деревня находится /лежит, стоит, раскинулась/ посреди равнины; London lies on the Thames Лондон стоит на Темзе; the town lies on the right bank of the river город раскинулся на правом берегу реки; а road lies along a stream (along the coast, along the valley, among bushes, through the woods, etc.) дорога идет /проходит/ вдоль ручья и т. д.; my house lies on his way мой дом находится у него на пути; the ocean lay at our feet [внизу] у наших ног /под нами/ лежал /простирался/ океан; а town lay before us перед нашим взором раскинулся город; а long journey lies before you вам предстоит длинное путешествие; the world (a splendid future, a brilliant career, etc.) lies before you перед вами открыт весь мир и т. д.; the philosophy (the principle, the theory, etc.) that lies at the bottom /at the base/ of their activities философия и т. д., лежащая / которая лежит/ в основе их деятельности; lie between life and death находиться между жизнью и смертью; the truth lies between these extremes истину следует искать между этими крайностями; as much as lies in my power насколько это в моей власти; I will do all that lies in my power я сделаю все, что в моих силах; the problem lies outside our present inquiry эта проблема не входит в данное исследование; lie with smb. the fault (the responsibility, etc.) lies with him (with the teacher, with the government officials, etc.) он и т. д. виноват. это его и т. д. вина; with whom does the blame lie? кто виноват?; the choice lies with you вам предоставляется право выбора; it lies with smb. to do smth. it lies with you to decide (to take the initiative, to prove smth., to make excuses, to make amends, to watch over the child, etc.) право решать и т. д. предоставляется вам
    3) lie in smth. lie in education ( in contentment, in one's character, in smb.'s weakness, etc.) основываться на образовании и т. д., the point /the nub/ of the story lies in its humour соль рассказа в его юморе /объясняется его юмором/; the trouble lies in the engine неполадки /причину неполадок/ следует искать в моторе; his talents do not lie in that direction его способности проявляются в другой области
    7. XVII
    lie in doing smth. his future lies in farming (in acting, in fencing, etc.) его будущее в сельском хозяйстве и т. д.; the success of this venture lies in planning успех этого мероприятия зависит от того, какой будет разработан план; the point lies more in telling that in the tale дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают
    II 1. I
    he is lying он лжет; stop lying хватит врать!; lie but don't overdo it ври, да не завирайся; that clock must be lying эти часы, должно быть, врут /идут неправильно/; the camera doesn't lie камера не искажает
    2. II
    lie in some manner lie intentionally (readily, unknowingly, shamelessly, brazenly, glibly, plausibly, etc.) намеренно /сознательно/ и т. д. лгать; lie unblushingly врать и не краснеть; she never lies она никогда не лжет /не говорят неправды/
    3. XVI
    lie to smb. he lied to me он мне солгал /сказал неправду/; she never lied to her husband она никогда не лгала своему мужу; lie about smb., smth. she lied about you она вас оболгала; there is no doubt he is lying about it насчет этого он, несомненно, врет id lie in one's teeth нагло лгать
    4. XVIII
    lie oneself into (out of) smth. he lied himself into the theatre он попал в театр с помощью лжи: he lied himself into trouble ложь довела его до беды; he lied himself out of trouble /out of a difficulty, out of a scrape/ он выпутался из неприятностей при помощи лжи
    5. XIX1
    lie like smb. lie like a child (like a lawyer, like any card-player, etc.) врать как ребенок и т. д.
    6. XXI1
    lie smb. out of smth. she lied him out of his money она вытянула у него деньги обманным путем || lie one's way into smth. обманным путем проникнуть куда-л.; he managed to lie his way into the director's office ему удалось придумать какой-то предлог, чтобы попасть в кабинет директора; he lied his way into the job он заполучил эту работу обманным путем; lie one's way out of smth. обманным путем выпутаться из чего-л.; lie one's way out of difficulty /out of trouble, out of a scrape/ выпутаться из затруднительного положения при помощи лжи
    7. XXII
    lie smb. into (out of) doing smth. she lied him into going with her она наплела с три короба, и ему пришлось пойти с ней; he lied her out of going with him он наговорил ей всяких небылиц, чтобы она с ним не ходила

