Перевод: с болгарского на английский

с английского на болгарский

шил

  • 1 душа

    sniff, scent
    (за куче. кон-гали се) muzzle
    хрътките душеха по дирите на the hounds followed the scent of.1 гл. choke, stifle, strangle
    2. (причинявам тежко дишане) choke, suffocate, smother; be suffocated
    гняв го души he chokes/suffocates with anger
    кашлицата го души his cough is choking him
    3. прен. (потискам) oppress
    мизерията го души he lives in wretched poverty
    4. същ. (вътрешен живот) soul, heart
    олеква ми на душата feel a weight off o.'s mind, feel relieved
    тежи ми на душата be sick at heart, be heartsick
    тежи на душата ми... is weighing/lying on o.'s conscience
    стяга ми се душа та be/feel uneasy, be on tenterhooks
    романът напълни душата ми the novel did my heart good/rejoiced my heart, I found satisfaction in the novel
    благородна душа a noble soul/heart
    злобна душа an evil soul
    дребни души mean souls, mean/low creatures
    душа човек a kindly soul
    тя е/има добра душа she is a kind/decent soul, ( простосьрдечна е) she is a simple soul
    по душа by nature
    6. (дъх, дихание) breath; breathing
    едва си поемам душата I can hardly breathe
    7. рел. soul, spirit
    8. (вдъхновител) soul, life, moving spirit; master mind
    той беше душата на предприятието he was the moving spirit/the life and soul of the enterprise, ам. he was the live wire of the concern
    9. (човек) person, soul, people
    бяха десетина души they were about ten people
    жива душа няма there's not a soul about
    хиляда души население a population of a thousand (souls/people)
    от душа, със цяла душа with all o.'s heart
    от дън душа from the bottom of o.'s heart
    всичко, което ти душа поиска everything you could possibly want, all that your heart desires
    дълбоко в душата си in o.'s heart of hearts
    пея с душа sing with feeling/emotion/life
    вадя/изкарвам душата някому bother/harass/nag/plague/worry the life out of s.o., torment s.o.; pester s.o., chivy s.o., chivvy s.o.
    давам душа за be mad/crazy about; revel in, wallow in
    изгоря ми душата за/по my heart aches after, my heart is yearning/longing for
    влагам душата си в put o.'s heart and soul in
    изсвири нещо за душата play s.th. for the soul
    кривя си душата вж. кривя
    каквото ми е на душата, това ми е на устата have everything in the shop window, wear o.'s heart upon o.'s sleeve, speak o.'s mind
    душа не ми е останала I am quite knocked up, I am dead beat
    душа не ми остава от работа work o.s. to the bone
    душата ми излезе от тичане I was dead beat with running
    още приживе бабата беше останала само едва душа even in her life the old woman was nothing but skin and bone
    и той носи душа he is a human being too
    колкото ми душа иска to o.'s heart's content
    душо моя my dear/darling/love
    душа! (много хубаво) out of this world! lovely!
    * * *
    ду̀ша,
    гл., мин. св. деят. прич. ду̀шил sniff, scent; (за куче, кон ­ гали се) muzzle; хрътките душеха по дирите на the hounds followed the scent of.
    ——————
    гл., мин. св. деят. прич. душѝл 1. choke, stifle, strangle;
    2. ( причинявам тежко дишане) choke, suffocate, smother; be suffocated; гняв го души he chokes/suffocates with anger; кашлицата го души his cough is choking him;
    3. прен. ( потискам) oppress; мизерията го души he lives in wretched poverty.
    ——————
    ж., -ѝ 1. ( вътрешен живот) soul, heart; олеква ми на \душаата feel a weight off o.’s mind, feel relieved; романът напълни \душаата ми the novel did my heart good/rejoiced my heart, I found satisfaction in the novel; стяга ми се \душаата be/feel uneasy, be on tenterhooks; тежи ми на \душаата be sick at heart, be heartsick; … тежи на \душаата ми … is weighing/lying on o.’s conscience;
    2. ( вътрешни качества на човек) heart, feelings, spirit, mind; благородна \душаа noble soul/heart; дребни \душаи mean souls, mean/low creatures; \душаа човек kindly soul; злобна \душаа evil soul; по \душаа by nature, at heart; deep down; тя е/има добра \душаа she is a kind/decent soul, ( простосърдечна е) she is a simple soul;
    3. ( дъх, дихание) breath; breathing; едва си поемам \душаата I can hardly breathe;
    4. рел. soul, spirit;
    5. ( вдъхновител) soul, life, moving spirit; master mind; той беше \душаата на предприятието he was the moving spirit/the life and soul of the enterprise, амер. he was the live wire of the concern;
