Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

шие+бағы

  • 1 бесстрашие

    бесстра́шие n Furchtlosigkeit f
    * * *
    n
    1) gener. Verwogenheit, Furchtlosigkeit
    2) liter. Löwenherz
    4) psych. Ataraxie

    Универсальный русско-немецкий словарь > бесстрашие

  • 2 благодушие

    n Seelenruhe f; Gutmütigkeit f
    * * *
    благоду́шие n Seelenruhe f; Gutmütigkeit f
    * * *
    n
    gener. Lustigkeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > благодушие

  • 3 великодушие

    n Großmut m, Großherzigkeit f
    * * *
    великоду́шие n Großmut m, Großherzigkeit f
    * * *
    великоду́ши|е
    <>
    ср Großmut f
    * * *
    n
    1) gener. Großzügigkeit, Weitherzigkeit
    2) pompous. Edelmut, Edelsinn, Generosität, Großherzigkeit, Großmut, Großmütigkeit, Hochherzigkeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > великодушие

  • 4 двустишие

    n Zweizeiler m, Distichon
    * * *
    двусти́шие n Zweizeiler m, Distichon
    * * *
    n
    1) gener. Distichon, Zweizeiler
    2) ling. Doppelvers

    Универсальный русско-немецкий словарь > двустишие

  • 5 добродушие

    n Gutmütigkeit
    * * *
    доброду́шие n Gutmütigkeit
    * * *
    доброду́ши|е
    <>
    ср Gutmütigkeit f
    * * *
    n
    1) gener. Friedfertigkeit, Gemütlichkeit, Gutartigkeit, Gutwilligkeit, Gutmütigkeit
    2) pompous. Gutherzigkeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > добродушие

  • 6 единодушие

    n Einmütigkeit f
    * * *
    единоду́шие n Einmütigkeit f
    * * *
    единоду́ши|е
    <>
    ср Einmütigkeit f
    * * *
    n
    2) law. Einvernehmen

    Универсальный русско-немецкий словарь > единодушие

  • 7 задатки

    m/pl. Anlagen f/pl., Ansätze
    * * *
    зада́тки m/pl. Anlagen f/pl., Ansätze
    * * *
    зада́тк|и
    <- ов>
    мн Anlagen pl
    име́ть хоро́шие зада́тки gute Anlagen haben
    зада́тки то́нкого ума́ scharfsinnig veranlagt
    * * *
    n
    1) gener. Naturanlage, Anlage, Veranlagung
    2) colloq. Zeug
    3) psych. Anlagen

    Универсальный русско-немецкий словарь > задатки

  • 8 Больше поэтов хороших и разных

    (В. Маяковский. Послание пролетарским поэтам - 1926 г.) Mehr Dichter, tüchtige und - diverse (W. Majakowski. Sendschreiben an die proletarischen Dichter. Übers. H. Huppert). Diese von Majakowski losungartig abgefasste Zeile findet als Zitat zweierlei Verwendung:
    1) Aufruf an die Schriftsteller, in ihrem Schaffen eine Vielfalt der Formen und Stile anzustreben;
    2) der zweite Teil des Zitats wird oft, besonders in der Presse, dazu benutzt, die qualitative Mannigfaltigkeit von Gegenständen und Erscheinungen zu unterstreichen, z. B. но́вые това́ры - хоро́шие и ра́зные; ме́тоды преподава́ния должны́ быть хоро́шими и ра́зными.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Больше поэтов хороших и разных

  • 9 взаимоотношение

    с
    Wéchselbeziehung f

    у нас хоро́шие взаимоотноше́ния — únsere Bezíehungen sind gut

    Новый русско-немецкий словарь > взаимоотношение

  • 10 навык

    м
    Fértigkeit f; Gewóhnheit f ( привычка)

    приобрести́ на́вык — Fértigkeit erlángen

    у него́ хоро́шие на́выки в чте́нии — er hat gróße Fértigkeit im Lésen

    Новый русско-немецкий словарь > навык

  • 11 наигранный

    ( искусственный) gespíelt, vorgetäuscht; gekünstelt ( деланный)

    наи́гранное равноду́шие — gespíelte Gléichgültigkeit

    Новый русско-немецкий словарь > наигранный

  • 12 цена

    ж
    1) Preis m

    догово́рная цена́ — Vertrágspreis m

    биржева́я цена́ — Börsenpreis m

    твёрдая цена́ — Féstpreis m

    цена́ по себесто́имости — Sélbstkostenpreis m

    по цене́... — zum Préise von...