    English-Russian dictionary of verb phrases > lie

  • 87 win

    1. I
    the home team has won наша команда одержала победу; he is sure to win он несомненно /наверняка/ выиграет; may the best man win пусть победу одержит сильнейший; which side has won? какая команда выиграла?
    2. II
    win in some manner win decisively (spectacularly, strategically, by chance, etc.) одержать решительную и т.д. победу; win hands down легко одержать победу
    3. III
    1) win smth. win this game (a battle, a war, a victory, an election, a race, etc.) выиграть игру и т.д., одержать победу в игре и т.д.; win a lot of money (a fortune, a bet, etc.) выиграть много денег и т.д.; win a prize (a laurel wreath, a scholarship, etc.) получить приз и т.д.; win championship завоевать звание чемпиона, выиграть /завоевать/ первенство
    2) win smth. win fame (honour, a reputation, praise, esteem, approval, confidence, smb.'s affection,' etc.) завоевать славу к т.д.; win smb.'s consent (smb.'s love, etc.) добиться чьего-л. согласия и т.д.; he wanted to win their sympathy он хотел снискать их сочувствие; this won our compassion это вызвало у нас сострадание; win smb.'s heart (all hearts) покорить чье-л. сердце (все сердца); win smb. win a supporter (a friend, etc.) приобретать [себе] сторонника и т.д.; win a husband (a wife) найти себе мужа (жену); win one's audience завоевать /покорить/ аудиторию; you've won me вы меня убедили /склонили на свою сторону/
    3) win smth. win one's living /one's daily bread, one's livelihood/ добывать хлеб насущный, зарабатывать на хлеб
    4) win smth. win the shore (the camp, home, etc.) добираться до /с трудом достигать/ берега и т.д.; win the summit of a mountain достигать вершины горы, покорять высоту; win a fortress захватить крепость
    4. V
    win smb. smb., smth. her courage won her many friends and admirers благодаря своему мужеству она приобрела много друзей и поклонников; honesty won him much praise его очень хвалили за честность; his work won him many supporters благодаря ere работе у него появилось много сторонников
    5. XVI
    1) win in /at/ smth. win in the lottery (in a race, at racing, at cards, etc.) выигрывать в лотерее и т.д.; win by smth. win by a trick (by tenderness, by kindness, etc.) побеждать при помощи уловок и т.д.; win by eight points to three выиграть со счетом восемь win три; win by a boat's length (by a margin of six lengths, by a neck, etc.) выиграть на длину корпуса лодки и т.д.; win by more than two minutes показать время на две минуты лучше; win against smb. win against a very strong team выиграть у /победить в игре против/ очень сильной команды; win through /against/ smth. win through [one's] difficulties (against obstacles) преодолевать трудности (препятствия) || win on points выигрывать по очкам
    2) win upon smb. the idea (a theory, the suggestion, etc.) wins upon readers эта идея и т.д. постепенно завоевывает признание читателей; the plan is winning upon him он все больше склоняется к этому плану; her beauty and amiability (her tenderness, etc.) won upon everybody ее красота и дружелюбие и т.д. покорили всех
    6. XXI1
    1) win smth. from smb. win money (the race, the record, etc.) from smb. выигрывать деньги и т.д. у кого-л.; win smth. in smth. he won the first prize in the contest он получил первый приз в соревновании; win smth. for smb. he won a lot of money for me он выиграл много денег для меня; this won for him the first prize of t 15,000 это обеспечило ему первый приз суммой в пятнадцать тысяч долларов; win smth. over smb. win a victory over them одержать победу над ними; win smth. by smth. win a game by the score of 5 to 4 выиграть игру со счетом пять-четыре
    2) win smth. after (in, etc.) some time win a post after years of striving (in three years, etc.) добиться должности после многих лет усилий и т.д.; win smth. for smb. win a reputation for oneself завоевать себе репутацию; win smth. in smth. win a great honour in the war отличиться во время войны; win a lady's hand in marriage добиться чьей-л. руки; win smb. to smth. win me to his party (the people to his cause, the natives to Christianity, etc.) убедить меня вступить в его партию и т.д.; they won him to their side они завоевали его поддержку, они склонили его на свою сторону
    7. XXII
    win smth. by doing smth. win the prize by being the first to finish the race получить приз, придя первым к финишу [в состязании]

