Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

эти

  • 21 только

    только 1. нареч. nur; allein, bloß (исключительно); erst (во временно''м значении) я написал только две страницы 1) ich habe nur zwei Seiten geschrieben (больше не смог, не захотел и т. п.) 2) ich habe erst zwei Seiten geschrieben (до настоящего момента больше не успел) только он может это сделать er allein kann das machen эти машины выпускаются только нашим заводом diese Maschinen werden nur in unserem Werk hergestellt за этот месяц было выпущено более 1 000 машин новой модели, 300 из них только на нашем заводе in diesem Monat wurden über 1000 Maschinen des neuen Typs hergestellt, 300 davon allein in unserem Werk только тогда erst dann ещё только два часа es ist erst zwei Uhr только-то? разг. nicht mehr?, weiter nichts? только что soeben, eben (erst) он только что пришёл er ist erst eben gekommen 2. союз (едва): как только, лишь только sobald, kaum только он сказал эти слова... kaum hatte er diese Worte gesprochen... если только возможно wenn irgend möglich 3. союз (но) nur; aber иди, только не забывай, что... geh, vergiß aber nicht, daß... а не только, но и nicht nur, sondern auch только бы wenn nur только бы нам успеть wenn wir nur rechtzeitig kommen чего только я не видал! was ich nicht alles gesehen habe! попробуй только! versuch nur!, untersteh dich nur! (посмей только!) только её и видели und fort war sie

    БНРС > только

  • 22 die beiden Schachteln passen ineinander

    арт.
    общ. эти коробки (хорошо) вставляются одна в другую, эти коробки (хорошо) входят одна в другую

    Универсальный немецко-русский словарь > die beiden Schachteln passen ineinander

  • 23 in diesen Tagen

    предл.
    общ. на днях, в эти дни (о промежутке времени), в эти дни (промежуток времени)

    Универсальный немецко-русский словарь > in diesen Tagen

  • 24 (ein) paar

    несколько; пара

    Wir sind nur ein paar Schritte gegangen. — Мы прошли только несколько шагов.

    Die paar glücklichen Tage sind schnell verflogen. — Эти несколько счастливых дней быстро пролетели.

    Ich bin vor ein paar Tagen zurückgekommen. — Я вернулся пару дней тому назад.

    Ich verreise für ein paar Tage. — Я уезжаю на пару дней.

    Mit diesen paar Mark kann man nicht viel anfangen. — На эти несколько марок немного купишь.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > (ein) paar

  • 25 abgeben

    (ошибочное управление глагола под влиянием русского соответствия отдавать что-л. куда-л. / кому-л. (gab áb, hat ábgegeben) vt etw. (A) irgendwo (D) / bei jmdm. (D) abgeben) отдать, сдать, передать что-л. куда-л. / кому-л.

    Ich habe diese Bücher hier abgegeben. — Я передал сюда эти книги.

    Geben Sie den Mantel in der Garderobe ab. — Сдайте пальто в гардероб [в раздевалку].

    Er hat den Koffer in der Gepäckaufbewahrung abgegeben. — Он сдал чемодан в камеру хранения.

    Das Telegramm wurde beim Nachbarn abgegeben. — Телеграмму передали [вручили] соседу.

    Итак:

    Wo hast du die Bücher abgegeben? — Куда ты сдал книги?

    Ich habe die Bücher hier abgegeben. — Я сдал книги сюда.

    Ich habe die Bücher im Lesesaal [ in der Bibliothek abgegeben]. — Я сдал книги в читальный зал [в библиотеку].

    Ich habe die Bücher beim Bibliothekar [ bei der Bibliothekarin] abgegeben. — Я сдал книги библиотекарю [библиотекарше].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > abgeben

  • 26 gehören

    (gehörte, hat gehört) (vi jmdm. (D) gehören) принадлежать кому-л., быть чьей-л. собственностью, иметь кого-л. своим владельцем

    Diese Bibliothek gehört mir. — Эта библиотека принадлежит мне. / Эта библиотека - моя собственность.

    Wem gehört dieses Haus? — Кому принадлежит этот дом? / Кто владелец этого дома?

    Diese Bücher gehören meinem Bruder. — Эти книги принадлежат моему брату. / Эти книги - собственность моего брата. / Это книги моего брата.