    в сопостави́мых це́нах — in vergléichbaren Préisen

    по высо́кой цене́ — zu éinem hóhen Préis(e); téuer ( дорого)

    по ни́зкой цене́ — zu éinem níedrigen Préis(e); bíllig ( дёшево)

    па́дать в цене́ — im Préise sínken (непр.) vi (s)

    повыша́ться в цене́ — im Préise stéigen (непр.) vi (s)

    рост цен — Préiserhöhung f

    паде́ние цен — Sínken n der Préise; Préissturz m (умл.) ( резкое)

    сниже́ние цен — Préissenkung f

    2) перен. Wert m

    знать цену чему́-либо — etw. (A) zu schätzen wíssen (непр.)

    знать себе́ цену — sich (D) séines Wértes bewúßt sein

    он позна́л цену э́той дру́жбы — er hat begríffen, was díese Fréundschaft wert ist

    ••

    хоро́шие специали́сты всегда́ в цене́ — gúte Fáchkräfte sind ímmer gefrágt

    э́тому цены́ нет — das ist nicht mit Geld zu bezáhlen

    како́й цено́й? — um wélchen Preis?

    доби́ться чего́-либо цено́й жи́зни — etw. mit dem Lében bezáhlen (müssen)

    Новый русско-немецкий словарь > цена

  • 13 аттестат

    das Zéugnis ses, se

    отли́чный, блестя́щий аттеста́т — ein áusgezeichnetes, glänzendes Zéugnis

    вы́дать, получи́ть аттеста́т — ein Zéugnis áushändigen, erhálten

    У него́ в аттеста́те хоро́шие оце́нки. — Er hat gúte Zensúren in séinem Zéugnis.

    Русско-немецкий учебный словарь > аттестат

  • 14 доставать

    несов.; сов. доста́ть
    1) дотянуться réichen (h); смочь достать тж. réichen können kónnte réichen, hat réichen können чем л. → mit D, до чего л. bis zu D, bis an A; erréichen , erréichen können чем л. → mit D, до чего л. → А

    Он достаёт руко́й до потолка́. — Er reicht mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke]. / Er kann mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke] réichen.

    Ты достаёшь до ве́рхней по́лки? — Kannst du bis zum óbersten Fach réichen?

    Кни́ги стоя́т сли́шком высоко́. Мне не достава́ть. — Die Bücher stéhen zu hoch. Bis dahín kann ich nicht réichen. [Ich kann nicht hináufreichen].

    Я не могу́ достава́ть руко́й до э́той ве́тки. — Ich kann díesen Zweig mit der Hand nicht erréichen.

    2) вынимать néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen, hólen (h) что л. A, из чего л. aus D; вытаскивать hervórziehen zog hervór, hat hervórgezogen что л. A

    достава́ть пла́тье из шка́фа, кни́гу с по́лки — ein Kleid aus dem Schrank, ein Buch aus dem Regál hólen [néhmen]

    Доста́нь чемода́н из под крова́ти. — Zieh den Kóffer únter dem Bett hervór.

    3) разыскать, купить и др. что-л., кому-л. bescháffen (h), verscháffen(h) что-л. A, кому-л. д. для кого-л. für A; себе sich (D) bescháffen, sich (D) vercháffen что-л. A получить bekómmen bekám, hat bekómmen что л. A, для кого л. für A; себе sich (D) besórgen что л. A; раздобыть áuftreiben trieb áuf, hat áufgetrieben что л. A

    Вы не могли́ бы доста́ть мне [для меня́] э́ту кни́гу? — Könnten Sie mir [für mich] díeses Buch bescháffen [verscháffen]?

    Как ты доста́л э́тот слова́рь? — Wie hast du díeses Wörterbuch bekómmen [bescháfft, verscháfft]?

    Хоро́шие лы́жи тру́дно достава́ть. — Gúte Skier [ʃiː] sind schwer zu bekómmen.

    Мо́жет, мы ещё доста́нем биле́ты на э́тот конце́рт? — Vielléicht bekómmen wir noch Kárten für díeses Konzért?

    Здесь не достава́ть такси́. — Hier ist kein Táxi zu bekómmen [áufzutreiben].