    English-Russian dictionary of verb phrases > win

  • 88 grade

    •• Grade 1. a steep or stage or degree in some rank, quality, or value. 2. a class of people or things of the same rank or quality, etc. 3. the mark given to a student for his standard of work. 4. gradient, slope (Oxford American Dictionary).

    •• Распространенное слово, особенно в Америке. Так, grade school – это начальная школа. Grade одновременно и класс (My son is in first grade), и оценка (He gets good grades). В США оценки выставляются при помощи букв (А соответствует нашей «пятерке», В – «четверке» и т.д.). Grade point average – средний балл – учитывается при приеме в университет или колледж. Вступительных экзаменов по существу нет, проходит лишь нечто напоминающее наш «конкурс аттестатов», причем абитуриенты посылают свои документы только в те университеты, куда, как они чувствуют по своим оценкам, у них есть шанс пройти. Вообще все значения этого слова (оценка, качество, уровень и т.п.), несомненно, растут из одного смыслового корня. Интересно словосочетание из финансовой сферы investment grade, например, investment grade bonds – облигации высокого (инвестиционного) качества (в отличие от junk bonds – бросовые, «барахляные» облигации ненадежных эмитентов). Интересны и фразеологизмы со словом grade. Например, если о сотруднике говорят He doesn’t quite make the grade, то это ближе всего к русскому Он не тянет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > grade

  • 89 nation

    •• nation, state, nationality

    •• Nation a large community of people of mainly common descent, language, history, etc., usually inhabiting a particular territory and under one government.
    •• State... 4. an organized community under one government or forming part of a federal republic. 5. civil government (Oxford American Dictionary).
    •• Nationality... national status, especially a legal relationship involving allegiance on the part of an individual and usually protection on the part of the state (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Концепция национального государства настолько укоренилась в сознании большинства людей Запада, что слово nation они употребляют в основном в значении nation-state, т.е. государство. Это значение было вложено и в названия Лиги Наций и Организации Объединенных Наций. ООН, несомненно, организация государств, а не «национальностей». По-русски же слово нация большинством людей понимается иначе – в национально-этническом смысле, если можно так выразиться. Конечно, в действительности дело обстоит довольно сложно, и в Европе, например, пожалуй, лишь Франция да еще две-три страны полностью отвечают критериям национального (мононационального) государства. Большинство остальных – либо многонациональные унитарные государства (Швеция, Испания, Венгрия, Словакия), либо федерации (Россия, Бельгия, Швейцария, мононациональная, но федеративная Германия). Еще сложнее дело обстоит за пределами Европы. И все же, повторюсь, nation – это страна, государство. Соответственно nationality – государственная, а не национальная, в нашем понимании, принадлежность человека. В паспорте nationality – гражданство. Поэтому жителю, скажем, Украины не стоит писать в этой графе визовой анкеты, что он, допустим, русский или молдаванин: если у него украинское гражданство, то nationality – Ukrainian (или Ukraine).
    •• Как же быть в тех случаях, когда переводчик имеет дело с употреблением слов национальный, национальность, нация в более привычном для нас понимании? Как уже сказано выше (см. статью ethnic), можно прибегнуть к словам ethnic, ethnicity. Для иллюстрации приведу забавный пример из статьи о визите президента Клинтона в Китай: In Xian, [Chinese] security officials blocked two White House valets from loading the First Family’s garment bags onto Air Force One for the flight to Beijing. Press secretary Michael McCurry blamed the incident on an “overeager” Chinese official who had concern about their ethnicity.” Both staffers were Asian-American (Time).