    Wem gehört das? — Это кому принадлежит? / Это чьё? / Это чья собственность?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > gehören

  • 27 Grund, der / Grundlage, die

    ошибочное употребление существительных в словосочетаниях auf Grund и auf Grundlage, а также в некоторых других случаях из-за словообразовательной близости как немецких слов, так и их русских соответствий основа, основание
    Итак:

    Auf Grund des Gesagten müssen wir diese Verhandlungen unterbrechen. — На основании сказанного нам придётся прервать эти переговоры.

    Diese Verhandlungen sollten auf Grundlage der gegenseitigen Interessen durchgeführt werden. — Эти переговоры должны были проводиться на основе взаимных интересов.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Grund, der / Grundlage, die

  • 28 klassisch

    1) классический, античный (римский, греческий)

    Die klassische Philologie gehört an dieser Universität zum Hauptfach. — Классическая [античная] филология является основным предметом обучения в этом университете.

    Er interessiert sich für die klassischen Sprachen. — Он интересуется классическими ( греческим и римским) языками.

    2) классический (являющийся классикой, созданный классиком)

    Das ist eine klassische Musik. — Это классическая музыка.

    Diese Werke gehören zum klassischen Erbe. — Эти произведения относятся к классическому наследию.

    Auf dieser Theaterbühne wird das klassische Ballett gepflegt. — На этой (театральной) сцене поддерживаются традиции классического балета.

    3) классический, традиционный

    Was gehört zu klassischen Gesetzen der Mechanik? — Что относится к классическим [традиционным] законам механики?

    Diese neuen Vorstellungen entsprechen nicht dem klassischen Weltbild. — Эти новые представления не соответствуют классической [традиционной] картине мира.

    4) классический, совершенный, безупречный

    Das ist ein klassisches Beispiel echter Freundschaft. — Это классический пример истинной дружбы.

    Sie hat ein klassisches Profil. — У неё классический профиль.

    Du sprichst ein klassisches Deutsch. — Ты говоришь на безупречном немецком языке.

    Wir haben noch keine klassische Lösung gefunden. — Мы не нашли ещё единственно правильного решения [выхода из положения].

    5) великолепный, классный разг.

    Du hast ihm eine klassische Antwort gegeben. — Ты дал ему великолепный [классный] ответ.

    Das ist klassisch! — Это здорово [классно]!

    Er ist der klassische Vertreter des Adels [des Kleinbürgertums, der Arbeiterschaft]. — Он типичный [классический] представитель аристократии [мелкой буржуазии, рабочего класса].

    Der falsche Gebrauch des Artikels gehört zu den klassischen Fehlern der ausländischen Studenten. — Неправильное употребление артикля относится к числу типичных ошибок иностранных студентов.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > klassisch

  • 29 Norden, der

    ошибочное употребление артикля без учёта связи данного момента с разницей в значении существительного
    (des Nórdens, тк. sg)
    1) север, северное направление (одна из четырёх сторон света; употребляется без артикля)

    Die Nadel des Kompasses zeigt nach Norden. — Стрелка компаса показывает на север.

    Das Flugzeug nahm Kurs auf Norden. — Самолёт взял курс на север.

    Wir fahren nach Norden. — Мы едем на север [в сторону севера, в северном направлении].

    Das Boot treibt nach Norden. — Лодку уносит к северу.

    Ein kalter Wind weht von [aus] Norden. — С севера дует холодный ветер.

    Unsere Fenster gehen nach Norden. — Наши окна выходят на север.

    Die Zimmer, die nach Norden liegen, sind kalt. — Комнаты, расположенные на северной стороне, холодные.

    2) Север, северные страны ( употребляется с определённым артиклем)

    Der Norden hat ein rauhes Klima. — На Севере суровый климат.

    Sie lebte lange Zeit im hohen [im fernsten] Norden. — Она долгое время жила на Крайнем Севере [в Заполярье].

    Diese Tiere leben im höchsten Norden. — Эти животные обитают на Крайнем Севере.

    Er hat die Länder des Nordens bereist. — Он объездил северные страны.

    Die Völker des Nordens haben andere Lebensgewohnheiten als die Völker des Südens. — У народов Севера иной уклад жизни, чем у народов Юга.

    3) север, северная часть (местность, расположенная на севере страны, области, города и т. д.; употребляется с определённым артиклем)

    Diese Stadt liegt im Norden Frankreichs. — Этот город находится на севере [в северной части] Франции.