    Где мне достава́ть де́нег на пое́здку? — Wo könnte ich mir das Geld für die Réise bescháffen [verscháffen]? / Wo könnte ich das Geld für die Réise áuftreiben [bekómmen]?

    Русско-немецкий учебный словарь > доставать

  • 15 духи

    das Parfüm s, e или s

    хоро́шие, то́нкие, си́льные духи́ — gú tes, féines, stárkes Parfüm

    за́пах духо́в — der Duft von Parfüm

    От неё па́хнет духа́ми. — Sie dú ftet nach Parfüm.

    Я не по́льзуюсь духа́ми. — Ich benú tze [néhme] kein Parfüm.

    Русско-немецкий учебный словарь > духи

  • 16 знание

    1) тк. мн. ч. зна́ния по какому л. предмету, в какой л. области die Kénntnisse мн. ч.; совокупность знаний в какой л. области das Wíssen -s, тк. ед. ч.

    хоро́шие, блестя́щие, про́чные, пове́рхностные зна́ния — gúte, glänzende, féste, óberflächliche Kénntnisse

    зна́ния по фи́зике — Kénntnisse in Physík [Physíkkenntnisse]

    получа́ть, приобрета́ть зна́ния — Kénntnisse bekómmen, erwérben

    применя́ть свои́ зна́ния на пра́ктике — séine Kénntnisse [sein Wíssen] in der Práxis ánwenden

    У него́ обши́рные зна́ния в э́той о́бласти. — Er hat [besítzt] ein Úmfangreiches Wíssen auf díesem Gebíet.

    У меня́ ещё не хвата́ет для э́того зна́ний. — Méine Kénntnisse réichen dazú noch nicht áus.

    2) тк. ед. ч. осведомлённость die Kénntnis , тк. ед. ч.

    рабо́тать со зна́нием де́ла — mit Sáchkenntnis árbeiten

    Русско-немецкий учебный словарь > знание

  • 17 отношение

    1) тк. ед. ч. - к людям, работе, к какому л. мнению и др. das Verhálten -s, тк. ед. ч.; позиция die Éinstellung =, тк. ед. ч.

    внима́тельное отноше́ние к роди́телям — ein áufrichtiges Verhálten den Éltern gegenüber

    серьёзное отноше́ние к учёбе, к рабо́те — éine érnste Éinstellung zum Stúdium, zur Árbeit

    Его́ отноше́ние к э́тому вопро́су измени́лось. — Séine Éinstellung [Séine Háltung] zu díeser Fráge hat sich geändert.

    Я благодарю́ вас за до́брое отноше́ние ко мне. — Ich dánke Íhnen für álles (, was Sie für mich getán háben).

    име́ть отноше́ние к кому́ / чему́ л. — zu tun háben к кому / чему л. mit D D

    Я не име́ю к нему́, к э́тому никако́го отноше́ния. — Ich hábe mit ihm, damít nichts zu tun.

    Како́е э́то име́ет отноше́ние к де́лу? — Was hat das damít [mit díeser Sáche] zu tun?

    в э́том, не́котором отноше́ние — in díeser, máncher [gewisser] Hínsicht [Bezíehung]:

    В э́том отноше́нии я с ва́ми согла́сен. — In díeser Hínsicht [Bezíehung] bin ich mit Íhnen éinverstanden.

    во всех отноше́ниях — in jéder Hínsicht [Bezíehung]:

    Он прав во всех отноше́ниях. — Er hat in jéder Hínsicht [Bezíehung] Recht.

    2) тк. мн. ч. отноше́ния взаимоотношения die Bezíehungen мн. ч.; родственные, семейные, дружеские тж. das Verhältnis ses, тк. ед. ч.

    междунаро́дные отноше́ния — die internationálen Bezíehungen

    устана́вливать, подде́рживать, разрыва́ть дипломати́ческие отноше́ния с каки́м л. госуда́рством — diplomátische Bezíehungen zu éinem Staat hérstellen [áufnehmen], unterhálten [háben], ábbrechen

    урегули́ровать семе́йные отноше́ния — die familiären Bezíehungen verbéssern

    Экономи́ческие отноше́ния ме́жду на́шими госуда́рствами расширя́ются. — Die wírtschaftlichen Bezíehungen zwíschen Únseren Stáaten entwíckeln sich [wérden áusgebaut].