    English-Russian nonsystematic dictionary > nation

  • 90 nationality

    •• nation, state, nationality

    •• Nation a large community of people of mainly common descent, language, history, etc., usually inhabiting a particular territory and under one government.
    •• State... 4. an organized community under one government or forming part of a federal republic. 5. civil government (Oxford American Dictionary).
    •• Nationality... national status, especially a legal relationship involving allegiance on the part of an individual and usually protection on the part of the state (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Концепция национального государства настолько укоренилась в сознании большинства людей Запада, что слово nation они употребляют в основном в значении nation-state, т.е. государство. Это значение было вложено и в названия Лиги Наций и Организации Объединенных Наций. ООН, несомненно, организация государств, а не «национальностей». По-русски же слово нация большинством людей понимается иначе – в национально-этническом смысле, если можно так выразиться. Конечно, в действительности дело обстоит довольно сложно, и в Европе, например, пожалуй, лишь Франция да еще две-три страны полностью отвечают критериям национального (мононационального) государства. Большинство остальных – либо многонациональные унитарные государства (Швеция, Испания, Венгрия, Словакия), либо федерации (Россия, Бельгия, Швейцария, мононациональная, но федеративная Германия). Еще сложнее дело обстоит за пределами Европы. И все же, повторюсь, nation – это страна, государство. Соответственно nationality – государственная, а не национальная, в нашем понимании, принадлежность человека. В паспорте nationality – гражданство. Поэтому жителю, скажем, Украины не стоит писать в этой графе визовой анкеты, что он, допустим, русский или молдаванин: если у него украинское гражданство, то nationality – Ukrainian (или Ukraine).
    •• Как же быть в тех случаях, когда переводчик имеет дело с употреблением слов национальный, национальность, нация в более привычном для нас понимании? Как уже сказано выше (см. статью ethnic), можно прибегнуть к словам ethnic, ethnicity. Для иллюстрации приведу забавный пример из статьи о визите президента Клинтона в Китай: In Xian, [Chinese] security officials blocked two White House valets from loading the First Family’s garment bags onto Air Force One for the flight to Beijing. Press secretary Michael McCurry blamed the incident on an “overeager” Chinese official who had concern about their ethnicity.” Both staffers were Asian-American (Time).

    English-Russian nonsystematic dictionary > nationality

  • 91 pathetic

    •• pathos, pathetic

    •• Pathos quality in speech, writing, etc., which arouses a feeling of pity, sympathy or tenderness.
    •• Pathetic able to be considered sad, pitiful, or contemptible (A.S. Hornby).
    •• Эти слова и их отличия от русских пафос, патетический хорошо описаны в Словаре «ложных друзей переводчика» под редакцией В.В.Акуленко. Но, поскольку этот словарь малодоступен, а ошибки в переводе этих слов (с английского и с русского) очень часты, приведу несколько примеров оттуда, точно характеризующих эти отличия:
    •• 1. To a higher being, if there is such, our little faces one and all appear, no doubt, pathetic. – Высшему существу, если оно есть, все наши лица представляются, несомненно, жалкими;
    •• 2. A lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep – it was so pathetic (Jerome K. Jerome). – Одна дама спела по-испански чувствительную балладу, и некоторые из нас даже заплакали – это было так трогательно.
    •• Общий компонент в разных оттенках значения слова pathetic – способность вызывать жалость. Иногда – до смешного (жалкая личность), причем в разговорном употреблении «жалость» переходит в презрение: You’re pathetic. – Ты (просто) ничтожество. Гораздо реже – трогательно, меланхолично. Например, her pathetic beautiful eyes (W.S. Maugham) – ее красивые, печальные глаза; her pathetic look (W.S. Maugham) – ее скорбный взгляд и т.д. В значении проникнутый сильными чувствами, исполненный пафоса, близком к русскому патетический, это слово встречается неизмеримо реже. Слово pathos в английских текстах встречается редко и означает способность вызывать жалость. Русское пафос передается или словом spirit (revolutionary spirit) или словами idea, message, etc. Пафос шекспировской драмы «Ромео и Джульетта» составляет идея любви (В.Белинский). – It is the idea of love that gives Shakespeare’s “Romeo and Juliette” its emotional impact. Русское патетический – passionate, emotional.