    Im Norden dieser Provinz leben überwiegend Protestanten. — На севере этой провинции живут преимущественно протестанты.

    Sie siedelten in den Norden dieser Gegend über. — Они переселились на север [в северную часть] этой местности.

    Er durchquerte den Norden der Stadt. — Он пересёк северную часть города.

    4) север, северяне (народ, население, жители северных краёв, стран, областей; употребляется с определённым артиклем)

    Der Norden hat es nicht leicht. — Северянам [жителям севера] живётся нелегко.

    Der Norden spricht eine andere Mundart als der Süden. — Север [жители северных областей] страны говорят на ином диалекте, чем южане.

    Итак:

    Wir fahren nach Norden. — Мы едем на север (в северном направлении).

    Die Vögel ziehen nach Norden. — Птицы летят на север (в северном направлении).

    Das Wetter kommt von Norden. — Непогода надвигается с севера (с северного направления).

    Wir reisen nach dem Norden. — Мы едем на Север (в северные страны, в северную часть страны, области, города и т. п.).

    Diese Vögel kommen [stammen] aus dem Norden. — Эти птицы с севера (из северных стран, из северных краёв).

    Das Wetter kommt vom Norden. — Непогода идёт с севера (из северных областей).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Norden, der

  • 30 Praktik, die

    (der Práktik, die Práktiken)
    1) способ, приём, навык

    Der Untersuchungsführer beherrschte die Praktik des Verhörs. — Следователь владел практикой [способом] допроса.

    Er erlernte nach und nach die Praktiken seines neuen Berufs. — Постепенно он овладел навыками своей новой профессии.

    2) (тк. pl die Praktiken) интриги, сомнительная практика, ( практикуемые) махинации, ( практикуемые) уловки

    Diese Unternehmer schrecken vor gewissen Praktiken nicht zurück. — Эти предприниматели не боятся прибегать к сомнительным махинациям.

    Diese betrügerischen Praktiken wurden allgemein verurteilt. — Эти практикуемые обманные уловки получили всеобщее осуждение.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Praktik, die

  • 31 Süden, der

    ошибочное употребление артикля без учёта связи этого момента с разницей в значении существительного
    (des Südens, тк. sg)
    1) юг, южное направление (одна из четырёх сторон света; употребляется без артикля)

    Die Nadel des Kompasses zeigt nach Süden. — Стрелка компаса показывает юг [южное направление].

    Das Flugzeug nahm Kurs auf Süden. — Самолёт взял курс на юг [в сторону юга, в южном направлении].

    Das Boot treibt nach Süden. — Лодку уносит на юг [в сторону юга].

    Der Wind weht von [aus] Süden. — Ветер дует с юга.

    Unsere Fenster gehen nach Süden. — Наши окна выходят на юг.

    Diese Zimmer liegen nach Süden. — Эти комнаты расположены на южной стороне [выходят на юг].

    Sie kann sich an das hiesige Klima nicht gewöhnen, sie hat zu lange im Süden gelebt. — Она не может привыкнуть к здешнему климату, она слишком долго жила на юге [в южных краях].

    Die ersten Stare sind aus dem Süden gekommen. — С юга [из южных краёв] прилетели первые скворцы.

    Sie verbringen den Winter im Süden. — Они проводят зиму на юге [в южных краях].

    3) юг, южная часть (местность, расположенная на юге страны́, области, го́рода и т. д.; употребляется с определённым артиклем)

    Diese Stadt liegt im Süden Italiens. — Этот город находится на юге [в южной части] Италии.

    Diese Familie siedelte in den Süden des Gebiets über. — Эта семья переселилась на юг области.

    Er durchquerte den Süden der Stadt. — Он пересёк южную часть города.

    Unser Haus steht im Süden der Stadt. — Наш дом находится в южной части города.

    4) юг, южане (народы, население, жители юга, южных краёв, стран, территорий; употребляется с определённым артиклем)

    Der Süden hat andere Lebensgewohnheiten als der Norden. — У южан другой жизненный уклад, чем у северян.

    Der Süden spricht eine andere Mundart als der Norden. — Жители южных областей говорят на ином диалекте, чем жители северных областей.