    У него́ с бра́том всегда́ бы́ли хоро́шие отноше́ния. — Die Bezíehungen zwíschen ihm und séinem Brúder wáren ímmer gut. / Das Verhältnis zwíschen ihm und séinem Brúder war immer gut.

    У нас с ним дру́жеские отноше́ния. — Wir háben fréundschaftliche Bezíehungen [ein fréundschaftliches Verhältnis] (zueinánder).

    У меня́ испо́ртились с ним отноше́ния. — Ich hábe es mit ihm verdórben.

    Русско-немецкий учебный словарь > отношение

  • 18 оценка

    1) мнение, суждение die Éinschätzung =, en; высокая оценка die Würdigung =, тк. ед. ч.

    пра́вильная оце́нка ситуа́ции — éine ríchtige Éinschätzung der Situatión

    высо́кая оце́нка иссле́довательской рабо́ты, его́ рома́на — die Würdigung der Fórschungsarbeit, séines Románs

    дава́ть оце́нку-чему / кому-л.etw. / jmdn. éinschätzen

    дава́ть высо́кую оце́нку-чему / кому-л.etw. / jmdn. hoch éinschätzen [würdigen]

    Докла́дчик дал высо́кую оце́нку рабо́те э́того предприя́тия. — Der Rédner hat die Árbeit díeses Betríebs gewürdigt [hoch éingeschätzt].

    Труд учёного получи́л высо́кую оце́нку. — Die Árbeit des Wíssenschaftlers wúrde gewürdigt [hoch éingeschätzt].

    2) отметка die Nóte =, -n; обыкн. в школе die Zensúr =, -en

    получа́ть плохи́е, хоро́шие оце́нки. — gúte, schléchte Nóten [Zensúren] bekómmen

    Каки́е у тебя́ оце́нки по неме́цкому языку́? — Wélche Nóten [Zensúren] hast du in Deutsch?

    Преподава́тель не поста́вил ему́ за э́тот отве́т никако́й оце́нки. — Der Léktor hat ihm für díese Ántwort kéine Nóte gegében.

    За курсову́ю рабо́ту он получи́л оце́нку "отли́чно". — für séine Jáhresarbeit hat er die Nóte "áusgezeichnet" bekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > оценка

  • 19 получать

    несов.; сов. получи́ть
    1) bekómmen bekám, hat bekómmen, erhálten er erhält, erhíelt, hat erhálten что л. A, от кого л. von D, у кого л. bei D; о регулярных выплатах - пенсии, зарплаты и др. офиц. тж. bezíehen bezóg, hat bezógen что л. A; при вручении суммы в кассе, заказного письма и др. офиц. in Empfáng néhmen er nimmt in Empfáng, nahm in Empfáng, hat in Empfáng genómmen что л. A

    получа́ть телегра́мму, пода́рок, но́вую кварти́ру — ein Telegrámm, ein Geschénk, éine néue Wóhnung bekómmen [erhálten]

    Он регуля́рно получа́ет от бра́та пи́сьма. — Er bekómmt [erhält] régelmäßig Bríefe von séinem Brúder.

    Он получи́л за э́ту рабо́ту мно́го де́нег. — Er hat für díese Árbeit viel Geld bekómmen [erhálten].

    Он получа́ет стипе́ндию, пе́нсию. — Er bekómmt [erhält, bezíeht] (ein) Stipéndium, (éine) Rénte.

    Наш заво́д получи́л зака́з. — Únser Betríeb bekám [erhíelt] éinen Áuftrag.

    Мы получи́ли но́вое распоряже́ние. — Wir háben éine néue Verórdnung bekómmen [erhálten].

    Он получи́л вы́говор. — Er hat éine Rüge bekómmen [erhálten].

    Мы уже́ получи́ли приглаше́ние. — Wir háben die Éinladung schon bekómmen [erhálten].

    Он получа́ет то́лько хоро́шие отме́тки. — Er bekómmt [erhält] nur gúte Nóten.

    Спра́вку вы полу́чите у секретаря́. — Die Beschéinigung bekómmen [erhálten] Sie bei der Sekretärin.

    Стипе́ндию вы мо́жете получи́ть в э́той ка́ссе. — Ihr Stipéndium können Sie an díesem Schálter in Empfáng néhmen [erhálten, bekómmen].