    English-Russian nonsystematic dictionary > pathetic

  • 92 pathos

    •• pathos, pathetic

    •• Pathos quality in speech, writing, etc., which arouses a feeling of pity, sympathy or tenderness.
    •• Pathetic able to be considered sad, pitiful, or contemptible (A.S. Hornby).
    •• Эти слова и их отличия от русских пафос, патетический хорошо описаны в Словаре «ложных друзей переводчика» под редакцией В.В.Акуленко. Но, поскольку этот словарь малодоступен, а ошибки в переводе этих слов (с английского и с русского) очень часты, приведу несколько примеров оттуда, точно характеризующих эти отличия:
    •• 1. To a higher being, if there is such, our little faces one and all appear, no doubt, pathetic. – Высшему существу, если оно есть, все наши лица представляются, несомненно, жалкими;
    •• 2. A lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep – it was so pathetic (Jerome K. Jerome). – Одна дама спела по-испански чувствительную балладу, и некоторые из нас даже заплакали – это было так трогательно.
    •• Общий компонент в разных оттенках значения слова pathetic – способность вызывать жалость. Иногда – до смешного (жалкая личность), причем в разговорном употреблении «жалость» переходит в презрение: You’re pathetic. – Ты (просто) ничтожество. Гораздо реже – трогательно, меланхолично. Например, her pathetic beautiful eyes (W.S. Maugham) – ее красивые, печальные глаза; her pathetic look (W.S. Maugham) – ее скорбный взгляд и т.д. В значении проникнутый сильными чувствами, исполненный пафоса, близком к русскому патетический, это слово встречается неизмеримо реже. Слово pathos в английских текстах встречается редко и означает способность вызывать жалость. Русское пафос передается или словом spirit (revolutionary spirit) или словами idea, message, etc. Пафос шекспировской драмы «Ромео и Джульетта» составляет идея любви (В.Белинский). – It is the idea of love that gives Shakespeare’s “Romeo and Juliette” its emotional impact. Русское патетический – passionate, emotional.

    English-Russian nonsystematic dictionary > pathos

  • 93 state

    •• nation, state, nationality

    •• Nation a large community of people of mainly common descent, language, history, etc., usually inhabiting a particular territory and under one government.
    •• State... 4. an organized community under one government or forming part of a federal republic. 5. civil government (Oxford American Dictionary).
    •• Nationality... national status, especially a legal relationship involving allegiance on the part of an individual and usually protection on the part of the state (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Концепция национального государства настолько укоренилась в сознании большинства людей Запада, что слово nation они употребляют в основном в значении nation-state, т.е. государство. Это значение было вложено и в названия Лиги Наций и Организации Объединенных Наций. ООН, несомненно, организация государств, а не «национальностей». По-русски же слово нация большинством людей понимается иначе – в национально-этническом смысле, если можно так выразиться. Конечно, в действительности дело обстоит довольно сложно, и в Европе, например, пожалуй, лишь Франция да еще две-три страны полностью отвечают критериям национального (мононационального) государства. Большинство остальных – либо многонациональные унитарные государства (Швеция, Испания, Венгрия, Словакия), либо федерации (Россия, Бельгия, Швейцария, мононациональная, но федеративная Германия). Еще сложнее дело обстоит за пределами Европы. И все же, повторюсь, nation – это страна, государство. Соответственно nationality – государственная, а не национальная, в нашем понимании, принадлежность человека. В паспорте nationality – гражданство. Поэтому жителю, скажем, Украины не стоит писать в этой графе визовой анкеты, что он, допустим, русский или молдаванин: если у него украинское гражданство, то nationality – Ukrainian (или Ukraine).
    •• Как же быть в тех случаях, когда переводчик имеет дело с употреблением слов национальный, национальность, нация в более привычном для нас понимании? Как уже сказано выше (см. статью ethnic), можно прибегнуть к словам ethnic, ethnicity. Для иллюстрации приведу забавный пример из статьи о визите президента Клинтона в Китай: In Xian, [Chinese] security officials blocked two White House valets from loading the First Family’s garment bags onto Air Force One for the flight to Beijing. Press secretary Michael McCurry blamed the incident on an “overeager” Chinese official who had concern about their ethnicity.” Both staffers were Asian-American (Time).