    Итак:

    Wir fahren nach Süden. — Мы едем на юг (в сторону юга, в южном направлении).

    Die Vögel ziehen nach Süden. — Птицы летят на юг (в сторону юга, в южном направлении).

    Der Wind kommt aus Süden. — Ветер дует с юга (с южной стороны, это ветер южный).

    Wir reisen nach dem Süden. — Мы едем на юг (в южные края, в южную часть страны, области, города и т. п.).

    Diese Vögel kamen [stammen] aus dem Süden. — Эти птицы - с юга (из южных стран, из тёплых краёв).

    Der Wind kommt aus dem Süden. — Ветер дует с юга (из южных областей).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Süden, der

  • 32 um

    на (употребляется для указания фиксируемой разницы при тех или иных количественных изменениях, для указания величины, на которую производятся эти изменения, а также при сравнении этих данных)

    Die Ausgaben sind um 25% gestiegen. — Расходы возросли на 25%.

    Sie will den Rock um einige Zentimeter verlängern. — Она хочет удлинить юбку на несколько сантиметров.

    Die Straße wird um drei Meter verbreitet. — Улицу расширяют на три метра.

    Die Temperatur ist um vier Grad gesunken. — Температура снизилась на четыре градуса.

    Dieses Zimmer ist um fünf Meter größer als das andere. — Эта комната на пять метров больше другой.

    Diese Lebensmittel waren früher um ein Bedeutendes billiger. — Эти продукты питания были раньше значительно дешевле.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > um

  • 33 das Gebirge ist schwer zugänglich

    Универсальный немецко-русский словарь > das Gebirge ist schwer zugänglich

  • 34 die Strümpfe sind zweite Wahl

    арт.
    общ. эти чулки второго сорта, эти чулки - второй сорт (разг.)

    Универсальный немецко-русский словарь > die Strümpfe sind zweite Wahl

  • 35 die zwei Felder stoßen hier zusammen

    арт.
    общ. эти два поля здесь смыкаются, эти два поля здесь сходятся

    Универсальный немецко-русский словарь > die zwei Felder stoßen hier zusammen

  • 36 diese Tropfen sind gut für Husten

    арт.
    общ. эти капли хороши от кашля, эти капли хороши против кашля

    Универсальный немецко-русский словарь > diese Tropfen sind gut für Husten

  • 37 diese Umstände abgerechnet

    мест.
    юр. без учёта этих обстоятельств, если не учитывать эти обстоятельства, если отвлечься от этих обстоятельств, не учитывая эти обстоятельства

    Универсальный немецко-русский словарь > diese Umstände abgerechnet

  • 38 diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht

    мест.
    разг. эти слова вогнали её в краску, эти слова заставили её покраснеть от стыда

    Универсальный немецко-русский словарь > diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht

  • 39 hör auf mit dem Quatsch!

    гл.
    фам. брось эти глупости!, оставь эти глупости!

    Универсальный немецко-русский словарь > hör auf mit dem Quatsch!

  • 40 Verlegenheitsfloskeln / Заполнители пауз

    Если пауза в речи вызвана тем, что говорящий не в состоянии вспомнить что-л., употребляется жест «припоминания»: большой палец правой руки упирается в правый висок, остальные пальцы потирают лоб над правой бровью.
    Нейтральные, крайне распространённые выражения хезитации — заполнители пауз.

    (Na,) also... — Так... / Значит...

    (Ach) wissen Sie... — (Ах,) знаете ли...

    Es ist so... — Значит так...

    Вопрос, как бы обращённый к самому себе, используемый в тех случаях, когда говорящий затрудняется подобрать нужное слово либо не знает, как лучше перейти к рассмотрению «щекотливой» темы. Употребляется без ограничений.

    Wie soll ich’s sagen? — Как бы (мне) это сказать? / Как бы получше выразиться?

    Реакция на предшествующий вопрос собеседника, когда говорящий желает вообще уйти от ответа либо — если собеседник будет настаивать — обдумать наиболее приемлемый вариант ответа. Употребляется без ограничений.

    Was soll man darüber sagen? — Ну, что (можно) сказать об этом?

    Вопросы-реакции на неожиданный вопрос собеседника. Говорящий стремится выиграть время на обдумывание ответа. Эти реплики могут трактоваться как уход от ответа либо как косвенный ответ. Употребляются без ограничений.