    6. ( човек) person, soul, people; бяха десетина \душаи they were about ten people; жива \душаа няма there’s not a soul about; • вадя/изкарвам \душаата някому bother/harass/nag/plague/worry the life out of s.o., torment s.o.; pester s.o., chiv(v)y s.o.; run s.o. into the ground; влагам \душаата си в put o.’s heart and soul in; всичко, което ти \душаа поиска everything you could possibly want, all that your heart desires; давам \душаа за be mad/crazy about; revel in, wallow in; \душаа не ми е останала I am quite knocked up, I am dead beat; \душаа не ми остава от работа work o.s. to the bone; \душаата ми излезе от тичане I was dead beat with running; \душао моя my dear/darling/love; дълбоко в \душаата си in o.’s heart of hearts; и той носи \душаа he is a human being too; изгоря ми \душаата за/по my heart aches after, my heart is yearning/longing for; каквото ми е на \душаата, това ми е на устата have everything in the shop window, wear o.’s heart upon o.’s sleeve, speak o.’s mind; колкото ми \душаа иска to o.’s heart’s content; кривя си \душаата act/speak against o.’s conscience; мъртви \душаи dead souls; не ми е по \душаа my heart isn’t in it; не позволявам да ми вадят \душаата I refuse to be rushed; от \душаа, със цяла \душаа with all o.’s heart/soul; от дън \душаа from the bottom of o.’s heart; пея с \душаа sing with feeling/emotion/life.
    * * *
    choke: He душаs with anger. - Гняв го души.; heart ; nose ; nose about (за куче, кон); pneuma (гр.); psyche ; smother (подушвам); soul (като дух); stifle ; throttle (глаг.)
    * * *
    1. (вдъхновител) soul, life, moving spirit;master mind 2. (вътрешни качества на човек) heart, feelings, spirit, mind 3. (дъх, дихание) breath;breathing 4. (за куче. кон-гали се) muzzle 5. (причинявам тежко дишане) choke, suffocate, smother;be suffocated 6. (човек) person, soul, people 7... тежи на ДУШАта ми... is weighing/lying on o.'s conscience 8. 4 същ. (вътрешен живот) soul, heart 9. sniff, scent 10. ДУША не ми е останала I am quite knocked up, I am dead beat 11. ДУША не ми остава от работа work о. s. to the bone 12. ДУША човек a kindly soul 13. ДУША! (много хубаво) out of this world! lovely! 14. ДУШАта ми излезе от тичане I was dead beat with running 15. благородна ДУША a noble soul/heart 16. бяха десетина души they were about ten people 17. вадя/изкарвам ДУШАта някому bother/harass/nag/plague/worry the life out оf s.o., torment s.o.;pester s.o., chivy s.o., chivvy s.o. 18. влагам ДУШАта си в put o.'s heart and soul in 19. всичко, което ти ДУША поиска everything you could possibly want, all that your heart desires 20. гняв го души he chokes/suffocates with anger 21. давам ДУША за be mad/crazy about;revel in, wallow in 22. дребни души mean souls, mean/low creatures 23. душо моя my dear/darling/love 24. дълбоко в ДУШАта си in o.'s heart of hearts 25. едва си поемам ДУШАта I can hardly breathe 26. жива ДУША няма there's not a soul about 27. злобна ДУША an evil soul 28. и той носи ДУША he is a human being too 29. изгоря ми ДУШАта за/по my heart aches after, my heart is yearning/ longing for 30. изсвири нещо за ДУШАта play s.th. for the soul 31. каквото ми е на ДУШАта, това ми е на устата have everything in the shop window, wear o.'s heart upon o.'s sleeve, speak o.'s mind 32. кашлицата го души his cough is choking him 33. колкото ми ДУША иска to o.'s heart's content 34. кривя си ДУШАта вж. кривя 35. мизерията го души he lives in wretched poverty 36. мъртви души dead souls 37. олеква ми на ДУШАта feel a weight off o.'s mind, feel relieved 38. от ДУША, със цяла ДУША with all o.'s heart 39. от дън ДУША from the bottom of o.'s heart 40. още приживе бабата беше останала само едва ДУША even in her life the old woman was nothing but skin and bone 41. пo ДУША by nature 42. пея с ДУША sing with feeling/ emotion/life 43. прен. (потискам) oppress 44. рел. soul, spirit 45. романът напълни ДУШАта ми the novel did my heart good/rejoiced my heart, I found satisfaction in the novel 46. стяга ми се ДУША та be/feel uneasy, be on tenterhooks 47. тежи ми на ДУШАта be sick at heart, be heartsick 48. той беше ДУШАта на предприятието he was the moving spirit/the life and soul of the enterprise, ам. he was the live wire of the concern 49. тя е/има добра ДУША she is a kind/decent soul, (простосьрдечна е) she is a simple soul 50. хиляда души население a population of a thousand (souls/ people) 51. хрътките душеха по дирите на the hounds followed the scent of.1 гл. choke, stifle, strangle