    English-Russian nonsystematic dictionary > state

  • 94 quite

    [kwaɪt]
    нареч.
    1) вполне, совершенно; полностью; всецело

    The work is not quite finished. — Работа не совсем закончена.

    Syn:
    2) довольно; почти, до некоторой степени

    quite a few — довольно много, порядочно

    quite a bit / few / lot — значительное количество

    I am quite well. — Я чувствую себя довольно хорошо.

    Syn:
    3) разг. действительно, в самом деле ( выражает усиление)
    ••

    it is quite the thing — это именно то, что нужно; это то, что сейчас модно

    quite so! — о да!, несомненно!

    Англо-русский современный словарь > quite

  • 95 doubt

    I [daut] n
    сомнение, колебание, нерешительность

    He will no doubt do it. — Он, несомненно, это сделает.

    I have my doubts about it. — Я в этом не уверен. /У меня по этому поводу нет уверенности.

    If you are in any doubt, consult me. — Если у вас возникнут какие-либо неясности/сомнения, обратитесь ко мне.

    I am in no doubt aboout his ability. — У меня нет сомнений относительно его способностей.

    When in doubt leave it out. — Не уверен, не делай

    - great doubt
    - matter of doubt
    - in doubt
    - with grave doubt
    - arouse doubt
    - avoid any doubt
    - be in doubt
    - clear up all doubts
    - express strong doubts
    - have doubts about smth, smb
    - have one's doubts
    - leave little doubt
    - remove all doubts
    - share smb's doubts
    - throw doubt on smb's statement
    - there is a strong doubt
    II [daut] v
    сомневаться, колебаться
    - doubt strongly
    - doubt smth
    - doubt smb's doing smth
    - not to doubt that..
    - doubt if..
    - do you doubt that...?
    USAGE:
    Придаточное предложение после глагола doubt в утвердительных предложениях вводится союзами if, whether: I doubt if/whether he will corns сомневалось, что он придет; в отрицательных и вопросительных - с помощью союза that, который может быть опущен: don't doubt (that) he will come не сомневайся, что он придет; do you doubt that is true? вы сомневаетесь, что это правда

    English-Russian combinatory dictionary > doubt

  • 96 indeed

    [ɪn'diːd]
    adv
    1) в самом деле, конечно, действительно, несомненно

    I am indeed very pleased to hear it. — Я в самом деле очень рад это слышать.

    3) (выражает интерес, удивление, иронию)
    USAGE:
    Наречие indeed усиливает значение последующего или предыдущего прилагательного или наречия, при этом прилагательное обязательно определяется наречием very: it is a very rare bird indeed это действительно очень редкая птица; she got very angry indeed она и вправду очень рассердилась. Усилительное indeed употребляется в утвердительных предложениях и стоит после группы слов или слова, которое оно усиливает. В отрицательных предложениях вместо indeed употребляется at all: she was not angry at all она совсем не сердилась. Indeed может усиливать все последующее предложение: he said he would leave immediately and indeed he did он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал; she wants to stay for a week, indeed, she arrives tonight она хочет пробыть здесь неделю, в самом деле, она приезжает уже сегодня

    English-Russian combinatory dictionary > indeed

  • 97 and no mistake

    разг.
    (and no mistake (тж. there's no mistake about it))
    будьте уверены!; действительно, непременно, несомненно, бесспорно, ничего не скажешь

    A damned funny business and no mistake. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Flotsam and Jetsam’) — Это действительно чертовски подозрительное дело.