    2) образование, подготовку bekómmen , erhálten , учёную степень тж. erwérben er erwírbt, erwárb, hat erwórben; профессию, практическую специальность erlérnen (h); с указанием конкретной, практической специальности (слесаря, токаря, плотника и др.) lérnen (h) что л. A

    Он получи́л хоро́шее образова́ние, хоро́шую медици́нскую подгото́вку. — Er hat éine gúte (Áus)Bíldung, medizínische Áusbildung bekómmen [erhálten].

    Он уже́ получи́л учёную сте́пень до́ктора (нау́к). — Er hat schon den akadémischen Grad éines Dóktors habil. bekómmen [erwórben].

    Здесь уча́щиеся получа́ют разли́чные специа́льности. — Hier erlérnen die Áuszubildenden [сокр. die Azúbis, die Léhrlinge] verschíedene Berúfe.

    Он получи́л специа́льность сле́саря. — Er hat Schlósser gelérnt.

    Русско-немецкий учебный словарь > получать

  • 20 сосед

    der Náchbar - n и -s, -n

    У нас хоро́шие сосе́ди. — Wir háben gúte Náchbarn.

    Э́то мой сосе́д по до́му, мой сосе́д по па́рте. — Das ist mein Háusnachbar, mein Bánknachbar.

    Я сейча́с бы́стро схожу́ к сосе́ду. — Ich géhe mal schnell zum Náchbar(n).

    Он сейча́с у сосе́дей. — Er ist geráde bei den Náchbarn.

    Спроси́ у своего́ сосе́да спра́ва. — Frag déinen réchten Náchbarn [den Náchbarn von rechts].

    Русско-немецкий учебный словарь > сосед

См. также в других словарях:

  • шие — ерін. Қып қызыл ерін. Бозғыл таңмен қара торы жүзі сәл ақшыл тартып, ш и е е р н і сәл ашылып, дем алған тынысы сәл естілер естілмес боп білініп, тәтті ұйқыда жатыр екен (І.Есенберлин, Алмас., 257). Бәрін бағып тұрыпты. Қарыс маңдайы жарқырап, ш… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • шие — зат. Арқан жіптерді шешілместей етіп байлаудың түрі. зат. Басына қызыл түсті жеміс өсетін ағаш және сол ағаштың домалақ жемісі …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • шие — 1. (Рес., Сарат.; Орал, Жән.) шеше, ана. Ш и е м і з айтқан өлеңші кісі еді (Рес., Сарат.). Колхоздың шаруашылық меңгерушісі Өтешевтің үйінде екі адам (әйелі мен ш и е с і) бар (Орал, Жән.). 2. (Рес., Сарат.) ана лық (малдың). О қозылардың ш и е… …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • полусти́шие — полустишие …   Русское словесное ударение

  • безду́шие — я, ср. Бессердечие, черствость, бесчувственность. Проявить бездушие …   Малый академический словарь

  • бесстра́шие — я, ср. Отсутствие страха; отвага, смелость. [Алеша] никогда и никого не боялся, а между тем мальчики тотчас поняли, что он вовсе не гордится своим бесстрашием, а смотрит как будто и не понимает, что он смел и бесстрашен. Достоевский, Братья… …   Малый академический словарь

  • благоду́шие — я, ср. Свойство по знач. прил. благодушный; добродушие, мягкосердечие. В одну из следующих лекций Петр Александрович, не называя меня по имени, разобрал, с обычным своим благодушием, это совершенно нелепое произведение. Тургенев, Литературные и… …   Малый академический словарь

  • великоду́шие — я, ср. Наличие высоких душевных качеств. Наш народ слывет образцом великодушия и доброты. Леонов, Имя радости …   Малый академический словарь

  • двоеду́шие — я, ср. устар. Лицемерие, двуличие. Неизменным предметом моей литературной деятельности всегда был протест против произвола, двоедушия, лганья. Салтыков Щедрин, Письма к тетеньке. Наташа всегда отличалась пылкой правдивостью; она принимала как… …   Малый академический словарь

  • двусти́шие — я, ср. Стихотворение или строфа из двух стихов …   Малый академический словарь

  • доброду́шие — я, ср. Мягкосердечие, доброта, незлобивость. Глаза [графини] выражали такое милое добродушие, ее обхождение с ним было так просто, так непринужденно, что невозможно было в ней подозревать и тени кокетства или насмешливости. Пушкин, Арап Петра… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»