    Български-английски речник > душа

  • 2 кодоша

    tease, banter, kid
    * * *
    кодо̀ша,
    гл., мин. св. деят. прич. кодо̀шил разг. tease, banter, kid.
    * * *
    1. tease, banter, kid 2. стига сте се кодошили! stop kidding!

    Български-английски речник > кодоша

  • 3 лъкатуша

    meander, wind (about)
    (за река и) crank, jink, coil
    * * *
    лъкату̀ша,
    гл., мин. св. деят. прич. лъкату̀шил meander, wind (about); corkscrew; (за река и пр.) crank, jink, coil.
    * * *
    crank (и за река)
    * * *
    1. (за река и) crank, jink, coil 2. meander, wind (about)

    Български-английски речник > лъкатуша

  • 4 пердаша

    1. thrash, drub, wallop, trounce; lick. leather, hammer; sl. towel; use big stick methods
    пердаша здравата give s.o, a sound thrashing/a good hiding/hammering
    2. стр. smooth down/away
    пердаша с пълна скорост drive/race at top speed
    пердаша с велосипед bash along on a bicycle
    пердаша френски talk (a) fluent French
    * * *
    перда̀ша,
    гл., мин. св. деят. прич. перда̀шил 1. thrash, drub, wallop, trounce; lick, leather, hammer; sl. towel; use big stick methods; \пердаша здравата give s.o. a sound thrashing/a good hiding/hammering;
    2. строит. smooth down/away;
    3. жарг. ( работя енергично) steam ahead/away; ( движа се бързо) tear along, belt; \пердаша с велосипед bash along on a bicycle; \пердаша френски talk (a) fluent French.
    * * *
    baste; pelt{pelt}; wallop (жарг.)
    * * *
    1. (движа се бързо) tear along, belt 2. (работя енергично) steam ahead/away 3. cmp. smooth down/away 4. thrash, drub, wallop, trounce;lick. leather, hammer;sl. towel;use big stick methods 5. ПЕРДАША здравата give s.o, a sound thrashing/a good hiding/hammering 6. ПЕРДАША с велосипед bash along on a bicycle 7. ПЕРДАША с пълна скорост drive/race at top speed 8. ПЕРДАША френски talk (a) fluent French

    Български-английски речник > пердаша

  • 5 плаша

    frighten, scare
    (пропъждам птица, жи-вотно) scare away
    (сплашвам) intimidate
    положението на болния ги плаши they are alarmed by the condition of the patient
    нищо не го плаши he is afraid of nothing
    плаша гаргите шег. try to look fearful
    плаша се be frightened/startled (от at, by), take fright, be afraid (of)
    (за кон) shy (от at)
    защо се плашите? what are you afraid of?
    * * *
    пла̀ша,
    гл., мин. св. деят. прич. пла̀шил frighten, scare; ( пропъждам птица, животно) scare away; ( сплашвам) intimidate, bully; ( заплашвам) threaten; положението на болния ги плаши they are alarmed by the condition of the patient;
    \плаша се be frightened/startled (от at, by), take fright, be afraid (of); flinch (from); (за кон) shy (от at); • \плаша гаргите шег. try to look fearful.
    * * *
    frighten: be плаша ed of - плаша се от; scare: Do not scare your sister with these ghost stories. - Не плаши сестра си с тези разкази за призраци.; be afraid (се): He is плаша of nothing. - Той не се плаши от нищо.; boggle
    * * *
    1. (за кон) shy (от at) 2. (заплашвам) threaten 3. (пропъждам птица, жи-вотно) scare away 4. (сплашвам) intimidate 5. II ПЛАША ce be frightened/startled (от at, by), take fright, be afraid (of) 6. frighten, scare 7. ПЛАША гаргите шег. try to look fearful 8. защо се плашите? what are you afraid of? 9. нищо не го плаши he is afraid of nothing 10. положението на болния ги плаши they are alarmed by the condition of the patient