    The critics are right, damn it, you're an actress and no mistake. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. III) — Критики правы, черт побери, вы актриса, ничего не скажешь.

    Time flies and no mistake. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. II) — Время бежит - это бесспорно.

    ‘You've had a tough spin, and no mistake, Morrey,’ Dinny agreed. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 71) — - что и говорить, тебе тогда крепко досталось, Морри, - согласился Динни.

    Large English-Russian phrasebook > and no mistake

  • 98 bring smth. into play

    (bring (или call) smth. into play)
    приводить что-л. в действие, в движение, пускать что-л. в ход, заставлять работать, действовать; прибегать к чему-л.

    And from these conflicting characters he would require them to sift and collect the elements of truth, and try to unite them into a perfect whole. This kind of exercise delighted Charlotte. It called into play her powers of analysis... (E. Gaskell, ‘The Life of Charlotte Brontë’, ch. XI) — Мосье Хегер задавал отыскивать в противоречивых описаниях великих людей крупицы истины и составлять из них подлинные характеры. Это упражнение доставляло огромное удовольствие Шарлотте. Оно давало простор ее способности анализировать факты...

    So she brought into play all the feminine arsenal... learned from dear Mamma. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I) — Поэтому она пустила в ход весь женский арсенал... усвоенный от милой мамочки.

    He derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talents into play. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, E. A. Poe, ‘The Murders in the Rue Morgue’) — Он получает удовольствие даже от самых простых занятий. Они дают возможность проявиться его талантам.

    ...if nerves could ever be brought into play surely it is in this match. —...если игра может идти на нервах, то, несомненно, это и происходит в данном матче.

    Large English-Russian phrasebook > bring smth. into play

  • 99 out and out

    1. adv phr
    несомненно, бесспорно; целиком, полностью

    She is the cleverest woman I know, out and out. — Она, бесспорно, самая умная женщина из моих знакомых.

    2. adj phr
    полный, совершенный; убеждённый; категорический; прожжённый, отъявленный

    ‘Oh, please don't laugh, Mr. Cameron,’ she said. ‘You'll make me terribly shy if you laugh at me.’ ‘I wouldn't laugh at you for anything,’ he declared warmly. ‘I'm an out and out supporter of the Monster. It's been an absolute godsend to Inverness...’ (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 3) — - Пожалуйста, не смейтесь надо мной, мистер Камерон, - сказала Дедри. - Меня это очень смущает. - Что вы, - любезно ответил Камерон, - я не думаю смеяться над вами. Я сам абсолютно убежден, что чудовище существует. Для Инвернесса это ведь настоящий источник процветания...

    This woman, whom George did not hesitate to characterize as an out and out swindler, had gained an immense ascendency over Simon Clode. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 3) — Эта женщина, которую Джордж не побоялся назвать отъявленной мошенницей, имеет огромное влияние на Саймона Клода.

    It was an out and out refusal. — Отказ был полный и категорический.

    Large English-Russian phrasebook > out and out

  • 100 day

    1. n день, дневное время

    parting day — время перед заходом солнца; день, склоняющийся к закату

    broad day — день, днём

    at day — на рассвете, на заре

    before day — затемно, до рассвета

    liberty day — день, когда часть команды увольняется на берег

    2. n рабочий день

    Primrose day — «День подснежника»

    3. n определённый день, определённое число; дата

    from this day on — с этого дня, начиная с этого дня

    4. n день, сутки, двадцать четыре часа
    5. n решающий день; битва, сражение

    to carry the day — одержать победу, выиграть битву; взять верх

    to lose the day — проиграть сражение, потерпеть поражение

    the day is ours — победа за нами; наша взяла

    6. n часто l
    7. n время, эра, эпоха

    these latter days, our own day — наши дни, наше время

    at the present day — в наши дни, в настоящее время

    time of day macrocommand — макрокоманда "время дня"