    (Na ja,) was kann ich da(zu) sagen? — Ну что тут скажешь?

    Na ja, was kann ich da (Ihnen/dir) sagen? — Ну что я могу сказать (вам/тебе) на это?

    Ответные реплики, используемые в ситуациях неофициального общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего, когда последний либо действительно не знает ответа на поставленный перед ним вопрос, либо по тем или иным причинам не хочет или не может отвечать.

    Was weiß ich? / Wie soll ich das wissen? — Откуда же мне знать?

    Высказывание, часто используемое в ситуациях неофициального общения, когда говорящий затрудняется оформить свою мысль в соответствующую словесную форму либо не может подобрать нужное слово. Может использоваться и в качестве вступительного замечания. (См. Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики.)

    Ich will mal so sagen:... — Я бы сказал (вот) так... / Я вот что скажу...

    —Ist das auch Ihre Meinung? —Na ja, was soll man dazu sagen? — —Вы тоже так считаете? —Ну что можно сказать на это?

    —Und Sie bleiben bei Ihrer Behauptung? —Ich will mal so sagen: Ich bleibe so lange dabei, bis mir das Gegenteil bewiesen wird. — —Итак, вы настаиваете на этом утверждении? —Я скажу так: я не изменю своего мнения до тех пор, пока мне не будет доказано обратное.

    —Wie konnte das geschehen? —Was weiß ich? Ich war doch nicht dabei. — —Как это могло случиться? —Откуда (же) мне знать? Меня же там не было.

    —Du hast noch kein Wort zu den Vorwürfen gesagt. —Was soll man dazu sagen? Sie stimmen doch. — —Ты ещё ни слова не сказал в ответ на эти упрёки. —А что тут скажешь? Всё правильно.

    —Hat Inge mit Peter ein Verhältnis? —Wie soll ich das wissen? Frag sie doch! — —У Инги с Петером роман? —Мне-то это откуда знать? Спроси у неё!

    — Dr. Müller ist also der Meinung, dass wir das Experiment so nicht durchführen können. Was meinen Sie dazu? —Na ja, was kann ich dazu sagen? Wir solten auf alle Fälle alles noch einmal überdenken. — —Итак, д-р Мюллер считает, что мы не можем проводить эксперимент таким образом. А каково ваше мнение? —Я бы сказал так: необходимо ещё раз всё как следует обдумать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verlegenheitsfloskeln / Заполнители пауз

См. также в других словарях:

  • эти́л — этил …   Русское словесное ударение

  • ЭТИ — Энгельсский технологический институт подразделение СГТУ образование и наука, Саратовская обл., техн. Источник: http://www.info portal.ru/script/x sys/work vuz.php?vuz=1860 ЭЛТИ ЭТИ электротехнический институт после: ЛЭТИ образование и наука, тех …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • эти — сии Словарь русских синонимов. эти нареч, кол во синонимов: 1 • сии (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • эти — ЭТИ. им. и вин. мн. от этот, эта, это2. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Эти муки любви — Those Love Pangs Жанр комедия Режиссёр Чарльз Чаплин Продюсер Мак Сеннет …   Википедия

  • Эти трое — These Three Жанр драма Режиссёр Уильям Уайлер Продюсер Сэмюэл Голдвин …   Википедия

  • Эти забавные животные (телеигра) — Эти забавные животные Жанр развлекательная телеигра Автор Сергей Супонев Производство …   Википедия

  • Эти забавные животные — Жанр развлекательная телеигра Автор Сергей Супонев Производство Телекомпания ВИD, Дирекция развлекательных и детских программ ОРТ Ведущий Светлана Лоншакова (1997), Валдис Пельш (19 …   Википедия

  • Эти забавные животные (телепрограмма) — Эти забавные животные Жанр развлекательная телеигра Автор Сергей Супонев Производство Телекомпания ВИD, Дирекция развлекательных и детских программ ОРТ Ведущий Светлана Лоншакова (1997), Валдис Пельш (19 …   Википедия

  • Эти невероятные музыканты — Жанр комедия, музыкальный фильм Режиссёр Юрий Сааков Автор сценария Юрий Сааков В главных ролях  …   Википедия

  • эти дела — менструация, критические дни, женские дела Словарь русских синонимов. эти дела сущ., кол во синонимов: 3 • женские дела (3) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»