    Български-английски речник > плаша

  • 6 пуша

    1. smoke; be a smoker
    пуша тютюн/цигари smoke tobacco/cigarettes
    той пуши много he is a heavy smoker
    2. (изпускам дим, опушвам) smoke, fume
    * * *
    пу̀ша,
    гл., мин. св. деят. прич. пу̀шил 1. smoke; be a smoker; той пуши много he is a heavy smoker; той пуши цигара след цигара he is a chain-smoke;
    * * *
    fume; gammon (месо); smoke (цигари)
    * * *
    1. (изпускам дим, опушвам) smoke, fume 2. smoke;be a smoker 3. ПУША тютюн/цигари smoke tobacco/cigarettes 4. той пуши много he is a heavy smoker 5. той пуши цигара след цигара he is a chain-smoker

    Български-английски речник > пуша

  • 7 търбуша

    disembowel
    * * *
    търбу̀ша,
    гл., мин. св. деят. прич. търбу̀шил disembowel, draw.
    * * *
    disembowel

    Български-английски речник > търбуша

  • 8 шия

    1. същ. neck ( и на шише), анат. cervix
    не по врат, ами по-вж. врат
    затънал до шия в дългове up to o.'s ears in debt
    2. гл. sew
    шия си рокля (сама) I'm making myself a dress
    (при шивачка) I'm having a dress made
    шия на машина sew on a machine
    * * *
    шѝя,
    ж., -и neck (и на шише); анат. cervix; • затънал до \шияя в дългове up to o.’s ears in debt; не врат, ами \шияя it is six of one and half a dozen of the other; стъпвам някому на \шияята break s.o. in, make s.o. eat out of o.’s hand.
    ——————
    гл., мин. св. деят. прич. шил sew; ( бродирам) embroider; \шия на машина sew on a machine; \шия си рокля ( сама) I’m making myself a dress; ( при шивачка) I’m having a dress made.
    * * *
    cervix (анат.); neck ; throat;sew: шия on a machine - шия на машина; tailor (дрехи); embroider (бродирам); needle ; stitch
    * * *
    1. (бродирам) embroider 2. (при шивачка) I'm having a dress made 3. 1 същ. neck (и на шише), анат. cervix 4. 2 гл. sew 5. ШИЯ на машина sew on a machine 6. ШИЯ си рокля (сама) I'm making myself a dress 7. затънал до ШИЯ в дългове up to o.'s ears in debt 8. не по врат, ами по - вж. врат 9. стъпвам някому на ШИЯта вж. врат

    Български-английски речник > шия

  • 9 праша

    пра̀ша,
    гл., мин. св. деят. прич. пра̀шил cover with dust; raise dust;
    \праша се get/become dusty.
    * * *
    dust

    Български-английски речник > праша

См. также в других словарях:

  • шил. — шил. шилл. шиллинг шил. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • шилі — жауыр. Мүлде жазылмай, жыл сайын қайталанып отыратын жауыр. Жауырдың жыл сайын өршитін, «ойнамалы (созылмалы) түрі – ш и л і ж а у ы р д ы емшілер қанның бұзылуы салдарынан болады деп есептейді (Қаз. этнография., 2, 258) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • шил — диал. Эчкә бату, иңүдән барлыкка килгән чокыр, түбән сеңгән, шилгән урын. ШИЛ БУЛУ – 1) Эчкә бату, убу, чокыр барлыкка килү 2) Шилү (3) …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • шилү — диал. 1. Шиңү (2). Ябыгу, тартылу (кеше тур.) 2. Шил булу 3. күч. Тынып калу, тынлык урнашу …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Шил-Тарлык — Характеристика Длина 14 км Бассейн Каспийское море Бассейн рек Кама Водоток Устье Мияки  · Местоположение 32 …   Википедия

  • Шил, Мэтью Фипс — Мэтью Фипс Шил Matthew Phipps Shiel Имя при рождении: Matthew Phipps Shiell Дата рождения: 21 июля 1865(1865 07 21) Место рождения: Монтсеррат, Британс …   Википедия

  • шилінг — а, ч. 1) Англійська монета і грошова одиниця Великої Британії до переходу на десяткову грошову систему (1971 р.), що дорівнювала 12 пенсам, або 1/20 фунта стерлінгів. 2) Грошова одиниця Австрії до введення євро, що дорівнювала 100 австрійським… …   Український тлумачний словник

  • Шилівці — множинний іменник населений пункт в Україні …   Орфографічний словник української мови

  • шилінг — іменник чоловічого роду грошова одиниця деяких країн …   Орфографічний словник української мови

  • шил — [شل] кҳн. найзаи хурди дупарра ё сепарра …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • шилқ — [شلق] кит. лойи часпанда, гили ёзанда …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»