    8. n период, срок, пора

    some day — когда-нибудь; в ближайшее время; в недалёком будущем

    to the present day — до настоящего времени, и по сию пору

    peremptory day — крайний срок; окончательный срок

    9. n обыкн. дни жизни, жизнь

    better days — лучшие дни жизни, лучшая пора

    10. n определённый период жизни, пора
    11. n пора расцвета, процветания
    12. n геол. дневной пласт, дневная поверхность
    13. n астр. период оборота небесного тела

    the other day — не так давно, на днях

    cap and feather days — дни детства, детство

    any day — бесспорно, несомненно

    of a day — мимолётный, недолговечный

    all day with — гиблое дело, «крышка»

    a fine day for the young ducks — дождь идёт — уткам раздолье; дождливый день

    as the day is long — исключительно, на редкость

    that will be the day! — вряд ли на это можно рассчитывать; это маловероятно

    Синонимический ряд:
    1. daylight (noun) daylight; daytime
    2. period of time (noun) age; course; date; epoch; era; period; period of time; spell; term; time

    English-Russian base dictionary > day

См. также в других словарях:

  • несомненно — вводное слово, частица, член предложения 1. Вводное слово. То же, что «конечно, разумеется». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Оставили бабушке рожки да… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Глава 1. СЕРЬЕЗНАЯ, ОБЪЯСНЯЮЩАЯ: КОМУ ОТКРЫТА ДВЕРЬ К ПОВАРСКОМУ РЕМЕСЛУ И ПОЧЕМУ ЭТО РЕМЕСЛО - СЛОЖНОЕ, ТРУДНОЕ ИСКУССТВО —         Почему же так много молодых людей не испытывают ни малейшего желания готовить пищу: ни на работе (быть поваром), ни дома, для себя? Причины выдвигаются разные, но все они, по существу, сводятся к одному к нежеланию заниматься тем, о чем,… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Глава 4. ШАГ НОМЕР ДВА. ЭТО ПРИМИТИВНОЕ И НЕРАЗГАДАННОЕ ЗАПЕКАНИЕ —         Итак, мы сделали маленький шажок в большой и многоликий мир поварского и кондитерского мастерства, шажок, который пока может вызвать кое у кого чувство разочарования ведь вложено уже немало труда, а узнали лишь крохотную частичку… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Кризис. Как это делается (2009) — Кризис. Как это делается (2009)  книга известного петербургского исследователя Николая Старикова. [1] Содержание 1 Сюжет 2 Содержание …   Википедия

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Христианство — всемирная религия, первая в настоящее время по числу последователей (около 494 милл.) и по культурно историч. значению своему и принявших ее народов, признающая себя откровением Единого в Троице Истинного Бога, Творца и Промыслителя вселенной,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ — РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ. Содержание: Географическое распространение и статистика . 460 Этиология и патогенез............... 470 Патологическая анатомия............... 478 Симптомы и течение................ 484 Прогноз....................... 515 Диагноз …   Большая медицинская энциклопедия

  • Великорусы — название Великая Россия искусственного происхождения; оно было составлено, по видимому, духовенством или, вообще, книжными людьми и начало входить в царский титул лишь в XVI веке. Впервые, кажется, оно встречается в Апостоле , первой книге,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Россия. Физическая география: Климат — Р. занимает такое большое пространство не только с З. на В., но и с С. на Ю., что климат разных ее частей, конечно, очень различен; но несправедливо довольно распространенное мнение, что в Р. встречаются все климаты от полярного до тропического:… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Эстетика — составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого αίσθετικός, что значит чувственный, и в таком смысле встречается еще у самого основателя науки о прекрасном, Канта, в Критике… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»